Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

Sygi Użytkownik jest offline
Postów: 35
Ostrzeżenia: 0%  
50133 Wysłany: 21 Paź 12 11:42 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Dosłowne tłumaczenie chyba tak by brzmiało hehe.
Dziś lecę nr 3. Bo nr 2 ktoś już zaczął
W pierwszym zostawiłem nazwę "Yodel Ranch" oraz słowo "szczęśliwa". Mam nadzieję, że nie mówił tego jakiś koleś W sumie mogłem napisać "jestem teraz szczęśliwą osobą" hehe i po problemie, ale fanie byłoby jakby miało to normalną formę.
Gdyby jeszcze uzupełnić Glosariusz bo zaraz pewnie będą nazwy, których nie będę wiedział jak nazwać tak, by każdy był zadowolony, a korekty nie mogę już poprawić :/ Pozdro.

Zgadzam się z Tobą wik1992. Czasem może i przeginam heh. Za bardzo się chyba przejmuję. Nie pasowało mi "Dzieci dorosną zanim się zorientujesz" ale tam nie ma dzieci, a jest dziecko i szukałem by jakoś to pasowało. Sorki jeśli razi to w jakiś sposób. Gdyby była możliwość zebrania 4-ech w jednym pomieszczeniu i razem ustalalać jak ma być to by zmieniło postać rzeczy. Sorki one more time.

Można dodać tłumaczenie, ale nie można poprawić korekty.
gnysek jakbyś mógł zrobić tak, że można poprawić korekty to już by problem z moim faworyzowaniem się rozwiązał zawsze coś inni korektorzy mogliby zerknąć i poprawić jak np. Yodel Ranch.


Ostatnio edytowany Niedziela, 21 Października 2012, w całości zmieniany 2 raz(y).
Sygi Użytkownik jest offline
Postów: 35
Ostrzeżenia: 0%  
50131 Wysłany: 20 Paź 12 11:22 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Lekki problem z wypowiedziami będą. Jeśli kobieta mówi to powinno być "szczęśliwa" a jak facet to "szczęśliwy". Nie wszystko pamiętam kto co mówi:/ Mam nadzieję gnysek, że będą możliwe te poprawki po wypuszczeniu gry...

Yodel Ranch - jaką ma mieć nazwę?

Ostatnio edytowany Sobota, 20 Października 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Sygi Użytkownik jest offline
Postów: 35
Ostrzeżenia: 0%  
50123 Wysłany: 16 Paź 12 22:05 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Nice Trzeba się wziąć do pracy by chłopaki mieli prezent na gwiazdkę Pozdro.
Sygi Użytkownik jest offline
Postów: 35
Ostrzeżenia: 0%  
49804 Wysłany: 09 Maj 12 19:50 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Jak mogą to dobrze. Jak już pisałem, usuwam zbędne spacje jak i staram się zmieścić to w linijkach. Dlaczego?
Taka wytyczna to tak robię. WSZYSTKIE tłumaczenia jakie są dodane, są ułożone jeden pod drugim. Czyjegoś tłumaczenia nie da się skasować. Wejdź, zobacz, przeczytaj a potem oceń jak to wygląda. Ja robię to dlatego, by był wybór w tłumaczeniach.
Nie pisałem, że moje tłumaczenia będą zatwierdzone. Będą to dobrze. Nie będą to TEŻ dobrze bo i tak zostanie gra przetłumaczona. Ja staram się pomóc. Bo jak się okaże, że nie może to co?
Nie pisałem, że chcę dłuższe teksty a chciałbym i nie potrzeba mi tu osoby przekonywującej, gdyż nie jest jasno określone. A skoro wiesz w 100%, że można napisać więcej w linijce to czemu tego nie napiszesz?
Jakby to powiedział Burneika "Kto dużo gada, mało robi" Bo to już zaczyna robić się śmieszne.
Ja nie będę zatwierdzał tekstów, jeśli o to Ci chodzi.


Ostatnio edytowany Środa, 09 Maj 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Sygi Użytkownik jest offline
Postów: 35
Ostrzeżenia: 0%  
49800 Wysłany: 09 Maj 12 16:37 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Cytat:
CKNorek
Zrozumcie, że macie całkiem sporą dowolność w tym - tekst może być dłuższy i należy z tego skorzystać.

Cytat:
gnysek
- dialog nie musi mieć tej samej liczby liter, ale staraj się nie przekraczać tej samej liczby linii!

Można rzec, że sprzeczne prawda?
A tak na poważnie to też bym chciał dłuższe dialogi. Każdy zapewne by chciał. Mnie też z tym nie na rękę.
Zapomniałem dodać też, że w skracaniu miałem na myśli usuwanie spacji tak jak słusznie zauważył gnysek.
Cytat:
CKNorek
Jak coś brzmi dobrze, a jest odrobinę dłuższe od oryginału, zostawcie.
A kto powiedział, że krótsze brzmią/będą brzmieć źle?
Zapisują się tłumaczenia każdego kto tłumaczy i poprawia. I Twoje też mogą.
Pomagamy jak się da.
Sygi Użytkownik jest offline
Postów: 35
Ostrzeżenia: 0%  
49798 Wysłany: 09 Maj 12 16:13 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Nie jest to okaleczenie a inna formuła zdania.
"-dialog nie musi mieć tej samej liczby liter, ale staraj się nie przekraczać tej samej liczby linii!"
Więc staramy się nie przekraczać przez użycie wariacji słownych, które nie wpływają na znaczenie zdania.
"Nie musisz tłumaczyć słowo w słowo! Zdania mają mieć ten sam sens, ale można używać wyrazów bliskoznacznych - tekst powinien brzmieć jakby był wypowiadany przez Polaka, a nie obcokrajowca =)"
Z wielkiej litery w grze jest pisane, aby było łatwiej rozczytywane w grze. Nie ma tam różnicy w kolorach jak, w niektórych grach to też pisane jest z wielkiej. Od gnyska będzie zależeć co o tym sądzi. Są zwolennicy jak przeciwnicy i zawsze będą. Na razie poprawiamy. A co dalej powie gnysek i kiedy tego nie wiadomo.

Ostatnio edytowany Środa, 09 Maj 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Sygi Użytkownik jest offline
Postów: 35
Ostrzeżenia: 0%  
49796 Wysłany: 09 Maj 12 14:58 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Skracam po trochu by linijki się zgadzały. A idzie do przodu heh.
Sygi Użytkownik jest offline
Postów: 35
Ostrzeżenia: 0%  
49794 Wysłany: 09 Maj 12 13:20 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Jakby co włączam się do korekty. Cały czas lecę Tv Show. Dużo tego heh.
Sygi Użytkownik jest offline
Postów: 35
Ostrzeżenia: 0%  
49791 Wysłany: 08 Maj 12 14:38 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Widziałem własnie harcymon, że się tego trzymałeś ;D
Sygi Użytkownik jest offline
Postów: 35
Ostrzeżenia: 0%  
49787 Wysłany: 08 Maj 12 11:31 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Siemanko.
Dzisiaj dalej kontynuuje poprawianie w karcie 28. Chcę ujednolicić napisy np "Wiosna 2 dzień" na "2 dzień Wiosny" . Piszę dlatego by ktoś nie brał się za poprawę na "Wiosna 2 dzień"
W grze HM:BTN Miesiące i dni pisane są z wielkiej litery i myślę, że można się tego trzymać.
Niektóre teksty skracam do tej samej ilości linijek, bo później może być problem z wstawieniem tego do gry. Jeśli ktoś zobaczy, że jest nie przetłumaczone jakieś zdanie albo brak przetłumaczonych słów niech przeczyta czy znaczenie ang tekstu zgodny jest z pl mniej roboty dla gnyska i ludzi odpowiadających za spolszczenie nam gry ;) pozdro.


Ostatnio edytowany Wtorek, 08 Maj 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Sygi Użytkownik jest offline
Postów: 35
Ostrzeżenia: 0%  
49785 Wysłany: 07 Maj 12 21:13 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Aha to git. To w sumie można je zostawić. Buli poprawiamy cały czas i masz rację co do przedszkola heh powoli jest ich co raz mniej
gnysek w weekend powiadasz...no to myślę, że wtedy będziesz z nas dumny czytając tłumaczenia

Ostatnio edytowany Poniedziałek, 07 Maj 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Sygi Użytkownik jest offline
Postów: 35
Ostrzeżenia: 0%  
49781 Wysłany: 07 Maj 12 20:24 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Też mi przeszło to przez myśl, ale jakbym wiedział na 100% gdzie on występuje...eh:/
Sygi Użytkownik jest offline
Postów: 35
Ostrzeżenia: 0%  
49779 Wysłany: 07 Maj 12 14:08 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Heh. Może tak być. To bierz się za poprawki. Nikt nie pisze czy coś poprawia i nie wiadomo od czego zacząć. Ja lecę Tv showy bo tego jest najwięcej przetłumaczonego translatorem, a dopiero potem będę miał czas na mniejsze teksty.
Sygi Użytkownik jest offline
Postów: 35
Ostrzeżenia: 0%  
49777 Wysłany: 07 Maj 12 12:48 • Temat postu: Prosze o pomoc HM:BTN
Grę pobierasz po czym wypakowujesz i masz obraz gry. Emulator instalujesz gdzie chcesz. Do konfiguracji ePsxe podajesz folder z pluginami bądź biosem gdy jest konieczność. Ogólnie to masz już podobny temat na forum. Tam jest dokładniej opisane.
Sygi Użytkownik jest offline
Postów: 35
Ostrzeżenia: 0%  
49776 Wysłany: 07 Maj 12 12:10 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Jeśli to na wybór nie zbyt mądrej odpowiedzi to Głuptas{END} można dać, a póki co to nie mam zielonego pojęcia:/
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.