Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

Elenorsar Użytkownik jest offline
Postów: 26
Ostrzeżenia: 0%  
56648 Wysłany: 18 Lip 19 14:09 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
A co z tymi nazwami przedmiotów/rzeczy? Wielką, czy mała literą mają być pisane? Bo mogę trochę poszukać i pomóc wyłapywać błedy od czasu do czasu.
Elenorsar Użytkownik jest offline
Postów: 26
Ostrzeżenia: 0%  
56646 Wysłany: 18 Lip 19 05:22 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Czekaliśmy tyle lat, to i kilka miesięcy nikogo nie zbawi, nie pali się

To oznacza, że Ty jeszcze coś przy tym robisz? Z tego, co zrozumiałem to sprawa miała być przekazana do ekipy z grajpopolsku i mziaba i to oni mieli zająć się ostatnim etapem. Coś pominąłem?

Edit: Z angielskim u mnie nie jest najlepiej, ale ze słownikiem jakoś sobie radzę, za to, jeżeli chodzi o poprawność pisowni, tutaj już mogę pomóc, więc chciałem sprawdzić, czy nie ma jakichś błędów, ale już przy pierwszym tekście Won'a trafiłem na problem.

Cytat:

{F7}{0E}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Dziękuję, dziękuję.↵
Twój Plecak jest pusty? Gdzie się to podziało? To zagadka... Gdy pójdziesz do domu, znajdziesz to w swojej skrzyni z narzędziami. Nie ma w tym żadnej tajemnej sztuczki.
{END}

Nie patrząc na resztę poprawek, gdzie był zły szyk (ostatnie zdanie), brakujący wyraz ("to"), czy trochę złe tłumaczenie zagadka bardziej pasuje niż tajemnica w tym kontekście), chodzi mi tylko o jedną rzecz w tym tekście, a mianowicie słowo Plecak. Zauważyłem, że w oryginale przedmioty/rzeczy pisane są wielkimi literami i to wszystkie człony danej rzeczy. W tłumaczeniu zauważyłem różnice. W tym wpisie plecak ktoś zapisał małą literą, gdzie w oryginale jest wielką. W innych tekstach tłumaczone są z wielką literą, bądź z małą, jest różnie. Przy wyrażeniach dwuwyrazowych jest jeszcze inaczej. Raz oba wyrazy są zapisywane małą literą, za drugim razem oba wielką literą, a jeszcze kolejnym razem pierwszy wyraz jest wielką, a drugi małą literą. Przydałoby się to ujednolicić, ale nie wiem, w którą stronę poszliście. Daj znać jak to robić, a będę mógł coś podziałać w wolnych chwilach i podesłać więcej poprawek.



Dla zainteresowanych, jak ktoś pisze długie teksty, albo tłumaczy to nieraz może coś umknąć uwadze, np. pojedynczy przecinek, ogonek w ą, ę, błąd ortograficzny, czy coś innego. Polecam korzystanie ze strony podanej niżej, która wyłapuje bardzo dużo, różnorakich błędów.

https://www.ortograf.pl


Ostatnio edytowany Czwartek, 18 Lipca 2019, w całości zmieniany 3 raz(y).
Elenorsar Użytkownik jest offline
Postów: 26
Ostrzeżenia: 0%  
56644 Wysłany: 16 Lip 19 07:40 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Gnysek przewiduje lipiec/sierpień. Lipca mamy już połowę, a w sierpniu zaczynam urlop, a jak to na urlopie pewnie czasu nie będzie Chociaż z drugiej strony po wcześniejszych przewidywaniach terminu to możemy spodziewać się na zimę, akurat tak na świąteczny wieczorek

Tak swoją drogą na grajpopolsku nie ma żadnej informacji o hm:btm, tylko wpis gnyska na forum. Robią tam coś z tym po cichu, czy na razie zajmują się innymi sprawami i ta stoi w miejscu? Gnysek masz jakieś infomacje na ten temat?
Elenorsar Użytkownik jest offline
Postów: 26
Ostrzeżenia: 0%  
56631 Wysłany: 28 Cze 19 22:41 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Will, czy na prawdę tak ciężko czytać ze zrozumieniem? Kilka postów wyżej masz napisane przez gnyska przewidywany termin ukończenia projektu. Tym bardziej jest to głupie pytanie, że ten etap już nie jest zależny od niego.

Co do tłumaczenia to gratuluje wytrwałości, trochę to trwało, ale jednak podołaleś. Gratuluję też cierpliwości dla osób, które wierzyły w ukończenie tłumaczenia.

Już nie mogę się doczekać, aby ściągnąc sobie na telefon i odpalić na emulatorze
Elenorsar Użytkownik jest offline
Postów: 26
Ostrzeżenia: 0%  
56533 Wysłany: 31 Paź 18 07:41 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Wili wiem, tylko tak żartowałem poprzednią wiadomością, bo to może akurat na święta przypadkiem wypaść. Nie mówie o samym tłumaczeniu, a o wprowadzeniu tego w grę. A popędzać i tak nie ma sensu. Jak widać w tym roku gnysek zrobił duży postęp i to się chwali. Jak znajdzie kolejną wolną chwile to pewnie to skończy. Sam mam ciężko znaleźć czas na cokolwiek innego niż to, czym muszę się zajmować, więc nie dziwie się, że tłumaczenie jest na ostatnim planie. Ale niewiele już zostało, więc cierpliwie czekam.
Elenorsar Użytkownik jest offline
Postów: 26
Ostrzeżenia: 0%  
56531 Wysłany: 27 Paź 18 12:17 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Gnysek to po prostu świetnie planuje. Będziemy mieli prezent świąteczny Nie wiem, czy wszyscy są świadomi tego, że jak gnysek skończy tłumaczenie to dalej nie jest koniec pracy, trzeba jeszcze to wprowadzić do gry. Ale z czego kojarze to już ktoś inny ma się tym zajmować. Ciekawe ile im jeszcze się zejdzie
Elenorsar Użytkownik jest offline
Postów: 26
Ostrzeżenia: 0%  
56496 Wysłany: 05 Lip 18 16:49 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Ja tam się już przyzwyczaiłem do tego, że gnysek robi kawałek roboty, a później dłuższa przerwa, ale zawsze wraca i coś zrobi. W tym roku pozytywnie mnie zaskoczył z ogromem postępu w krótkim czasie. Już tak mało zostało, że wierzę w to, że do końca roku projekt zostanie ukończony, nie mówie tu o samym tłumaczeniu, a wypuszczeniu wersji do gry. Także trzymam kciuki, że szybko to pójdzie

Tak swoją drogą, Lechu Ty też zrobiłeś kawałek niezłej roboty
Elenorsar Użytkownik jest offline
Postów: 26
Ostrzeżenia: 0%  
56412 Wysłany: 21 Wrz 17 07:17 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Ale Ty już mówisz o formatowaniu, a tu problem na razie polega na korekcie tłumaczeń, które zostałty spieprzone.

Jeżeli chodzi o formatowanie to gnysek chyba od samego początku chciał robić to sam, ale gdyby nie musiał się martwić o tłumaczenia to szło by to dużo szybciej, bo na głowie miałby tylko formatowanie. Chociaż jakby osoby, które potrafią tłumaczyć i zarazem znają się na formatowaniu też chyba mogłyby pomoc.

Wlaśnie przeglądałem, ale jakoś nie trafiłem na tekst, gdzie brakowałoby formułek zaczynających dialogi. Jeżeli chodzi o formułki END, PAUSE i ENTER to z czego jak kojarze nie będą jak w oryginale, a przynajmniej formułka ENTER.

Jeszcze co do tłumaczeń to zauważyłem, że do ustaleń byłyby takie zwroty, gdzie występują dwie wersje jak "ach" i "ah", "och" i "oh". Przydałoby się to ujednolicić. Poprawna polska wersja to chyba "ach" i "och", ale pewności nie mam.
Elenorsar Użytkownik jest offline
Postów: 26
Ostrzeżenia: 0%  
56409 Wysłany: 20 Wrz 17 15:27 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Dlatego praca wszystkich nad jednym projektem to tak na prawdę zerowa praca. Nie ma zgrania, jeden zwali pracę na drugiego, drugi poczeka aż zrobi trzeci, a trzeci zrobi na odwal, bo i tak nikt się nie dowie, że on to zepsuł.

Wszystkie wersje w bazie czego? Chyba nie rozumiem

Czyli jak widzę problem polega tutaj głównie na nazwach własnych. Jeżeli miałbyś ekipe 2-5 osób to nie jest problem, aby załatwić, żeby każdy pisał takie same nazwy. Wystarczy, aby pierwszym zadaniem było właśnie spisanie wszystkich nazw własnych jak miejsca, imiona, festyny etc. Ustala się w tedy dla każdego odpowiednie tłumaczenie i każdy się musi do tego stosować. Dopiero od tego momentu, jak zostanie to wszystko ustalone zaczyna się prawidłowe tłumaczenie. Jeżeli ktoś napotyka jakiś problem to pyta reszty i się to ustala, w grupie 5 nie będzie trudno się dogadać. Jeśli w trakcie wyjdzie jakaś nazwa, której nie ustalono, od razu pisać do reszty, aby to ustalić. Dodatkowo, aby mieć pewność, że wszystkie tłumaczenia są takie same to jedna osoba, nawet nie koniecznie znająca angielski, może zwyczajnie sprawdzać już wszystkie przetłumaczone teksty.

Co do Twojego czasu. Ja Ci na prawdę wierzę, że chcesz do tego projektu przysiąść i go ukończyć, albo przynajmniej doprowadzić bliżej efektu końcowego, ale z doświadczenia ostatnich kilkunastu stron wydaje mi się, że w styczniu wypadnie Ci coś ważniejszego i postanowisz popracować w kwietniu, natomiast w kwietniu wyskoczy kolejny ważny projekt i bedziesz chciał się zabrać za to w sierpniu itd. Wszyscy widzą, w tym i Ty, że projekt stanął w miejscu. Pozwól sobie pomóc, projekt przerasta Twój zasób czasowy, skoro Ty nie masz na to czasu, dlaczego nie pozwolisz zrobić tego komuś innemu? Boisz się, że coś zrobi, zepsuje i odejdzie? Projekt i tak stoi w miejscu, więc nic nie stracisz nawet jak tak się stanie. Wystarczy zrobić kopie zapasową, a jak wydarzy się coś takiego robisz backup i po problemie, a w przypadku kiedy trafi się konkretna osoba/osoby to projekt będzie powoli płynął nurtem do przodu, a nie stał jakby napotkał wielką tamę.

Dobra. Widzę, że gnysek tego nie zrobi, bo ma jakieś obawy, albo coś innego stoi mu na drodze, tylko nie wiem co. W takim razie ja się spytam. Czy są tutaj osoby, które chciałyby przysiąść do projektu w sposób jaki tutaj w ostatnich postach opisałem? Jeżeli tak napiszcie tutaj, że jesteście chętni. Zobaczymy jaka reakcja będzie na to od strony gnyska. Może coś, albo ktoś zdoła go przekonać.
Elenorsar Użytkownik jest offline
Postów: 26
Ostrzeżenia: 0%  
56407 Wysłany: 19 Wrz 17 09:23 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Aha, no to widać coś źle zrozumiałem. Myślałem, że korekta w większości jest zrobiona, a tylko zostało formatowanie do poprawy. Niestety przy korekcie nie pomogę, bo z angielskiego jestem cienki. Pewnie też bym używał translatorów, ale próbowałbym to poprawić po swojemu, by nie wyglądało jak "kali jeść", ale nie koniecznie musiałyby być to poprawne tłumaczenia. Jak wiadomo translatory nie zawsze odpowiednie znaczenie dają. Myślałem, że mógłbym pomóc przy samym formatowaniu, ale bez poprawnych tłumaczeń raczej mija się to z celem.

Rozumiem, że to długo trwa i nie masz na to czasu. W końcu to tłumaczenie jest czymś dodatkowym, ale skoro wychodzisz, że na nim nie zarobisz i nie chcesz tak na prawdę jakoś zarobić(wychodze z takiego założenia z poprzednich Twoich wypowiedzi, zarobek po prostu przyśpieszyłby tłumaczenie) to pomoc innych, którzy też nie chcą na tym zarabiać na pewno się znajdzie. Czytając ten wątek można się doszukać wielu takich osób(w tym ja, tylko nie znam angielskiego). Uważam nawet, że jakbyś udostępnił komuś możliwość edytowania i popracowałby tylko przez ten tydzień i dobrze przetłumaczyłby 100 wpisów to tak na prawdę dużo. Zawsze to te 100 wpisów do przodu.

Ale skoro chcesz, aby to wyglądało lepiej, żeby ta osoba nie "uciekła" po tym tygodniu, to pozwól na edycje dla kilku/kilkunasu osób, ale żeby móc zacząć w ogóle edytować to musi się postarać, aby to robić(w tedy będzie widać, że zależy mu na projekcie, a nie chce się tylko dopchać, aby szybciej go skończyć). Możesz zrobić tutaj ogłoszenie, że chętne osoby mają napisać do Ciebie na priv/mail, a tam dostaną wiadomość zwrotną, gdzie będą musiały przetłumaczyć np. 10 wpisów, które Ty losowo wybierzesz, albo jakiś zwykły tekst. Jeżeli bedzie to prawidłowo przetłumaczone to dopuść tę osobę do tłumaczenia, jak źle to nie.

Wydaje mi się, że znajdzie się wiele takich osób, które chętnie do Ciebie napiszą, ponieważ jest wiele osób, dla których na tym projekcie na prawdę zależy. Ja też już od dlugiego czasu nie mogę się doczekać, nawet pobrałem sobie grę na androida i pykam w wolnych chwilach na symulatorze, ale wiadomo, po polsku byłoby dużo przyjemniej, a tak to muszę się czasami męczyć z tłumaczeniem.

Mam nadzieję, że przemyślisz tę sprawę, bo jak sam widzisz, tylko Tobie będzie ciężko skończyć ten projekt, a są osoby chętne do wspólpracy, a żeby zrobić taki krótki test dla kilku osób to powiedzmy sobie szczerze, więcej jak 30 min nie zajmie, a jak rozłożysz to w przeciągu tygodnia, to wyjdzie Ci zaledwie po 4 minuty na dzień. Tylko chyba uda Ci się znaleźć?

Dobra, trochę się rozpisałem, już kończę.

Powodzenia przy projekcie.
Elenorsar Użytkownik jest offline
Postów: 26
Ostrzeżenia: 0%  
56402 Wysłany: 12 Wrz 17 12:48 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Na początku się przywitam, gdyż to mój pierwszy wpis na forum, lecz z portalem jestem od paru dobrych lat choć nie aktywnie.

Przechodząc do tematu, gnysek mam kilka pytań. Jak widzę etap tłumaczenia jest już w 100% ukończony, korekta w 99%, prace przystanęły na formatowaniu. Mogę wiedzieć na czym polega ten proces? Nie jestem pewien, ale drogą dedukcji doszedłem do tego, że celem korekty jest wprowadzenie w odpowiednie miejsca znaczników (nie mam pojecia jak wstawić ten znacznik, bo zawsze mi się rozjeżdża, ale chodzi mi o znaczek skuku w kolejną linię). W angielskiej wersji są tam, gdzie był przeskok do kolejnej linni, bo akurat tak pasowało do jeęzyka i czcionki, a w polskiej widzę, że wstawiasz na końcu zdania/dłuższej wypowiedzi, czy to samo automatycznie przeżuci wyraz do kolejnej linijki? No i oczywiscie [pause] oraz [end]. Czy ten proces polega tylko (i zaraz aż) na tym, czy jest coś jeszcze czego mógłbym nie zauważyć?

Ostatnio edytowany Wtorek, 12 Września 2017, w całości zmieniany 3 raz(y).
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.