Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

Elenorsar Użytkownik jest offline
Postów: 18
Ostrzeżenia: 0%  
56708 Wysłany: 15 Maj 20 23:23 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Jednej osobie może być na prawdę problem, aby to wszystko poprawić. Zobaczcie ile to zajęło gnyskowi. Wydaje mi się, że wspólny kanał na dc, czy pokój na forum rozwiązałby sprawę. Wystarczyłoby kilka osób, też nie za dużo, bo to też wyjdą problemy. Jeżeli już byśmy mieli ekipę i zabralibyśmy się za tłumaczenie to każdy kto natrafi pierwszy raz na nazwę własną, nazwę przedmiotu, rzeczy, imienia, konkretnego zwrotu (typu och/oh, ach/ah), czy czegokolwiek w tym stylu to musiałby napisać o tym, aby ujednolicić nazewnictwo.

Ja zauważyłem też problem z interpunkcją, czy szykiem zdania na załączonym filmie, ale to akurat nie jest większy problem. Z tym da się grać, nie robi dużego problemu, a z czasem wyłapałoby się wszystkie błędy.

Tak samo jak grę przejdzie testowo te 5-10 osób to można wyłapać wiele błędów pod różnymi względami, których nie wyłapie jedna osoba,zawsze można coś przeoczyć, albo nie wejść w daną sytuację lub scenę. Przy okazji można też poprawiać tłumaczenia.

To jak Buli, byłbyś chętny? Nikt nie każde robić tego przez kilka godzin dziennie w końcu, a w miarę możliwości. Każdy ma życie prywatne. Samo tłumaczenie trwało wiele lat, więc jak potrwa jeszcze chwilę to nic się nie stanie, aby dotrwało do końca.
Elenorsar Użytkownik jest offline
Postów: 18
Ostrzeżenia: 0%  
56702 Wysłany: 12 Maj 20 11:02 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Mziab, gdzie możemy się skontaktować, abyś mógł dokładnie wytłumaczyć, w czym jest potrzebna pomoc?

Oraz dodatkowe pytanie na start, czy będzie możliwe to wszystko robić z pozycji telefonu? Bo na PC raczej dużo czasu nie znajdę, a telefon mam zawsze pod ręką i nie raz więcej wolnego czasu.
Elenorsar Użytkownik jest offline
Postów: 18
Ostrzeżenia: 0%  
56674 Wysłany: 06 Gru 19 19:28 • Temat postu: Prototyp gry Harvesto-podobnej
Coś z tym więcej robiłeś, czy tak zostawiłeś?

Jeżeli chodzi o grafikę do tej gry to masz zamiar robić widok 2d jak widzę, ale tak jak na filmie, czyli w taki sam sposób jak przy stardew valley, czy będziesz chciał zmienić w widok izometryczny jak w BTN?
Elenorsar Użytkownik jest offline
Postów: 18
Ostrzeżenia: 0%  
56673 Wysłany: 05 Gru 19 14:19 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Jak dobrze kojarze, to jakbyś przejrzał kilka stron wstecz to gnysek wspominał o tym, że strona ledwo się utrzymuje sama z siebie bez zarobków. Tak mi się przynajmniej kojarzy.

Tak przy okazji, jakieś postępy robisz, których my nie widzimy, czy praca stoi z powodu braku czasu?

Miałem nadzieje, że sobie pogram w te święta, ale trzeba uzbroić się w dalszą cierpliwość i czekać na rozwój
Elenorsar Użytkownik jest offline
Postów: 18
Ostrzeżenia: 0%  
56672 Wysłany: 05 Gru 19 14:15 • Temat postu: Animacja chodzenia, biegania etc.
Witam,

Mam takie pytanko. Może ktoś wie z ilu klatek składa się animacja chodzenia, biegania, czy też innych czynności? Animacje poziomu mocy użycia przedmiotu jest dość łatwo zobaczyć z ilu klatek się składa, ponieważ jedna po drugiej następują z krótką przerwą, natomist już samo użycia jak podlewanie jest szybkie i tutaj określić już jest problem.

Jeżeli miałby ktoś w ogóle zrzut takich klatek jak chodzenie, czy nawet innej czynności byłbym wdzięczny za podesłanie.

Pozdrawiam
Elenorsar Użytkownik jest offline
Postów: 18
Ostrzeżenia: 0%  
56668 Wysłany: 02 Paź 19 10:02 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
"Wili20" napisał(a):
Gnysek kiedy będziesz miał czas zakończyć tłumaczenie?

Gnysem dziwie się, że trzymasz nerwy na wodzy widząc jego komentarze. Przejrzałem wszystkie jego posty, ponad 90% to w stylu "Gnysek kiedy skończysz tłumaczenie?". Nic nie wnoszą, a jedynie śmietnik robią.

Tak w zasadzie co musisz teraz zrobić z tłumaczeniem, że stanęło w miejscu?
Elenorsar Użytkownik jest offline
Postów: 18
Ostrzeżenia: 0%  
56660 Wysłany: 31 Sie 19 07:44 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Może jest coś, w czym można Ci pomóc? Ja obecnie mam jeszcze troche urlopu, więc jeżeli byłoby coś, z czym sobię poradzę to mam chwilowo czas.
Elenorsar Użytkownik jest offline
Postów: 18
Ostrzeżenia: 0%  
56648 Wysłany: 18 Lip 19 14:09 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
A co z tymi nazwami przedmiotów/rzeczy? Wielką, czy mała literą mają być pisane? Bo mogę trochę poszukać i pomóc wyłapywać błedy od czasu do czasu.
Elenorsar Użytkownik jest offline
Postów: 18
Ostrzeżenia: 0%  
56646 Wysłany: 18 Lip 19 05:22 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Czekaliśmy tyle lat, to i kilka miesięcy nikogo nie zbawi, nie pali się

To oznacza, że Ty jeszcze coś przy tym robisz? Z tego, co zrozumiałem to sprawa miała być przekazana do ekipy z grajpopolsku i mziaba i to oni mieli zająć się ostatnim etapem. Coś pominąłem?

Edit: Z angielskim u mnie nie jest najlepiej, ale ze słownikiem jakoś sobie radzę, za to, jeżeli chodzi o poprawność pisowni, tutaj już mogę pomóc, więc chciałem sprawdzić, czy nie ma jakichś błędów, ale już przy pierwszym tekście Won'a trafiłem na problem.

Cytat:

{F7}{0E}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Dziękuję, dziękuję.↵
Twój Plecak jest pusty? Gdzie się to podziało? To zagadka... Gdy pójdziesz do domu, znajdziesz to w swojej skrzyni z narzędziami. Nie ma w tym żadnej tajemnej sztuczki.
{END}

Nie patrząc na resztę poprawek, gdzie był zły szyk (ostatnie zdanie), brakujący wyraz ("to"), czy trochę złe tłumaczenie zagadka bardziej pasuje niż tajemnica w tym kontekście), chodzi mi tylko o jedną rzecz w tym tekście, a mianowicie słowo Plecak. Zauważyłem, że w oryginale przedmioty/rzeczy pisane są wielkimi literami i to wszystkie człony danej rzeczy. W tłumaczeniu zauważyłem różnice. W tym wpisie plecak ktoś zapisał małą literą, gdzie w oryginale jest wielką. W innych tekstach tłumaczone są z wielką literą, bądź z małą, jest różnie. Przy wyrażeniach dwuwyrazowych jest jeszcze inaczej. Raz oba wyrazy są zapisywane małą literą, za drugim razem oba wielką literą, a jeszcze kolejnym razem pierwszy wyraz jest wielką, a drugi małą literą. Przydałoby się to ujednolicić, ale nie wiem, w którą stronę poszliście. Daj znać jak to robić, a będę mógł coś podziałać w wolnych chwilach i podesłać więcej poprawek.



Dla zainteresowanych, jak ktoś pisze długie teksty, albo tłumaczy to nieraz może coś umknąć uwadze, np. pojedynczy przecinek, ogonek w ą, ę, błąd ortograficzny, czy coś innego. Polecam korzystanie ze strony podanej niżej, która wyłapuje bardzo dużo, różnorakich błędów.

https://www.ortograf.pl


Ostatnio edytowany Czwartek, 18 Lipca 2019, w całości zmieniany 3 raz(y).
Elenorsar Użytkownik jest offline
Postów: 18
Ostrzeżenia: 0%  
56644 Wysłany: 16 Lip 19 07:40 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Gnysek przewiduje lipiec/sierpień. Lipca mamy już połowę, a w sierpniu zaczynam urlop, a jak to na urlopie pewnie czasu nie będzie Chociaż z drugiej strony po wcześniejszych przewidywaniach terminu to możemy spodziewać się na zimę, akurat tak na świąteczny wieczorek

Tak swoją drogą na grajpopolsku nie ma żadnej informacji o hm:btm, tylko wpis gnyska na forum. Robią tam coś z tym po cichu, czy na razie zajmują się innymi sprawami i ta stoi w miejscu? Gnysek masz jakieś infomacje na ten temat?
Elenorsar Użytkownik jest offline
Postów: 18
Ostrzeżenia: 0%  
56631 Wysłany: 28 Cze 19 22:41 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Will, czy na prawdę tak ciężko czytać ze zrozumieniem? Kilka postów wyżej masz napisane przez gnyska przewidywany termin ukończenia projektu. Tym bardziej jest to głupie pytanie, że ten etap już nie jest zależny od niego.

Co do tłumaczenia to gratuluje wytrwałości, trochę to trwało, ale jednak podołaleś. Gratuluję też cierpliwości dla osób, które wierzyły w ukończenie tłumaczenia.

Już nie mogę się doczekać, aby ściągnąc sobie na telefon i odpalić na emulatorze
Elenorsar Użytkownik jest offline
Postów: 18
Ostrzeżenia: 0%  
56533 Wysłany: 31 Paź 18 07:41 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Wili wiem, tylko tak żartowałem poprzednią wiadomością, bo to może akurat na święta przypadkiem wypaść. Nie mówie o samym tłumaczeniu, a o wprowadzeniu tego w grę. A popędzać i tak nie ma sensu. Jak widać w tym roku gnysek zrobił duży postęp i to się chwali. Jak znajdzie kolejną wolną chwile to pewnie to skończy. Sam mam ciężko znaleźć czas na cokolwiek innego niż to, czym muszę się zajmować, więc nie dziwie się, że tłumaczenie jest na ostatnim planie. Ale niewiele już zostało, więc cierpliwie czekam.
Elenorsar Użytkownik jest offline
Postów: 18
Ostrzeżenia: 0%  
56531 Wysłany: 27 Paź 18 12:17 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Gnysek to po prostu świetnie planuje. Będziemy mieli prezent świąteczny Nie wiem, czy wszyscy są świadomi tego, że jak gnysek skończy tłumaczenie to dalej nie jest koniec pracy, trzeba jeszcze to wprowadzić do gry. Ale z czego kojarze to już ktoś inny ma się tym zajmować. Ciekawe ile im jeszcze się zejdzie
Elenorsar Użytkownik jest offline
Postów: 18
Ostrzeżenia: 0%  
56496 Wysłany: 05 Lip 18 16:49 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Ja tam się już przyzwyczaiłem do tego, że gnysek robi kawałek roboty, a później dłuższa przerwa, ale zawsze wraca i coś zrobi. W tym roku pozytywnie mnie zaskoczył z ogromem postępu w krótkim czasie. Już tak mało zostało, że wierzę w to, że do końca roku projekt zostanie ukończony, nie mówie tu o samym tłumaczeniu, a wypuszczeniu wersji do gry. Także trzymam kciuki, że szybko to pójdzie

Tak swoją drogą, Lechu Ty też zrobiłeś kawałek niezłej roboty
Elenorsar Użytkownik jest offline
Postów: 18
Ostrzeżenia: 0%  
56412 Wysłany: 21 Wrz 17 07:17 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Ale Ty już mówisz o formatowaniu, a tu problem na razie polega na korekcie tłumaczeń, które zostałty spieprzone.

Jeżeli chodzi o formatowanie to gnysek chyba od samego początku chciał robić to sam, ale gdyby nie musiał się martwić o tłumaczenia to szło by to dużo szybciej, bo na głowie miałby tylko formatowanie. Chociaż jakby osoby, które potrafią tłumaczyć i zarazem znają się na formatowaniu też chyba mogłyby pomoc.

Wlaśnie przeglądałem, ale jakoś nie trafiłem na tekst, gdzie brakowałoby formułek zaczynających dialogi. Jeżeli chodzi o formułki END, PAUSE i ENTER to z czego jak kojarze nie będą jak w oryginale, a przynajmniej formułka ENTER.

Jeszcze co do tłumaczeń to zauważyłem, że do ustaleń byłyby takie zwroty, gdzie występują dwie wersje jak "ach" i "ah", "och" i "oh". Przydałoby się to ujednolicić. Poprawna polska wersja to chyba "ach" i "och", ale pewności nie mam.
© 2003 - 2020 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.