Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

[BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
pepe345 Użytkownik jest offline
Postów: 257
Ostrzeżenia: 0%  
pepe345
44189 Wysłany: 09 Gru 09 18:58 • Temat postu:
W takim razie będę opierał się na tłumaczeniu Buliego i Maciuski. Część trzecia jest tematem zamkniętym.Wklejam część czwartą i zapraszam do tłumaczenia.Może być śmieszna ale też trudna.

CZĘŚĆ IV

1."This is our local feature show.Today we're featuring, a special ceremony where two rival villages, Maganga and Kamaora, come together and bury the hatchet.""...Luckman...Can you hear us?Luckman is in Kamaora Village...Can you hear us?""Hello... Shorry... Thish...sh...Luckman......""...What's happend? Luckman?""Yesh, I'm berry shorry.I got shtung by a wierd inshect on my lipsh......""Ok, I got it. Can you tell us the situation over there.""Yesh. It'sh goin berry well.The young shtersh of Maganga are shinging right now.""It seems like the singing is going to go on for a while,so we'd like show the interview with the Chief of Kamaora about how they got to this point.""...Yes. I will tell you.From my calculations, it all started with the village chief 58 generations ago.""...He didn't come back after he set off to steal a chicken from the Maganga.""To get back at us, the Maganga Chief came to steal our elephants...""The celebration looks like it's going to go on for a long time. Well, we'll finish this after..."
2."Hello everybody and welcome to What's Your Passion?!I'm the host, Wada Hunk, and this is my good partner...""Mako Mizuta.""Let's read a letter. Hello. I'm hooked on writing letters. It seems like everybody is writing e-mail these days, but I think letters reach out and touch the heart better, especially in today's world. Either way, I'm waiting for a reply from Mako . ...This is from Lime from Leaf City.""Is this a fan letter to me?""Ha, ha, ha. I think it is.And I won't forgive you for that""What are you talking about!""Now, now... But if you think about it, people are writing and receiving fewer and fewer letters.""I think so too. I'm so happy when I get a letter.""Would you be happy if you received a letter from me?""Um, yes, sure...yeah...Ha, ha, ha...""Well then, I'll write you one today.""Oh, really.""Yes! Everybody!Write a letter to someone you want to tell your thoughts to. Have a good day. Good-bye!"...Next week there will be a shedule change... We will broadcast a local feature show...
3."Ok! It's the time you've all been waiting for. It's time for What's Your Passion?! I'm the host, Wada Hunk.""And I'm Mako Mizuta.""We'll start off by introducing a letter from a viewer.Hello...or is it...good evening...I'm getting confused already.I don't know if you can call it a passion, but I'm possessed by the closet. I've lived 20 years in the closet. Now I can't leave. It's just too comfortable.Really.... ...This is from somebody with the penname Man in the Closet. ...I don't think it's exactly a passion we've got here.""...Could I see that letter?""Sure. Is anything wrong?""......This handwriting......it's my brother...!""It...it's your...brother?""I wonder what he's up to, sending a letter like this to my show.""...Um, should I keep quiet...?""Embarrassing me like this...""Mako...um...Mako...""What's up with the director!I can't believe would use a letter like this!""M-Mako, calm down...""Arrrghhhhhh !!!!""Oh no! Mako has gone ballistic! Anyway, Man in Closet! I'm asking you please...stop Mako! See you next week,folks!"



Ostatnio edytowany Środa, 09 Grudnia 2009, w całości zmieniany 1 raz(y).
Reklamy
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
Buli
44190 Wysłany: 09 Gru 09 20:02 • Temat postu:
Cytat:
1."This is our local feature show.Today we're featuring, a special ceremony where two rival villages, Maganga and Kamaora, come together and bury the hatchet.""...Luckman...Can you hear us?Luckman is in Kamaora Village...Can you hear us?""Hello... Shorry... Thish...sh...Luckman......""...What's happend? Luckman?""Yesh, I'm berry shorry.I got shtung by a wierd inshect on my lipsh......""Ok, I got it. Can you tell us the situation over there.""Yesh. It'sh goin berry well.The young shtersh of Maganga are shinging right now.""It seems like the singing is going to go on for a while,so we'd like show the interview with the Chief of Kamaora about how they got to this point.""...Yes. I will tell you.From my calculations, it all started with the village chief 58 generations ago.""...He didn't come back after he set off to steal a chicken from the Maganga.""To get back at us, the Maganga Chief came to steal our elephants...""The celebration looks like it's going to go on for a long time. Well, we'll finish this after..."

1. "Oto nasz miejscowy program dokumentalny. W dzisiejszym reportazu, specjalna uroczystosc, gdzie dwie rywalizujace ze soba wioski, Maganga i Kamaora zakopuja topor wojenny.""...Luckman... Słyszysz nas?Luckman jest w Kamaora Village...Dobrze nas slychac?""Halo...Pshheprashhham... Tu...Luckman......""...Co sie stalo? Luckman?""Taag,baudzo psheprasham. Jakish robal ushadlil mnie w ushta......""Ok, zrozumialem. Mozesz nam opisac co sie tam dzieje?""Tah. Shyshko idzie dobshe. Mlodziesh Mangangi wlashnie shpiewa.""Wyglada na to ze spiewanie potrwa jeszcze troche, wiec chcielibysmy przedstawic wywiad z wodzem Kamaora, ukazujacy jak doszli do tego momentu.""...Tak. Powiem wam.Z moich obliczen, wszystko zaczelo sie od wodza, 58 pokolen temu.""...Po tym gdy postanowil ukrasc kurczaka z Maganga, juz nie wrocil.""Zeby sie odgryzc, wodz Maganga przyszedl by ukrasc nasze slonie...""Wyglada na to, ze swieto potrwa jeszcze bardzo dlugo. Wiec, skonczymy to po..."

Cytat:
2."Hello everybody and welcome to What's Your Passion?!I'm the host, Wada Hunk, and this is my good partner...""Mako Mizuta.""Let's read a letter. Hello. I'm hooked on writing letters. It seems like everybody is writing e-mail these days, but I think letters reach out and touch the heart better, especially in today's world. Either way, I'm waiting for a reply from Mako . ...This is from Lime from Leaf City.""Is this a fan letter to me?""Ha, ha, ha. I think it is.And I won't forgive you for that""What are you talking about!""Now, now... But if you think about it, people are writing and receiving fewer and fewer letters.""I think so too. I'm so happy when I get a letter.""Would you be happy if you received a letter from me?""Um, yes, sure...yeah...Ha, ha, ha...""Well then, I'll write you one today.""Oh, really.""Yes! Everybody!Write a letter to someone you want to tell your thoughts to. Have a good day. Good-bye!"...Next week there will be a shedule change... We will broadcast a local feature show...

"Witam wszystkich i zapraszam na What's Your Passion?! Prowadzacy, Wada Hunk, oraz moj partner... ""Mako Mizuta.""Przeczytajmy list. Czesc.Uzaleznilem sie od pisania listow. Wyglada na to ze w dzisiejszych czasach wszyscy pisza maile. Ale ja uwazam, ze listy lepiej troszcza sie i poruszaja ludzkie serca, szczegolnie w dzisiejszym swiecie. W kazdym razie czekam na odpowiedz od Mako. ...To bylo od Lime z Leaf City.""Czy to list fanowski do mnie?""Ha,ha,ha. Mysle ze tak i nie wybacze Ci tego.""O czym Ty mowisz!""Dobrze, juz dobrze... Ale jesli nad tym pomyslec, ludzie pisza i otrzymuja coraz mniej listow.""Tez tak mysle. Jestem taka szczesliwa gdy dostane list.""Bylabys szczesliwa gdybys dostala list ode mnie?""Ee, tak, pewnie... Ha, ha, ha...""W takim razie napisze Ci jeden dzisiaj.""Oh, rzeczywiscie.""Tak! Ludzie! Napiszcie list do kogos komu chcecie przekazac swoje uczucia. Milego dnia. Do zobaczenia!"...W nastepnym tygodniu bedzie zmiana harmonogramu... Nadamy miejscowy program dokumentalny...

Cytat:
3."Ok! It's the time you've all been waiting for. It's time for What's Your Passion?! I'm the host, Wada Hunk.""And I'm Mako Mizuta.""We'll start off by introducing a letter from a viewer.Hello...or is it...good evening...I'm getting confused already.I don't know if you can call it a passion, but I'm possessed by the closet. I've lived 20 years in the closet. Now I can't leave. It's just too comfortable.Really.... ...This is from somebody with the penname Man in the Closet. ...I don't think it's exactly a passion we've got here.""...Could I see that letter?""Sure. Is anything wrong?""......This handwriting......it's my brother...!""It...it's your...brother?""I wonder what he's up to, sending a letter like this to my show.""...Um, should I keep quiet...?""Embarrassing me like this...""Mako...um...Mako...""What's up with the director!I can't believe would use a letter like this!""M-Mako, calm down...""Arrrghhhhhh !!!!""Oh no! Mako has gone ballistic! Anyway, Man in Closet! I'm asking you please...stop Mako! See you next week,folks!"

"Ok! Oto moment na ktory wszyscy czekali. Czas na What's Your Passion?! Prowadzacy, Wada Hunk.""I Mako Mizuta.""Zaczniemy od przedstawienia listu od jednego z widzow.Dzien dobry...albo moze...dobry wieczor...Juz zaczynam sie gubic. Nie wiem, czy mozna to nazwac pasja, ale jestem opetany przez szafe. Przezylem 20 lat w szafie. Teraz nie moge wyjsc. Po prostu jest mi zbyt wygodnie.Na prawde... ...To od osoby o pseudonimie Czlowiek W Szafie. ...Nie do konca wydaje mi sie zeby to byla pasja.""...Moge zobaczyc ten list?""Jasne. Cos nie tak?""......To pismo...... to moj brat...!""To...to Twoj...brat?""Ciekawi mnie co w niego wstapilo, zeby wyslac tego typu list do naszego programu.""...Ee,Powinnam byc cicho...?""Zawstydzic mnie w ten sposob...""Mako...hej...Mako...""Co jest nie tak z tym rezyserem!Nie wierze ze wykorzystal taki list!""M-Mako, uspokoj sie...""Arrrghhhhhh !!!!""O nie! Mako stracila panowanie nad soba! W kazdym razie, Czlowieku Z Szafy! Prosze Cie... zatrzymaj Mako! Do nastepnego tygodnia ludziska!"
Maciuska Użytkownik jest offline
Postów: 64
Ostrzeżenia: 0%  
Maciuska
44191 Wysłany: 09 Gru 09 20:04 • Temat postu:
1."This is our local feature show.Today we're featuring, a special ceremony where two rival villages, Maganga and Kamaora, come together and bury the hatchet.""...Luckman...Can you hear us?Luckman is in Kamaora Village...Can you hear us?""Hello... Shorry... Thish...sh...Luckman......""...What's happend? Luckman?""Yesh, I'm berry shorry.I got shtung by a wierd inshect on my lipsh......""Ok, I got it. Can you tell us the situation over there.""Yesh. It'sh goin berry well.The young shtersh of Maganga are shinging right now.""It seems like the singing is going to go on for a while,so we'd like show the interview with the Chief of Kamaora about how they got to this point.""...Yes. I will tell you.From my calculations, it all started with the village chief 58 generations ago.""...He didn't come back after he set off to steal a chicken from the Maganga.""To get back at us, the Maganga Chief came to steal our elephants...""The celebration looks like it's going to go on for a long time. Well, we'll finish this after..."

1."Oto nasze lokalne przedstawienie. Dzis przedstawiamy, specialny obchod w ktorym dwie rywalne wioski, Maganga i Kamaora, zebraly sie razem aby zakopac topur.""...Luckman...Slyszysz nas?Luckman jest w wiosce Kamaora...Slyszysz nas?""Siema...przeprasszzam...Luckman.....""..Co sie
dzieje?Luckman?""Tahk Bardzo przeprasham.Ukassil mnie dziwwnyh insehkty w maja warrge.....""Ok, rozumiem.Mozesz nam powiedziec jak tam sytuacja. ""Taksh.Bardzzo dobrzze jesht. Mlode shiostry Magnaga terash spiewaja.""Wyglada na to ze beda narazie spiewac, w miedzy czasie pokazemy wywiad z kierownikiem Kamaory, o tym jak dotarli do tego konfliktu""...Tak.Powiem ci. Z moich obliczen, wszystko rozpoczela sie od dawnego kierownika, 58 generacji temu.""...Wyruszyl ukrasc kure z wioski Maganga lecz nigdy nie powrocil.""Zeby sie na nas odegrac, Kierownik Maganga ukradl nasze slonie..."" Widac ze ten obchod bedzie kontynuowany przez dlugi czas. Skonczymy to kiedy..."







2."Hello everybody and welcome to What's Your Passion?!I'm the host, Wada Hunk, and this is my good partner...""Mako Mizuta.""Let's read a letter. Hello. I'm hooked on writing letters. It seems like everybody is writing e-mail these days, but I think letters reach out and touch the heart better, especially in today's world. Either way, I'm waiting for a reply from Mako . ...This is from Lime from Leaf City.""Is this a fan letter to me?""Ha, ha, ha. I think it is.And I won't forgive you for that""What are you talking about!""Now, now... But if you think about it, people are writing and receiving fewer and fewer letters.""I think so too. I'm so happy when I get a letter.""Would you be happy if you received a letter from me?""Um, yes, sure...yeah...Ha, ha, ha...""Well then, I'll write you one today.""Oh, really.""Yes! Everybody!Write a letter to someone you want to tell your thoughts to. Have a good day. Good-bye!"...Next week there will be a shedule change... We will broadcast a local feature show...

2."Witamy wszystkich w What's Your Passion?!Ja jestem prowadzaca, Wada Hunk, a to moj dobry partner...""Mako Mizuta.""Przeczytajmy list. Siemka, jestem uzalezniony od pisania listow. Wyglada na to ze wszyscy pisza e-maile w tych czasach, ale mysle ze listy dochodza lepiej do serca, szczegolnie w terazniejszym swiecie. Tak czy inaczej, czekam na list od Mako . ...Napisane przez Lime z miasta Leaf.""To list od fana do mnie?""Ha, ha, ha. Chyba tak. I ci tego nie wybacze""O czym ty gadasz!""Tak,tak... Ale pomysl, ludzie pisza i dostaja coraz mniej listow.""Tez tak mysle. Bardzo sie ciesze kiedy dostaje list."" Cieszyl bys sie jak bys dostal list ode mnie?""Um, tak, jasne...nom...Ha, ha ,ha...""W takim razie
napisze kiedys do ciebie.""Oh, na prawde.""Tak! Wszyscy!Piszcie listy do kogos, komu chcecie wypowiedziec wasze mysli. Dobrego dnia. Narazie!"
...Za tydzien bedzie zmiana programu... Bedziemy nadawac lokalne przedstawienie...






3."Ok! It's the time you've all been waiting for. It's time for What's Your Passion?! I'm the host, Wada Hunk.""And I'm Mako Mizuta.""We'll start off by introducing a letter from a viewer.Hello...or is it...good evening...I'm getting confused already.I don't know if you can call it a passion, but I'm possessed by the closet. I've lived 20 years in the closet. Now I can't leave. It's just too comfortable.Really.... ...This is from somebody with the penname Man in the Closet. ...I don't think it's exactly a passion we've got here.""...Could I see that letter?""Sure. Is anything wrong?""......This handwriting......it's my brother...!""It...it's your...brother?""I wonder what he's up to, sending a letter like this to my show.""...Um, should I keep quiet...?""Embarrassing me like this...""Mako...um...Mako...""What's up with the director!I can't believe would use a letter like this!""M-Mako, calm down...""Arrrghhhhhh ""Oh no! Mako has gone ballistic! Anyway, Man in Closet! I'm asking you please...stop Mako! See you next week,folks!"

3."Ok! Czas na to co wszyscy oczekiwaliscie. Czas na What's Your Passion?! Jestem prowadzaca, Wada Hunk.""A ja jestem Mako Mizuta.""Zaczniemy przedstawiajac list od widza.Elo...a moze...dobry wieczor...juz zaczynam sie mylic.Nie wiem czy mozna to nazwac pasja, ale jestem opetany przez
szafe. Mieszkam juz 20 lat w szafie. Teraz nie moge wyjsc. Jest poprostu za komfortowa.Naprawde... ...To pochodzi od kogos o pseudonimie Czlowiek w Szafie. ...Mysle ze nie mamy tu tak naprawde doczynienia z pasja.""...Mogl bym zobaczyc ten list?""Jasne.Cos nie tak?"".....Te pismo.....
to moj brat...!""To...to twoj...brat?""Ciekawe co sie stalo ze wysylal taki list do mojego programu.""...Um,mam to miec w sekrecie...?""Klopocic mnie...""Mako...ej...Mako...""Co jest z rezyserem!Nie wierze ze uzyl takiej czcionki!""M-Mako, uspokuj sie...""Arrrghhhhh""O nie! Mako po przewracalo sie w glowie! W kazdym razie, Czlowieku w szafie! Pytam sie ciebie prosze...przestan Mako! Do zobaczenia za tydzien, ziomki!"

____________________

Mój stary poradnik do HM:AWL-SE "https://hmt.pl/viewtopic.php?t=2942"
pepe345 Użytkownik jest offline
Postów: 257
Ostrzeżenia: 0%  
pepe345
44201 Wysłany: 09 Gru 09 23:29 • Temat postu:
W czwartej części również wykorzystałem tłumaczenia obu użytkowników.Dobrze Wam idzie chłopaki.Niedługo wrzuce na youtube beta wersje waszego tłumaczenia.Oczywiście część czwarta jest już tematem zamkniętym.Teraz skupimy się bardziej na telewizorze żeby mieć go już z głowy.Pozdrawiam i zapraszam do tłumaczenia

CZĘŚĆ V

1.You understand all that? *Yeah, got it *Run that by again
2.Life on the farm."Farmer Fran, Farmer Fran!""Yes, Jimmy?""Remember what we were talking about yesterday...""About exchanging animals, right? When both you and your partner finish selecting the animals to trade, a window will open to confirm thedeal. If you want to go ahead with the trade, then just select OK. If you want to make a change, select Cancel. I think that's about all for now...""I think I understand most everything. But if something comes up I'll come back and ask, OK?""All right."
3.Life on the Farm."Farmer Fran, Farmer Fran!""Yes, Jimmy?""About the Makers... How much do they cost to make?""You need 20000G and one piece of Adamantite.""Wow, that's expensive!""Yes, it is... But once a machine is made it will never break, and you can sell the products at good prices, plus you have new cooking ingredients. All are good things.""I understand, but it's still expensive!"
4.Life on the Farm. "Farmer Fran, Farmer Fran!""Yes, Jimmy?""Can't I buy back a cow after I've sold it?""Unfortunately, no. From your question I take it you sold your cow...Why did you do that?""I didn't have enough money for Fall seeds, so...""I see... But no matter the reason, you cannot buy back an animal that you have sold.""I didn't know that... And it was producing G-size milk...""Well, you'll just have to start over again with a new cow.""Yeah...Ok, I understand."
5.Life on the Farm. "Farmer Fran, Farmer Fran!""Yes, Jimmy?""The Harvest Sprites are helping me at the farm now...""That's good to hear.""Yeah, but they aren't working as hard as I expected.""Well, that's because they are not accustomed to farm work.You have to be patient with them when they start new tasks.""So you mean they'll work faster after they get used to the work?""Yes, of course! But when they help you, remember to give them gifts in return.""OK, I understand!"
6.Life on the Farm."Farmer Fran, Farmer Fran!""Yes, Jimmy?""Remember what we were talking about yesterday...""About how to take care of cows, right? Today I'll teach you how to milk cows.First, equip the Milker and then...""But I don't have a milker...""The Blacksmith will sell one to you. You can use the Milker to get milk from your cow.But it only works once a day.""OK, I understand."
7.Life on the Farm."Farmer Fran, Farmer Fran!""Yes, Jimmy?""I got a Vase from someone.What do I do with it?""You decorate your home with flowers, of course... Just hold onto a flower and throw it in the Vase.""What happens if I decorate my home with flowers?""Well, looking at he beautiful flowers will relieve your fatigue.""Oh.""But you have to decorate with flowers that match the season.Other wise they will wilt immediately.""OK, I understand."
8.Life on the Farm."Farmer Fran, Farmer Fran!""Yes, Jimmy?""I want to make friends in the village...""Well, that's good to hear.I think if you greet them and talk to them, you'll become friends naturally...""Yes but...they don't seem very friendly to me...""Even so, I'm sure you'll be able to develop friendship if you continue to talk with them... If you want to make friends sooner, you can give them gifts.But each person has their own favorite thing, so try and find out what that is first.""OK, I understand."
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
Buli
44203 Wysłany: 10 Gru 09 00:46 • Temat postu:
W tym tekscie zastanawiałem sie czy przetłumaczyć słowo "Makers" Wprowadziłem propozycję "Przetwarzacze" co jednak moim zdaniem brzmi dosyć średnio. Oczywiscie decyzja co z tym zrobic, należy do pepe.

Cytat:
1.You understand all that? *Yeah, got it *Run that by again

1. Zrozumiales wszystko? *Jasne *Wytlumacz to jeszcze raz

Cytat:
2.Life on the farm."Farmer Fran, Farmer Fran!""Yes, Jimmy?""Remember what we were talking about yesterday...""About exchanging animals, right? When both you and your partner finish selecting the animals to trade, a window will open to confirm thedeal. If you want to go ahead with the trade, then just select OK. If you want to make a change, select Cancel. I think that's about all for now...""I think I understand most everything. But if something comes up I'll come back and ask, OK?""All right."

2.Zycie na farmie."Farmerze Fran, Farmerze Fran!""Tak Jimmy?""Pamietasz o czym wczoraj rozmawialismy...""O wymianie zwierzat, prawda? Gdy zarowno Ty i Twoj partner skonczycie wybierac zwierzeta do wymiany, zostanie otwarte okno do potwierdzenia transakcji. Jesli chcesz zatwierdzic wymiane, wcisnij OK. Jesli chcesz wprowadzic zmiane, wybierz Anuluj. Mysle ze to wszystko...""Chyba wszystko zrozumialem. Ale jesli napotkam jakies trudnosci, wroce i zapytam, OK?""W porzadku."

Cytat:
3.Life on the Farm."Farmer Fran, Farmer Fran!""Yes, Jimmy?""About the Makers... How much do they cost to make?""You need 20000G and one piece of Adamantite.""Wow, that's expensive!""Yes, it is... But once a machine is made it will never break, and you can sell the products at good prices, plus you have new cooking ingredients. All are good things.""I understand, but it's still expensive!"

3. Zycie na farmie. "Farmerze Fran, Farmerze Fran!""Tak, Jimmy?""Co do przetwarzaczy... Ile takie kosztuja?""Potrzebujesz 20000G i jeden kawalek Adamantytu.""Hej, to strasznie drogo!""To prawda... Ale gdy maszyna bedzie gotowa, juz nigdy sie nie popsuje i bedziesz mogl sprzedac produkty po dobrych cenach plus bedziesz mial nowe skladniki do gotowania.""Rozumiem, ale to wciaz zbyt drogo!"

Cytat:
4.Life on the Farm. "Farmer Fran, Farmer Fran!""Yes, Jimmy?""Can't I buy back a cow after I've sold it?""Unfortunately, no. From your question I take it you sold your cow...Why did you do that?""I didn't have enough money for Fall seeds, so...""I see... But no matter the reason, you cannot buy back an animal that you have sold.""I didn't know that... And it was producing G-size milk...""Well, you'll just have to start over again with a new cow.""Yeah...Ok, I understand."

4. Zycie na farmie. "Farmerze Fran, Farmerze Fran!""Tak, Jimmy?""Moge odkupic krowe po tym jak ja sprzedalem?""Niestety nie. Z Twojego pytania wnioskuje ze sprzedales swoja krowe...Dlaczego to zrobiles?""Nie mialem pieniedzy na jesienne nasiona, wiec...""Rozumiem... Bez wzgledu na powod nie masz mozliwosci odkupienia zwierzecia, ktore sprzedales.""Nie wiedzialem... A dawala duze mleko...""Musisz zaczac od nowa, z nowa krowa.""Eh...Ok, rozumiem."

Cytat:
5.Life on the Farm. "Farmer Fran, Farmer Fran!""Yes, Jimmy?""The Harvest Sprites are helping me at the farm now...""That's good to hear.""Yeah, but they aren't working as hard as I expected.""Well, that's because they are not accustomed to farm work.You have to be patient with them when they start new tasks.""So you mean they'll work faster after they get used to the work?""Yes, of course! But when they help you, remember to give them gifts in return.""OK, I understand!"

5. Zycie na farmie. "Farmerze Fran, Farmerze Fran!""Tak, Jimmy?""(Skrzaty Zniw)Harvest Sprites aktualnie pomagaja mi na farmie..."Dobrze to slyszec."Tak ale nie pracuja na tyle skutecznie jak tego oczekiwalem. ""To dlatego, ze nie sa przyzwyczajone do pracy na farmie. Musisz byc cierpliwy gdy zaczynaja prace nad czyms nowym""Czyli beda pracowac szybciej gdy przyzwyczaja sie do pracy?""Tak, oczywiscie! Kiedy Ci pomagaja, pamietaj aby dawac im prezenty w podziece.""OK, zrozumialem!

Cytat:
6.Life on the Farm."Farmer Fran, Farmer Fran!""Yes, Jimmy?""Remember what we were talking about yesterday...""About how to take care of cows, right? Today I'll teach you how to milk cows.First, equip the Milker and then...""But I don't have a milker...""The Blacksmith will sell one to you. You can use the Milker to get milk from your cow.But it only works once a day.""OK, I understand."

6.Zycie na farmie. "Farmerze Fran, Farmerze Fran!""Tak, Jimmy?""Pamietasz o czym wczoraj rozmawialismy...""Jak zajmowac sie krowami, racja? Dzisiaj naucze Cie jak doic krowy.Najpierw wez dojarke, nastepnie...""Ale ja nie mam dojarki...""Mozesz kupic jedna od kowala. Uzyj dojarki aby otrzymac mleko od krowy.Ale dziala to tylko raz dziennie.""OK, rozumiem."

Cytat:
7.Life on the Farm."Farmer Fran, Farmer Fran!""Yes, Jimmy?""I got a Vase from someone.What do I do with it?""You decorate your home with flowers, of course... Just hold onto a flower and throw it in the Vase.""What happens if I decorate my home with flowers?""Well, looking at he beautiful flowers will relieve your fatigue.""Oh.""But you have to decorate with flowers that match the season.Other wise they will wilt immediately.""OK, I understand."

7. Zycie na farmie. "Farmerze Fran, Farmerze Fran!""Tak, Jimmy?""Dostalem od kogos wazon. Co mam z nim zrobic?""Udekorowac dom kwiatami oczywiscie... Po prostu wez do reki kwiat i wrzuc go do wazonu.""Co sie stanie gdy udekoruje dom kwiatami?""Patrzenie na piekne kwiaty obnizy twoje zmeczenie.""Aha."Ale musisz dekorowac kwiatami z danej pory roku.Inaczej natychmiast zwiedna.""OK, rozumiem."

Cytat:
8.Life on the Farm."Farmer Fran, Farmer Fran!""Yes, Jimmy?""I want to make friends in the village...""Well, that's good to hear.I think if you greet them and talk to them, you'll become friends naturally...""Yes but...they don't seem very friendly to me...""Even so, I'm sure you'll be able to develop friendship if you continue to talk with them... If you want to make friends sooner, you can give them gifts.But each person has their own favorite thing, so try and find out what that is first.""OK, I understand."

8. Zycie na farmie. "Farmerze Fran, Farmerze Fran!""Tak, Jimmy?""Chce sie zaprzyjaznic z ludzmi z wioski...""Dobrze to slyszec.Mysle, ze gdy bedziesz z nimi rozmawiam, w naturalny sposob sie zaprzyjaznicie...""Tak ale...nie wydaja sie zbyt przyjazni..."Nawet jesli, jestem pewny ze uda Ci sie zawrzec przyjazn jesli bedziesz probowal z nimi rozmawiac...Jesli chcesz szybko zdobyc przyjaciol, dawaj im prezenty.Ale kazda osoba ma swoja ulubiona rzecz, wiec postaraj sie najpierw odkryc co to za rzecz.""OK, rozumiem."
pepe345 Użytkownik jest offline
Postów: 257
Ostrzeżenia: 0%  
pepe345
44208 Wysłany: 10 Gru 09 10:47 • Temat postu:
Będę miał chyba dla was niespodziankę.Mogę co niektórych zaskoczyć, przynajmniej Gnyska mi się udało.Ale wieczorem dopiero wam pokaże.Mam nadzieje że nie myślicie że skończyłem tłumaczyć HM bo aż tak wielkiej niespodzianki nie będzie ;)
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
Buli
44210 Wysłany: 10 Gru 09 12:51 • Temat postu:
No to nie trzymaj nas w niepewności tylko dawaj ta niespodziankę jak najszybciej. Cokolwiek by to nie było, skoro zaskoczyłeś Gnyska, to pewnie będzie to coś konkretnego ;> Czekamy ^^
pepe345 Użytkownik jest offline
Postów: 257
Ostrzeżenia: 0%  
pepe345
44211 Wysłany: 10 Gru 09 13:13 • Temat postu:
Myśle że to ucieszy tylko Ciebie Buli i Maciuske. Otóż bedziecie mieli wieksza przestrzen w pisaniu swoich tlumaczen.Czyli wiecej znakow do wykorzystania.Rozpracowalem w malym stopniu strukture tłumaczenia angielskiego co nam pozwoli pisać dłuższe zdania niż w języku angielskim np. Tam gdzie było zdanie "Welcome to Mineral Town. I'm Mayor Thomas" napisałem "Witam w "Mineral Town".Jestem Mayor Thomas.Zadam Ci kilka pytan, na ktore chcialbym abys odpowiedzial.Zanim jednak zaczniemy, chcialbym goraco podziekowac uzytkownikom naszego wspanialego forum "Harvest Moon Tavern", za cierpliwosc do nas w czasie nauki Jezyka Polskiego. Cenimy wasz trud i poswiecenie, ktore towarzyszylo wam kazdego dnia naszej nauki.Wielkie brawa dla Was!!!".Oczywiscie to jest tylko przykład ale wideo obraz pokaze wam dzisiaj wieczorem na youtubie
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
Buli
44212 Wysłany: 10 Gru 09 13:44 • Temat postu:
To rzeczywiście zaskoczenie. Nie żeby pisanie z ograniczeniami było dla mnie jakimś większym problemem, ale teraz na pewno będzie dużo łatwiej pisać rozbudowane zdania, które nie będą wyglądały jak denne tłumaczenie 5 letniego dziecka No i przede wszystkim nie trzeba będzie się martwić o to, że tekst będzie za długi a co za tym idzie, skracać wypowiedzi. Duży plus dla Ciebie.
pepe345 Użytkownik jest offline
Postów: 257
Ostrzeżenia: 0%  
pepe345
44213 Wysłany: 10 Gru 09 13:50 • Temat postu:
Co do słowa "Makers" które wzbudziło we mnie wiele kontrowersji w koncu uznałem że to słowo zastąpie słowem "maszyna".Moim zdaniem ta nazwa jest dobra,innych maszyn w hm nie ma wiec nie bedzie budzilo to watpliwosci tym bardziej ze beda one okreslone jako maszyna do sera,maszyna do wełny i maszyna do majonezu. Ale gdyby wam się to nie spodobało zostawiłem sporo wolnych znakow przy tym wyrazie dlatego jak sa jakies inne propozycje mozemy je rozwazyc i ewentualnie poprawic.Bo jesli chodzi o "przetwarzacze" to rzeczywiście średnio to brzmi ale przetłumaczone jest bardzo dobrze
zawodowiec6 Użytkownik jest offline
Postów: 186
Ostrzeżenia: 0%  
zawodowiec6
44214 Wysłany: 10 Gru 09 14:08 • Temat postu:
Wedlug mnie maszyna to jest dobre okreslenie. Sam uzywam tej nazwy do tych "Makerów" i inni npewno tez. No i moje gratulacje dla zalogi w tlumaczeniu ;) Pozdrawiam ;)
Maciuska Użytkownik jest offline
Postów: 64
Ostrzeżenia: 0%  
Maciuska
44221 Wysłany: 10 Gru 09 17:37 • Temat postu:
Fajnie z tymi znakami, nie trzeba bedzie juz tak skracac zdan.
I czekam na filmik na youtubie.

____________________

Mój stary poradnik do HM:AWL-SE "https://hmt.pl/viewtopic.php?t=2942"
pepe345 Użytkownik jest offline
Postów: 257
Ostrzeżenia: 0%  
pepe345
44222 Wysłany: 10 Gru 09 17:46 • Temat postu:
Zamykamy część V i zapraszam do tłumaczenia kolejnej części dosyć łatwej. Od tego momentu bede pisał w nawiasach ile macie dodatkowo znaków do wykorzystania.Jesli bedzie 50 to znaczy ze jest ich znacznie wiecej z tym ze jesli bedzie ktos potrzebowal wiekszej ilosci to dopiero podam dokladniejsza ilosc. Od 50 znaków w dół bede dodawał dokładną ilość.Chodzi o to że nie zawsze jest jakieś wolne miejsce na dodatkowe znaki.Ja wychodze z pracy, wracam do domu, zrobie film i wrzuce na youtube.Pozdrawiam

CZĘŚĆ VI

1.Well, what do you think? This was your grandpa's farm.It's been neglected for quite some time, so it's a bit of a mess... (+50 znaków)
2.Do you remember when you were young and spent summer vacation on this farm......? (+50 znaków)
3.I'm sorry but I've had to cancel the family trip this summer. I couldn't rearrange my work shedule...I'm sorry. I know I promised you. Please understand...I'm very busy. (+50 znaków)
4.I'll make up for this... (+50 znaków)
5.I'm very sorry, dear...But I asked Grandpa if you could stay at his farm. ...Take it easy and enjoy nature for a change. (+50 znaków)
6.Hello there, sonny. There's not much excitement out in these parts...But you're welcome to stay as long as you want. (+50 znaków)
7.I'm too busy with my farm chores to play with you much...But there are some children in the village and you can play with them. (+50 znaków)
8.Oh, it's you...the boy visiting the old man's farm. (+50 znaków)
9....Do you always play alone?I like it here, too, so I come here a lot to play alone. (+50 znaków)
10....Tell me some stories...about the city...and about you...... (+50 znaków)
11.So how was it?Did you have fun? When you go home, tell your Mom and Dad that I enjoyed it too... (+50 znaków)
12.Oh, are you leaving? (+50 znaków)
13.That makes me feel lonely......You'll come back again some day, right? (+50 znaków)
14.Remember, you promised...... (+50 znaków)
15.......It's been a long time since then. You've grown up well in those years. (+50 znaków)
16....So I talked this over with the people in the village. Your grandfather took real good care of this farm. We respect his wishes and would like to see how much you can accomplish in 3 years. (+50 znaków)
17....We don,t mean to be testing you, but...If you can get this farm back like it was, the village will accept you as the rightful owner of the farm. (+50 znaków)
18.But if the farm is neglected or you can't get along with the villagers, then...you'll have to leave. (+50 znaków)
19.That is the decision we made as a village. (+50 znaków)
20.Farming is very hard work, but I hope you do your best and become a great farmer like your grandfather! (+50 znaków)
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
Buli
44223 Wysłany: 10 Gru 09 18:19 • Temat postu:
Cytat:
1.Well, what do you think? This was your grandpa's farm.It's been neglected for quite some time, so it's a bit of a mess...

1. Wiec? Co o tym myslisz? To byla farma Twojego dziadka. Przez jakis czas byla zaniedbana, wiec jest teraz w nieladzie...

Cytat:
2.Do you remember when you were young and spent summer vacation on this farm......?

2. Pamietasz jak byles maly i spedzales swoje letnie wakacje na tej famie......?

Cytat:
3.I'm sorry but I've had to cancel the family trip this summer. I couldn't rearrange my work shedule...I'm sorry. I know I promised you. Please understand...I'm very busy.

3. Musisz mi wybaczyc ale tego lata zostalem zmuszony do odwolania podrozy rodzinnej . Nie zdolalem zmienic rozkladu zajec w mojej pracy... Przykro mi. Wiem ze obiecywalem. Prosze zrozum...Jestem bardzo zajety.

Cytat:
4.I'll make up for this...

4.Wynagrodze Ci to...

Cytat:
5.I'm very sorry, dear...But I asked Grandpa if you could stay at his farm. ...Take it easy and enjoy nature for a change.

5. Bardzo mi przykro kochanie... Ale zapytalem dziadka czy mozesz zostac na jakis czas na jego farmie. ...Nie przejmuj sie i dla odmiany rozkoszuj sie pieknem natury.

Cytat:
6.Hello there, sonny. There's not much excitement out in these parts...But you're welcome to stay as long as you want.

6. Witaj chlopcze. Nie ma tu zbyt wiele ekscytujacych rzeczy do roboty... Jednak mozesz zostac tak dlugo, jak tylko chcesz.

Cytat:
7.I'm too busy with my farm chores to play with you much...But there are some children in the village and you can play with them.

7.Jestem zbyt zajety praca na farmie zeby spedzic z Toba troche czasu...Jednak w wiosce jest kilkoro dzieci, z ktorymi mozesz sie pobawic.

Cytat:
8.Oh, it's you...the boy visiting the old man's farm.

8. Ah, to Ty... chlopiec odwiedzajecy farme staruszka.

Cytat:
9....Do you always play alone?I like it here, too, so I come here a lot to play alone.

9.....Zawsze bawisz sie sam?Tez mi sie tu podoba, wiec czesto przychodze bawic sie tu w samotnosci.

Cytat:
10....Tell me some stories...about the city...and about you......

10....Opowiedz mi jakas historie...o miescie... i o Tobie......

Cytat:
11.So how was it?Did you have fun? When you go home, tell your Mom and Dad that I enjoyed it too...

11.Wiec, jak bylo?Dobrze sie bawiles? Gdy wrocisz do domu powiedz Mamie i Tacie, ze ja rowniez swietnie spedzilem czas...

Cytat:
12.Oh, are you leaving?

12. Eh, wyjezdzasz?

Cytat:
13.That makes me feel lonely......You'll come back again some day, right?

13. Jestem przez to taka smutna......Pewnego dnia wrocisz, prawda?

Cytat:
14.Remember, you promised......

14.Pamietaj, obiecales.......

Cytat:
15.......It's been a long time since then. You've grown up well in those years.

15........Od tamtego momentu milelo wiele czasu. Widze ze wyrosles przez te lata.

16....So I talked this over with the people in the village. Your grandfather took real good care of this farm. We respect his wishes and would like to see how much you can accomplish in 3 years.

16....Razem z ludzmi z wioski postanowilismy omowic sprawe jeszcze raz. Twoj dziadek na prawde bardzo dbal o ta farme. Szanujemy jego wole wiec chetnie zobaczymy ile zdolasz osiagnac w ciagu trzech lat.

Cytat:
17....We don't mean to be testing you, but...If you can get this farm back like it was, the village will accept you as the rightful owner of the farm.

17....Nie mamy zamiaru poddawac Cie probie ale...Jesli uda Ci sie doprowadzic gospodarstwo do poprzedniego stanu, wioska zaakceptuje Cie jako prawowitego wlasciciela farmy.

Cytat:
18.But if the farm is neglected or you can't get along with the villagers, then...you'll have to leave.

18. Jednak jesli farma bedzie zaniedbana lub nie bedziesz mogl dojsc do porozumienia z mieszkancami wsi, wtedy...bedziesz musial odejsc.

Cytat:
19.That is the decision we made as a village.

19. To decyzja, ktora podjelismy jako wioska.

Cytat:
20.Farming is very hard work, but I hope you do your best and become a great farmer like your grandfather!

20. Uprawa roli to bardzo ciezka praca. Mam jednak nadzieje, ze dasz z siebie wszystko i zostaniesz wspanialym farmerem tak samo jak Twoj dziadek!


Ostatnio edytowany Czwartek, 10 Grudnia 2009, w całości zmieniany 1 raz(y).
kasiula03 Użytkownik jest offline
Postów: 80
Ostrzeżenia: 0%  
kasiula03
44231 Wysłany: 10 Gru 09 20:00 • Temat postu:
też postaram sie ci pomoc w tłumaczeniu
jak bedzie nastepna czesc to sprobuje

Ostatnio edytowany Czwartek, 10 Grudnia 2009, w całości zmieniany 1 raz(y).
pepe345 Użytkownik jest offline
Postów: 257
Ostrzeżenia: 0%  
pepe345
44235 Wysłany: 10 Gru 09 21:45 • Temat postu:
To jest wasze dotychczasowe dzieło.

http://www.youtube.com/watch?v=0V2WuRyQafw

Tylko teraz opinie czy robimy to dalej ;)
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
Buli
44236 Wysłany: 10 Gru 09 21:56 • Temat postu:
Jedyne co mnie nurtuje to nieprzetłumaczony wstęp. Nazwa farmy, Data urodzin itp. Poza tym nie mam zastrzeżeń.
Co do samego filmiku to mogłeś chociaż dać na pełny ekran. Bo strasznie mało widać ;)
pepe345 Użytkownik jest offline
Postów: 257
Ostrzeżenia: 0%  
pepe345
44237 Wysłany: 10 Gru 09 22:01 • Temat postu:
Do wstępu jeszcze nie doszliśmy więc to się zmieni i proszę się nie martwić.Zaraz podam kolejna czesc tekstow
zawodowiec6 Użytkownik jest offline
Postów: 186
Ostrzeżenia: 0%  
zawodowiec6
44239 Wysłany: 10 Gru 09 22:17 • Temat postu:
Normalnie miodzio Super to wyszlo ;)
pepe345 Użytkownik jest offline
Postów: 257
Ostrzeżenia: 0%  
pepe345
44242 Wysłany: 10 Gru 09 22:29 • Temat postu:
Mam złe nowiny.Tych odcinkow farmera Frana jest 130.Nie wiem jak wy ale ja dam rade napewno ;).Oto kolejna część tłumaczenia.Poprzednią uważam za zamkniętą.Chciałem jeszcze poinformować że mam wolną sobotę dlatego będę chciał poświęcić więcej czasu na tłumaczenie dlatego jutro wieczorem podam wam bardzo dużo tektów żebym w sobote nie musial czekać na odpowiedzi.Możecie się Panowie jakoś podzielic na połowe albo jak dacie rade to tłumaczyć wszystko.Zapraszam do tłumaczenia części VII

CZĘŚĆ VII

1.Life on the Farm."Farmer Fran, Farmer Fran!""Yes, Jimmy?""I want to hatch a chicken egg into a baby chick. How can I do that?""Did you know that there's an Incubator in the Hen House?""Hmm...Is that the thing next to the Feed Spout?""Probably. When you put an egg in the Incubator, it will hatch into a baby chick in 3 days. But if you don't have any more room in the Hen House for chickens, you can't put an egg in there.So, be careful.""OK, I understand." (+50 znaków)
2.Life on the Farm."Farmer Fran, Farmer Fran!""Yes, Jimmy?""Some bees made a beehive in the apple tree at my house...""That's good!""It is? Why?""Because you can get Honey.""Oh yeah? How can I do that?""Face the beehive and press the "x" button.You can collect the honey once a day. But only when flowers are blooming on your farm.""OK, I understand." (+50 znaków)
3.Life on the Farm."Farmer Fran, Farmer Fran!""Yes, Jimmy?""Remember what we were talking about yesterday....""Yes, we were talking about protecting your animals from stray dogs, right? Well, first of all, if you put your animals in the barn then you don't have to worry about stray dog attacks.""You mean I should never put my animals out to pasture?!""No, I didn't mean that.The second thing you can do is build a fenced-in corral.""I can fence in the animals?""Stray dogs can't go over fences. But if the fence gets broken they can sneak in, so be careful.""OK, I understannd." (+50 znaków)
4.Life on the Farm."Farmer Fran, Farmer Fran!""Yes, Jimmy?""Remember what we were talking about yesterday...""Yes, we were talking about how to feed chickens.There are Feed Boxes in the Hen House, so just put the Chicken Feed in those boxes.""Can I put it in any box?""Yes. But you must put food in as many Feed Boxes as there are chickens in the Hen House.""OK, I understand." (+50 znaków)
5.Life on the Farm."Farmer Fran, Farmer Fran!""Yes, Jimmy?""I let the chicken outside, but it didn't lay an egg the following day.""That's strange...Was it raining the day you let it out?""Yes...""Oh, dear...when you let animals outside on rainy days they get in a bad mood.""They do?""Yes. So be sure to only let them outside on nice days.""OK, I understand." (+50 znaków)
6.Life on the Farm."Farmer Fran, Farmer Fran!""Yes, Jimmy?""I bought a chicken, but after the first day it stopped laying eggs.""Do you feed it?""......""You don't feed it?""......No.""Chickens are creatures, so you must give them food.""......OK, I understand.But how do I feed them?""I'll tell you tomorrow.""What? Tomorrow...?!" (+50 znaków)
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.