Juz to poprawilem. Drugi raz mi sie juz cos takiego zdarzyło. Zwykłe niedopatrzenie. Przeskoczyłem po prostu linijkę tekstu ^^' No cóż, dlatego właśnie musisz uważnie czytać co napisałem bo widocznie nie zawsze jestem w stanie wszystko ogarnąć ^^'
Dzisiaj mnie juz nie bedzie wiec jeśli wstawisz to zajmę się tym najwcześniej jutro. Ale może to jest szansa dla innych. Bo w końcu wyjdzie ze 90% tłumaczenia bedzie moje ;p
Ostatnio edytowany Niedziela, 03 Stycznia 2010, w całości zmieniany 1 raz(y).
No i co z dalszym tłumaczeniem? Czyżby pepe dał sobie spokój? Ja jestem zwarty i gotowy i czekam tylko na tekst. Święta minęły, więc chyba ponownie możemy wziąć się do pracy, prawda?
Skoro już odkopaliście ten temat, to można pospamić. Od czego by tu zacząć... Był ktoś w kinie na avatarze? Byłem na premierze i film na prawdę wywarł na mnie duże wrażenie.
Wysłany: 27 Gru 09 21:46 • Temat postu: Grudniowy komiks-dump
Ale od rzeczy pieprzycie. Wiesz o czym w ogóle piszesz? Przecież hiperbola to synonim przesady. Co jakby nie patrzeć oznacza TO SAMO.
@Domka:
Defetystyczny? Komiks może być defetystyczny? Rozumiem postawa ludzka ale komiks? Używacie tych wszystkich ładnych słów, a mam wrażenie, że nie macie pojęcia co one znaczą.
W większości tekstów nie wiedziałem, jakiej płci jest osoba mówiąca więc po prostu pisałem jakby to mówił facet. Poza tym kilka punktów np. punkt 17. było takich, że nie wiedziałem jak dokładnie to przetłumaczyć, bo zależało to od sytuacji w grze. Poza tym było kilka błędów(wydaje mi się, że źle zostały przepisane z gry) przez które ciężko mi było przebrnąć np. punkt 2. Poza tym to chyba wszystko.
Cytat:
1.The Fairy and Me. Her Story. Chapter 12. "......""......" We walked in silence. Gosh... I suppose I should talk to him about something... It's snowing now, so maybe I'll tell him about the time that I found the the puppy. So, I told him the story about that day. "Snowy days like this remind me of the time..." We walked for a while, talking, actually I talked and he listened, and then I saw his apartment. Oh, we've already reached his home... To be continued
1.Wrozka i Ja. Jej Historia. Rozdzial 12. "......""......" Maszerowalismy w ciszy. Ojej... wydaje mi sie ze powinienem z nim o czym porozmawiac... Pada snieg, wiec opowiem mu o tym jak znalazlem szczeniaczka. Opowiedzialem mu historie tamtego dnia. "Sniezne dni takie jak ten, przypominaja mi o domu... Szlismy przez chwile rozmawiajac, wlasciwie to ja mowilem a on sluchal, wtedy zobaczylem jego mieszkanie. Oh, zdazylismy juz dojsc do jego domu... Ciag dalszy nastapi
Cytat:
2.The Fairy and Me. Hist Story. Chapter 5. "So now...what are you going to do?" About what? "Are you going to borrow the book to read it at home, or are you going to come here everyday to read it? You have two choices." Hey, wait a second... I didn't say I was going to read it all... "But you are going to read it, right? If you are going to borrow it, just write your name and classroom on the card inserted here she shows me thae back of the book and give it to me." This was the first time I ever talked with Crystal, so I was a little puzzled. But she didn't seem to have any problems and continued talking... "What are you going to do?" I took out the card and wrote down my classroom and name. To be continued...
2.Wrozka i Ja. Historia Hist(?) (lub Jego Historia). Rozdzial 5. "Wiec... co teraz zrobimy?""Z czym?" Wypozyczysz ksiazke zeby ja przeczytac, czy bedziesz przychodzil tu codziennie i ja czytal? Masz dwa wyjscia."" Hej, poczekaj chwile... Nie powiedzialem ze zamierzam ja cala przeczytac...""Ale zamierzasz ja czytac, prawda? Jesli chcesz ja wypozyczyc, po prostu napisz swoje imie i klase na tej karcie.""Pokazala mi tylna okladke ksiazki i daja mi ja. To byl pierwszy raz gdy rozmawialem z Crystal, wiec bylem troche zdenerwowany. Ale nie wygladalo na to zeby ona miala jakies problemy wiec kontynuowala... "Co zamierzasz zrobic?" Wzialem karte i napisalem na niej moja klase i imie. Ciag dalszy nastapi...
Cytat:
3."Mechabot Ultror on Summer vacation" Turn on the lights when you watch TV and be careful not to get too close to the screen. Episode 21 - A Weakness. "There may be a way to hurt this white mist.""What did you say?""First, reacall when Yellow was attacked. When Red tried to touch it, his hand was all cut up, but Yellow's feet were unharmed...""I see, so you are saying that it won't hurt us if we can reach it from the inside?""That's exactly right. But there's a slight problem..." To be continued... What is the problem that Blue is talking about? And will they be able to over come it? Next time: Mechabot Ultror on Summer Vacation, Episode 22 - The Problem. See you next time!
3."Mechabot Ultror na Letnich Wakacjach" Podczas ogladania telewizji wlaczcie swiatlo i nie podchodzcie zbyt blisko telewizora. Odcinek 21 - Slabosc. "Moze byc jakis sposob na zranienie tej bialej mgly.""Co powiedziales?""Przypomij sobie gdy Yellow zostal zaatakowany. Gdy Red probowal tego dotknac, jego reka zostala pocieta, ale stopa Yellow'a pozostala nietknieta...""Rozumiem, czyli mowisz, ze nie zrani nas jesli zdolamy siegnac do tego od srodka?""Dokladnie tak. Ale jest maly problem..." Ciag dalszy nastapi... Co to za problem, o ktorym mowi Blue? I czy beda w stanie go przezwyciezyc? W nastepnym odcinku: Mechabot Ultror na Letnich Wakacjach, Odcinek 22 - Problem. Do zobaczenia!
Cytat:
4."This is our local feature show. Today, we are continuing coverage on the peace ceremony in Kamaora. ...Luckman...can you hear me?""Yes, this is Luckman.""Oh, you're talking normally now.""Yes""...And the situation?""Well, first we'd like to roll the rest of that interview...""No, no. That's OK. Can you just tell us the Situation?""Right now, the Kamaora youth are singing.""What? Still singing?""Yes, it is considered rude to not sing in return to the other town.""So, they've been singing since...""Yes, that's right. And they've only finished three songs.""And what if the ceremony is interrupted?""Then that would be considered an insult to the other side and war would break out immediately.""Does that mean this doesn't end...""Oh, another person passed out!""...What kind of a ceremony is this...""Yes' it's not going to end. The people who are listening cannot sleep or eat, or even go home......me included...!""Luckman! I think I understand now why the two villages have never settled their dispute. Good-bye, Luckman."
4."Oto nasz miejscowy program dokumentalny. Dzisiaj kontynuujemy relacje z uroczystosci pokojowej w Kamaora. ...Luckman...Slyszysz mnie?""Tak, mowi Luckman.""Oh, juz mozem mowic normalnie.""Tak""...Jak sytuacja?""Najpierw chcialbym dokonczyc wywiad...""Nie, nie. W porzadku. Mozesz nam po prostu przyblizyc sytuacje?""W tym momencie spiewa mlodziez Kamoara.""Co? Wciaz spiewaja?""Tak, Nie spiewanie w odpowiedzi na spiew drugiej wioski uwazane jest za obrazliwe.""Wiec spiewaja od...""Tak, to prawda. A skonczyli dopiero trzy piosenki.""Co jesli uroczystosc zostanie przerwana?""Druga strona moglaby to odebrac jako zniewage i natychmiast wszczac wojne.""Czyli to sie nigdy nie skonczy...""Oh, kolejna osoba zemdlala!""...Coz za uroczystosc...""Tak, to sie nie skonczy. Ludzie, ktorzy tego sluchaja, nie moga nic jesc anie nawet isc do domu......lacznie ze mna...!""Luckman! Mysle ze wiem dlaczego te dwie wioski nigdy nie doszly do porozumienia. Zegnaj, Luckman."
Cytat:
5.Grandma's been talking happily about your visit since yesterday.
5. Od wczoraj babcia bardzo dobrze mowi o Twojej wizytcie.
Cytat:
6.He'll be OK. It's just a cold."...what a relief..."Don't worry. He'll be fine after I give him this shot."Please hurry.He looks so uncomfortable."You are usually so calm about everything, but here with your child you really..."Stop talking and help him!!
6.Nic mu nie bedzie. To tylko przeziebienie."...co za ulga..."Nie przejmuj sie. Polepszy mu sie po tym zastrzyku."Prosze, pospiesz sie.Wyglada tak nieswojo."Zazwyczaj jestes bardzo spokojny ale jesli chodzi o Twoje dziecko..."Przestan gadac i pomoz mu w koncu!!
Cytat:
7.Congratulations, Elli. I know you've been talking about having a child for a long time."Y, yes.
7.Gratulacje Elli. Wiem, ze od dluzszego czasu chcialas miec dziecko."T, tak.
Cytat:
8.What are you talking about?Today is _ birthday. I hate you!
8. O czym Ty gadasz?Dzisiaj sa urodziny _. Nienawidze Cie!
Cytat:
9.Come on, Karen. Get yourself together!"...Shut up! Who's talking, anyway?"I don't understand you at all! Enough is enough!
9.No dalej Karen. Skup sie!"...Zamknij sie! Tak w ogole, kto to mowi?"W ogole Cie nie rozumiem! Wystarczy juz tego!
Cytat:
10.What...what? What's that, budum?"Oh my...it's talking! P...please come over here."What's wrong, budum?
10.Co...co? Co to jest, budum?"Ojej...to mowi! P...prosze podejdz tu."Cos nie tak, budum?"
Cytat:
11.Oh, you were talking about this monkey..."He came down from the mountain by accident recently...I guess I should take him back because he seems to be bothering people.
11.Oh, mowiles o tej malpie..."Ostatnio, przypadkowo schodzila z tej gory... chyba musze ja stad zabrac bo zaczyna przeszkadzac ludziom.
Cytat:
12.People have begun talking about sudden attacks when they walk around here at night. I'm asking the victims for descriptions."But everybody describes something different because it was dark...
12.Ludzie chodzacy tedy w nocy zaczeli mowic o naglych atakach. Pytam poszkodowanych o opis."Niestety kazdy opisuje co innego, bo bylo ciemno..."
Cytat:
13.I'm sorry for talking this way... I don't mean to trouble you.
13.Przepraszam, ze mowie w ten sposob... Nie chcialem sprawic Ci klopotu.
Cytat:
14.Everyone is talking about you, Rick. Since Popuri left you've stopped doing any work on the Poultry Farm."Now that she's gone I don't feel like doing anything."Popuri was your favorite and the most important person in your life..."That's not true. I like you the best. After that comes Popuri and...my mother too..."Is that so?...Well..."What!?...Me!...Then I'm going to help on the Poultry Farm! Anyhow, my parents can run the Supermarket."What are you talking about?You don't have to do that."It's OK, It's OK...Lillia talked to me about it, anyway.
14.Wszyscy o Tobie mowia Rick. Od kiedy Popuri odeszla, calkowicie przestales pracowac na farmie."Teraz gdy odeszla, nie mam ochoty robic czegokolwiek."Popuri byla ulubiona i najwazniejsza osoba w Twoim zyciu..."To nie prawda. Ciebie lubie najbardziej. Dopiero potem Popuri i... moja mame..."Na prawde?...wiec..."Co?!...Ja!...W takim razie zamierzam pomoc na Poultry Farm! Moi rodzice poradza sobie sami z Supermarketem."O czym Ty mowisz?Nie musisz tego robic."W porzadku, w porzadku...Juz o tym rozmawialam z Lilia.
Cytat:
15.Here's a snack."Thanks. You're always so kind."You're welcome. ...Dad is very insistent that I bring food to you."Yeah, well that's good, because I don't have a chance to talk with you at the Inn."............"But I spend all my time working at the Inn si I don't know any good stories... I must be boring to talk to."No you're not. I like talking with you more than anything."I...I need to go home!!
15.Twoja przekaska"Dzieki. Jestes zawsze taka mila."Przyjemnosc po mojej stronie. ...Ojciec zawsze nalega zebym przynosila Ci jedzenie."Tak, to dobrze, bo nigdy nie mam szansy porozmawiac z Toba w Gospodzie."............"Ale cale dnie spedzam pracujac w Gospodzie wiec nie znam zadnych dobrych opowiesci... Rozmowa ze mna musi byc bardzo nudna."Nie prawda. Uwielbiam z Toba rozmawiac. "Ja... musze wracac do domu!!
Cytat:
16.Cliff, how long are you going to stay here?"I...haven't decided yet."Then stay here forever."......"...Hahaha, of course, you can't stay forever... You have somebody waiting for you..."W-what am I talking about!...I...oh...it's just that it's quiet without customers..."There's no one waiting for me...anymore..."I'm sorry... But then, why not stay here forever? Of course, it might be boring for you in this village because there aren't many things to do, but..."This is a nice place...only...I can't be happy here alone... Sorry. sorry.
16.Cliff, jak dlugo zamierzasz tu zostac?"Ja... jeszcze nie wiem."Wiec zostan tu na zawsze."......"...Hahaha, oczywiscie, ze nie mozesz zostac na zawsze... Ktos z pewnoscia na Ciebie czeka... "C-co ja wygaduje!...Ja..oh...po prostu bez klientow jest tak cicho..."Nikt... juz na mnie nie czeka."Przykro mi... W takim razie, czemu nie zostaniesz tu na zawsze? Oczywiscie przebywanie tu moze byc bardzo nudne, nie ma tu wielu ciekawych zajec, ale..."To bardzo przyjemne miejsce...tylko...Nie moge byc szczesliwy jesli jestem tu sam... Wybacz. wybacz.
Cytat:
17.What are you talking about?"It's a private matter."Oh, Dad."Hi. I'm Ann. Nice to meet you.
17.O czym Ty gadasz?"To sprawa prywatna."Oj, Tato."Czesc. Jestem Ann. Milo mi Cie poznac.
Cytat:
18.Do you cook? Well then, let me teach you how to make "Ohitashi" greens. Make sure you remember this.Write it down if you have a piece of paper so you don't forget. Me write it down? No, I like talking, so let me give you a verbal expanation. Are you ready? What you do is boil spinach in a pot, and then season it with soy sauce.It's easy? You say you can remember without writing it down? Oh, I didn't mean to imply you're dimor anything. Actually, I surprised myself at how quickly I finished talking.
18.Gotujesz? Pozwol, ze naucze Cie robic warzywa "Ohitashi". Musisz to zapamietac. Jesli masz kartke papieru, to mozesz zapisac, zebys nie zapomnial. Ja, zapisac? Nie, ja lubie mowic, wiec pozwol, ze wytlumacze Ci slownie. Gotowy? Musisz ugotowac szpinak w garnku po czym doprawic sosem sojowym. Latwe? Powiedziales ze mozesz zapamietac bez zapisywania? Oh, Nie chcialem sugerowac ze jestes glupi czy cos takiego. Wlasciwie to sam sie zdziwilem, ze tak szybko skonczylem mowic.
Cytat:
19.Oh, good afternoon. I often come here to the square when I have time to kill. I seldom have much free time, but I love places where people gather. It's fun to listen to other people's stories, isn't it? ...What's that look for? Of course I listen to others...it's just that you don't speak so I have to do all the talking!
19.O, dzien dobry. Czesto przychodze na plac dla zabicia czasu. Rzadko mam wolne, ale uwielbiam miejsca, w ktorych gromadza sie ludzie. Milo jest posluchac roznych historii, prawda? ...Co to za spojrzenie? Oczywiscie, ze slucham innych...po prostu nic sie nie odzywasz wiec to ja musze zajac sie mowieniem!
Cytat:
20.Oh, hello. I was just talking with Anna. Before she moved here she lived in a town close to where my daughter lives now. Naturally I worry about how she's doing and what she's doing.
20.O, czesc. Wlasnie rozmawialem z Anna. Zanim sie tu przeprowadzila, zyla w miescie niedaleko mojej corki. Oczywiscie bardzo sie martwie o to jak sobie radzi i czym sie zajmuje.
Cytat:
21.Well, Gotz built the house and on the following day, Kai painted it all white! Everybody says he's strange...Whan Carter came to the village, people didn't know what to think. But Kai's way of talking rankled all the men in the village. Duke gets mad when I say Kai's a good kid! You know how men are with their pride...
21. Gotz zbudowal dom a kolejnego dnia Kai pomalowal go na bialo! Wszyscy mowia ze on jest dziwny... Gdy Carter przybyl do wioski, ludzie nie wiedzieli co maja myslec. Ale sposob w jaki mowil Kai draznil wszystkich mezczyzn w wiosce. Duke zlosci sie gdy mowie ze Kai to dobry chlopak! Wiesz jak faceci maja sie ze swoja duma...
Cytat:
22.Do you mind if I keep talking? Well anyway, I feel lonely too, so I talk with people to get things off my mind, although of course the loneliness that I feel because my daughter's not here could never be relieved by just talking. It'd be different if she'd gotten married bu... Oh, you came here on your own, didn't you? Why was that...?
22.Masz cos przeciwko temu, ze bede mowic? W kazdym razie ja tez czuje sie samotnie, wiec rozmawiam z ludzmi by sie odstresowac, oczywiscie smutek, ktory czuje ze wzgledu, ze nie ma tu mojej corki, nigdy mi nie przejdzie przez samo tylko rozmawianie. Byloby inaczej gdyby wyszla za maz al.... Oh, przyszedles tu calkiem sam, prawda? Czemu...?
Cytat:
23.Manna likes talking so much, it's hard to just buy wine, isn't it?But please forgive her. She gets lonesome.
23.Manna uwielbia gadac, ciezko jest kupic u niej wino, prawda?Ale musisz jej wybaczyc. Jest bardzo samotna.
Ostatnio edytowany Niedziela, 03 Stycznia 2010, w całości zmieniany 1 raz(y).
Ok. Mi to w sumie nie przeszkadza, o ile nadal będziesz dawał tłumaczenie. No i będę tłumaczył tak długo jak tylko będzie co tłumaczyć. Zastanawia mnie tylko dlaczego nikt więcej nie próbuje. Domka, Prosty, Maciuska i inni bierzcie się do roboty ;)
1.Something wrapped up as a gift. What's inside is a... Spa-boiled egg. Cook this by placing an egg in the hot spring. You can both eat it and sell it.
1.Cos zapakowane w prezent. W srodku jest... Spa-gotowane jajko. Ugotuj je wkladajac jajko do goracych zrodel. Mozesz je zarowno zjesc jak i sprzedac.
Cytat:
2."Waterfall" ... They say a Fairy Goddess lives here. "Mine" ... You can dig up all sorts of things here. "Hot Spring" ... Sitting in the hot spring re-energizes and revitalizes you. And you can cook spa-boiled eggs in the water.
2."Wodospad" ... Powiadaja ze mieszka w nim Wrozka Bogini. "Kopalnia" ... Mozesz w niej wykopac wiele roznych rzeczy. "Gorace Zrodla" ... Przebywajac w nich, mozesz zregenerowac swoje sily. W jej wodzie mozesz tez ugotowac spa-gotowane jajka.
Cytat:
3.A number of eggs submerged in the hot spring...
3.Liczba jajek zanurzona w goracych zrodlach...
Cytat:
4.Mineral hot spring. Woodcutter's house. The base of Mothers Hill
4.Mineralne gorace zrodla. Dom drwala. Podloze Mothers Hill.
Cytat:
5."Creatures of the Mountain - 1 - Mountain Animals". Many animals live in the mountain near my village. Rabbits and squirrels and even foxes live there. People say that monkeys sometimes share the hot spring with the people of the village.
5."Stworzenia z Gor - 1 - Gorskie Zwierzeta". W gorach niedaleko mojej wioski zyje wiele zwierzat. Zajace i wiewiorki, a nawet lisy. Ludzie powiadaja ze malpy czasami dziela gorace zrodla z ludzmi z wioski.
Cytat:
6."Mountain Harvest - Seasons". In the Spring, you can gather bamboo shoots in the bamboo forest near the hot springs on the mountain. Like the hot spring, the banboo forest is public property so anyone can harvest there.
6."Gorskie Zbiory - Pory roku". Na wiosne mozesz zbierac bambusy w lesie bambusowym w gorach, nieopodal goracych zrodel. Tak jak gorace zrodla, las bambusowy jest wlasnoscia publiczna, wiec kazdy moze z niego korzystac.
Cytat:
7."Hiking the Mountain - 1 ". I go mountain hiking once a week with my family to look for plants. There is a hot spring in the mountain that the villagers are free to use. Last time I went there I was surprised to find eggs in the hot spring, but a farmer and a little girl told me this was a good way to boil eggs.
7."Wedrowka Gorska - 1 ". Razem z rodzina raz w tygodniu spacerujemy po gorach w poszukiwaniu roslin. W gorach znajduja sie gorace zrodla, z ktorych moze kozystac kazdy mieszkaniec wioski. Ostatnio znalazlem w nich jajka co mnie zaskoczylo, ale farmer i mala dziewczynka wytlumaczyli mi ze to dobry sposob na gotowanie jajek.
Cytat:
8.What are you doing here...? Monkeys are in the hot spring? Oh, my goodness. I can't take a bath with them...
8.Co Ty tutaj robisz...? W goracych zrodlach sa malpy? O jejku. Nie moge sie z nimi kapac...
Cytat:
9.I get a stiff neck writing my novel, so I come to relax in the hot spring. The water has various effects you know.
9. Od pisania mojej powiesci zaczyna mi sztywniec szyja, wiec przychodze sie tu odprezyc. Wiesz, ta woda moze przyniesc rozne efekty.
Cytat:
10.Were you at the hot spring? I'm on my way there now.
10.Byles w goracych zrodlach? Ja wlasnie tam ide.
Cytat:
11.Oh, what a coincidence. I feel tired...so I'm going up to take a hot spring bath and rest for a while.
11.Oh, co za zbieg okolicznosci. Czuje sie zmeczony...wiec zamierzam wziac kapiel w goracych zrodlach i chwilke odpoczac.
Cytat:
12.Oh! ...What are you doing here? I came to take a bath in the hot spring. See you.
12.Oh! ...Co Ty tutaj robisz? Przyszedlem wziac kapiel w goracych zrodlach. Na razie.
Cytat:
13.I'll drop by the Mayor's house before I go to the hot spring on Monday... This snow doesn't look like it's going to stop.
13.W poniedzialek zajde do domu Mayora zanim pojde do goracych zrodel... Wyglada na to ze snieg nie zamierza przestac padac.
Cytat:
14.But I don't like the hot spring! It's too hot.
14.Ale ja nie lubie goracych zrodel! Jest w nich za goraco.
Cytat:
15.Today is the day Grandpa goes to the hot spring.
15.Dzis jest dzien, w ktory dziadek chodzi do goracych zrodel.
Cytat:
16.I don't think May likes going in the hot spring. She always waits for me by the waterfall.
16.Nie wydaje mi sie zeby May lubila gorace zrodla. Zawsze czeka na mnie kolo wodospadu.
Cytat:
17.Oh, what's cooking? Are you going to the hot spring too?
17.Oh, co sie dzieje? Tez wybierasz sie do goracych zrodel?
Cytat:
18.Well, you can't argue with nature... I guess I'll give up on the hot spring and get on home... May is waiting for me, anyway.
18.Nie mozesz sie sprzeczac z natura... Mysle ze zrezygnuje z goracych zrodel i pojde do domu... Poza tym May na mnie czeka.
Cytat:
19.Ahhhhhhh. There's nothing like a hot spring. What a luxury to live near one!
19.Ahhhhhhh. Nie ma to jak gorace zrodla. Co za luksus, mieszkac w ich poblizu!
Ostatnio edytowany Wtorek, 22 Grudnia 2009, w całości zmieniany 1 raz(y).
Haemem.... Lepiej się zgódźcie bo jak to powiedziała NR to: ,,Bóg wybacza, ale z Bulim to zupełne inna sprawa''!! A tak na marginesie to czy ty Buli oglądasz Death Note??
1.Good morning. Let's go to the Square together after your work is done.
1.Dzien dobry. Chodzmy razem na plac gdy skonczysz prace.
Cytat:
2.Good morning. Elli said she wanted crickets, so I brought some.
2.Dzien dobry. Elli powiedziala ze chce krykiety, wiec kupilem kilka.
Cytat:
3.Good morning. We're going to harvest the grapes on our orchard for wine, starting tomorrow. Could you lend us a hand? *Sure I'll help *Sorry, I'm busy
3.Dzien dobry. Od jutra bedziemy zbierac winogrona na wino z naszego sadu. Moglbys nam pomoc? *Chetnie pomoge *Przykro mi, jestem zajety
Cytat:
4.Good morning. Thanks to you, Mom feels better now. I'll take the chickens back.
4.Dzien dobry. Dzieki Tobie mama czuje sie lepiej. Zabiore juz kurczaki.
Cytat:
5.Good morning. I cleaned up your room. It can get dirty when a man lives alone.
Dzien Dobry. Posprzatalam Twoj pokoj. Mezczyzni mieszkajacy samotnie szybko balagania.
Cytat:
6.Good morning. I weeded your fields.
6.Dzien Dobry. Wyplewilem Twoje pole.
Cytat:
7.Good morning. I have decided to get married with Elli. We're going to run the clinic together...We're having the wedding now. You'll attend, won't you?
7.Dzien dobry. Zdecydowalem ze ozenie sie z Elli. Razem bedziemy prowadzic klinike...Niedlugo bierzemy slub. Przyjdziesz, prawda?
Cytat:
8.Good morning. I came to show you around the village, if you'd like. *Yes, please *No, thank you.
9.Good morning. pepe345 is the best men of the world.He is nice and cute.I want to met him
9.Dzien dobry. Buli to najwspanialszy mezczyzna na swiecie. Jest mily i bystry.Chcialabym go spotkac.
Cytat:
10.Good morning. The clinic is closed today! I finally have a chance to relax with Grandma and Stu!
10.Dzien dobry. Klinika jest dzisiaj zamknieta! W koncu mam okazje odprezyc sie z Babcia i Stu!
Cytat:
11.Good morning. Let's both make this a fruitful day!
11.Dzien dobry. Oboje sprawmy aby ten dzien byl owocny!
Cytat:
12.Good morning. Are you going to the festival today? It would be odd to meet you there at the festival. I thought it would be childish. So I came back.
12.Dzien dobry. Wybierasz sie dzisiaj na festiwal? Dziwnie by bylo spotkac Cie na festiwalu. Pomyslalam ze byloby to bardzo dziecinne. Wiec wrocilam.
Cytat:
13.Good morning. Dad had a long face and Mom said I should go to the festival with you. They kicked me out, basically.
13.Dzien dobry. Tata byl smutny a mama powiedziala ze powinnam isc z Toba na festiwal. Praktycznie wykopali mnie z domu.
Cytat:
14.Good morning. I got Grandma all riled up. She thinks it's wrong to stay separated on festival day. I shouldn't make her upset like that, so I came home.
14.Dzien dobry. Rozrdraznilam babcie. Uwaza, ze zle jest spedzac festiwal oddzielnie. Nie chcialam jej denerwowac, wiec wrocilam.
Cytat:
15.Good morning. My dad got mad at me for lying around the house on festival day. That's why I came home. Let's make a proper showing at the festival.
15.Dzien Dobry. Ojciec zezloscil sie na mnie za krecenie sie po domu w dzien festiwalu. Dlatego wrocilam. W takim razie musimy pojawic sie na festiwalu.
Cytat:
16.Good morning. Don't forget about today's festival. It's not as if I've forgiven you. It's just that we have the festival today.
16.Dzien dobry. Nie zapomnij o dzisiejszym festiwalu. Ale nie mysl sobie ze Ci wybaczylam. Po prostu dzisiaj jest festiwal.
Cytat:
17.Good morning. I couldn't sleep at all... I just kept moving around, worrying about the baby.
17.Dzien dobry. W ogole nie moglam spac... caly czas krecilam sie, martwiac sie o dziecko.
Cytat:
18.Good morning. Were you dreaming about me?
18. Dzien dobry. Sniles o mnie?
Cytat:
19.Good morning! I'm so happy I married you.
19.Dzien dobry! Jestem taka szczesliwa, ze za Ciebie wyszlam.
Cytat:
20.Good morning. Did you sleep well last night?
20. Dzien dobry. Dobrze spales ostatniej nocy?
Cytat:
21.Good morning. Are you visiting a gravesite?
21.Dzien dobry. Odwiedzasz groby?
Cytat:
22.Good morning. In the town where I lived before, the church was a place to learn. I've been thinking about that...
22.Dzien dobry.W miescie, w ktorym mieszkalem ostatnio, kosciol bym miejscem nauki. Troche o tym myslalem...
Cytat:
23.Good morning. wants to talk with you.
23.Dzien dobry. chce z Toba porozmawiac.
Cytat:
24.Good morning. I can already feel the baby moving.
24.Dzien dobry. Czuje jak dziecko sie porusza.
Cytat:
25.Good morning.The baby's fine, too.
25.Dzie dobry. Dziecko ma sie dobrze.
Cytat:
26.Good morning. Did you notice how has begun to talk a little?
26.Dzien dobry. Zauwazyles jak zaczal troche mowic?
Cytat:
27.Good morning! Let's make the best of it today!
27.Dzien dobry! Sprawmy aby ten dzien byl jak najlepszy!
Cytat:
28.Good morning. ...Kids grow up before you know it. At first, I was excited about everything the baby did...
28.Dzien dobry. ...Dzieci dorastaja zanim zdarzysz sie obejrzec. Na poczatku bylam podekscytowania wszystkim co robilo dziecko...
Cytat:
29.Phew... Good morning. Raising a child is hard work.
29.Ufff... Dzien dobry. Wychowywanie dziecka to ciezka praca.
Cytat:
30.Good morning. Oh, it's another wonderful morning.
30.Dzien dobry. Mamy kolejny wspanialy dzien.
Cytat:
31.Good morning. You certainly slept well.
31. Dzien dobry. Widze ze sie wyspales.
Cytat:
32.Good morning. Well, what should I start with today?
32.Dzien dobry. Od czego powinnam dzisiaj zaczac?
Ostatnio edytowany Piątek, 18 Grudnia 2009, w całości zmieniany 1 raz(y).