Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

Sygi Użytkownik jest offline
Postów: 35
Ostrzeżenia: 0%  
51462 Wysłany: 25 Mar 15 20:05 • Temat postu: HM : BTN SZKLARNIA
Szklarnie może zniszczyć wichura i tu takie pomocne info:
Dzień przed wichurą, zaprowadź psa do szklarni
Sygi Użytkownik jest offline
Postów: 35
Ostrzeżenia: 0%  
51443 Wysłany: 18 Mar 15 22:19 • Temat postu: HM:BTN SAKWA KONIA
Sakwa służy do sprzedawania warzyw itp. Nie trzeba biegać i wrzucać do Shipping Bin.
Sygi Użytkownik jest offline
Postów: 35
Ostrzeżenia: 0%  
50212 Wysłany: 07 Lis 12 21:39 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Może czasu nie mają.
Na chwilę obecną zatwierdziłem 1036. Mało czasu zostało, ale trzeba mądrze to zrobić, by Popuri nie mówiła "poszłem"
Wątpię, by na grudzień spolszczenie było gotowe, ale święta to czas cudów
Sygi Użytkownik jest offline
Postów: 35
Ostrzeżenia: 0%  
50210 Wysłany: 07 Lis 12 19:57 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Odrzucanie złych działa. Elegancko
Sygi Użytkownik jest offline
Postów: 35
Ostrzeżenia: 0%  
50177 Wysłany: 28 Paź 12 18:48 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
"Nadmorski" jako nazwa bardziej mi pasował, ale nie wiem czy nie jest to lekko sprzeczne z oceanem, który się tam znajduje. Zapomniałem tego dodać:/
Chyba, że możemy przymknąć na to oko hehe

Ostatnio edytowany Niedziela, 28 Października 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Sygi Użytkownik jest offline
Postów: 35
Ostrzeżenia: 0%  
50176 Wysłany: 28 Paź 12 18:39 • Temat postu: [HM:HoLV] Ślub z Mariną, proszona pomoc.
Nie ma problemu
Sygi Użytkownik jest offline
Postów: 35
Ostrzeżenia: 0%  
50173 Wysłany: 28 Paź 12 16:58 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Dajcie jakąś nazwę dla "Seaside Lodge". To miejsce, gdzie Kai sprzedaje jedzenie.
Przybrzeżny Lokal, Przybrzeżna Chata tylko wpadły mi do głowy.

gnysek jak bardzo wielkie ma znaczenie "staraj się nie przekraczać tej samej liczby linii!" ?
Nie wszystkie teksty da radę zmieścić w trzech liniach:/ Czasem trzeba czterech. A linijka do linijki...
Na początku tematu napisałeś:
"Napisy są wtopione w plik z grą, a więc skompilowaną już całość, i zmiana chociaż jednego nie tego co trzeba bajtu spowoduje, że gra przestanie działać. Jedna literka to 4 bajty" i stąd moje pytanie.


Ostatnio edytowany Niedziela, 28 Października 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Sygi Użytkownik jest offline
Postów: 35
Ostrzeżenia: 0%  
50172 Wysłany: 28 Paź 12 12:34 • Temat postu: [HM:HoLV] Ślub z Mariną, proszona pomoc.
Elo.
Znalazłem takie coś:
To marry Marina(the Harvest Goddess) you must:
- You must have her in red heart (musisz mieć u niej czerwone serce)
- Have a full upgrades on your house (Kitchen, Bathrooms, Extra bed) (pełne ulepszenie domu, kuchnia, łazienki, dodatkowe łóżko)
- You must be at year 3 (musisz mieć 3 rok gry, ale nie wiem czy mogą być następne bo nie było napisane)
- You must have blue feather (musisz mieć niebieskie pióro)
-You must have done the event The GoddesTemple and her confession. (musi być wykonany quest The GoddesTemple i jej "spowiedź")
The event must be done because in that way her confession is done and she turns into a human body and you can marry her.
(quest musi być wykonany, dlatego że po spowiedzi zamienia się w człowieka i wtedy możesz ją poślubić)
So equip the blue feather and throw a gift in her pond. (That is the way I did it)
(miej ze sobą Niebieskie pióro i wrzuć prezent do stawu. {Ja tak zrobiłem})
Osobiście nie grałem, ale mam nadzieję że to pomoże.


Ostatnio edytowany Niedziela, 28 Października 2012, w całości zmieniany 3 raz(y).
Sygi Użytkownik jest offline
Postów: 35
Ostrzeżenia: 0%  
50162 Wysłany: 24 Paź 12 00:53 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
"W dialogach jest to zbędne - nie kierujesz tych słów do konkretnej osoby. Jest to zapis rozmowy." - No akurat my nie kierujemy. Tylko inni bohaterowie. Lipa. Moja musi do Miodka napisać Cóż:/ Jak już pisałem...z przykrością stwierdzam, ale się dostosuje...wrr.
Nie ma co płakać, ale trzeba wziąć się za pracę
Pozdro hmt!!!

wik1992 wszedłem na grajpopolsku.pl. Muszę przyznać, że Norek ładnie zwrócił uwagę na parę rzeczy Trzeba ujednolicić parę słów. Można do glosariusza dodać by wszyscy widzieli np. Wow tłumaczymy na Łał czy zostawiamy Wow.
Osobiste zdanie - jestem za wow

Ostatnio edytowany Środa, 24 Października 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Sygi Użytkownik jest offline
Postów: 35
Ostrzeżenia: 0%  
50156 Wysłany: 23 Paź 12 21:22 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Hehe. Dobre. Chillout.
W pracy wiem kto jest przełożonym, a te forum jak i tłumaczenie biorę tak samo poważnie.
Nawet gdyby gnysek miał 5 lat to jego zdanie cenię najbardziej i to jego będę się trzymać.
Sygi Użytkownik jest offline
Postów: 35
Ostrzeżenia: 0%  
50154 Wysłany: 23 Paź 12 20:26 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
wik1992 Ty mi możesz mówić??? Masz rację. "Możesz mówić", pisać a nawet rysować, ale tu chodzi co najwyżej o wyrażenie swojej opinii.
Poczekam, aż gnysek jasno napisze "z małej" i wtedy się dostosuję i poprawię na małe...chociaż będzie mnie to w pewien sposób boleć:/ Pozdro.

Btw. myślałem o szacunku w grze i nie wiem czy to ma znaczenie, ale to nie my wyrażamy szacunek tylko bohaterowie do głównego bohatera.

Ostatnio edytowany Wtorek, 23 Października 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Sygi Użytkownik jest offline
Postów: 35
Ostrzeżenia: 0%  
50151 Wysłany: 23 Paź 12 16:52 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Robię jak uważam i piszę z wielkiej Kultury nie odrzucę heh. Nie ten rocznik ^^
Szacunek do drugiej osoby w grze? Nie ma takiego czegoś (to nie multiplayer) Tu chodzi o osobę. Ja akurat staram się mieć do wszystkich nawet, gdy mnie wkur%&*#.
gnysek czekam z niecierpliwością na Twoja opinię.
Sygi Użytkownik jest offline
Postów: 35
Ostrzeżenia: 0%  
50146 Wysłany: 22 Paź 12 21:59 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
U mnie wyskakuje błąd "TiKori 4.1.9 Błąd aplikacji" :/
Souler - i to mi się podoba
Sygi Użytkownik jest offline
Postów: 35
Ostrzeżenia: 0%  
50143 Wysłany: 22 Paź 12 19:58 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Tak gnysek zmęczenie już zrobiło swoje:/ niestety...
A co z glosariuszem? Będzie można go uzupełnić czy się tym zajmiesz?
W niektórych przypadkach zamiast "Festiwal" pasuje "Święto", a ja zatwierdziłem raz "Festiwal" to i już tego się trzymałem... Wiosenny Festiwal Dziękczynienia albo Wiosenne Święto Dziękczynienia.
Glosariusza najlepiej by było też już załatwić.

I jeszcze jedno pytanko. Zwroty grzecznościowe " Ty, Tobie, Ci" z wielkiej litery mamy pisać?

Ostatnio edytowany Poniedziałek, 22 Października 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Sygi Użytkownik jest offline
Postów: 35
Ostrzeżenia: 0%  
50136 Wysłany: 21 Paź 12 19:43 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Myślę, że możliwość poprawy korekty będzie najlepszym rozwiązaniem.
W języku ang. jest inaczej jak w polskim. Czasami tłumaczy się od końca zdania bo dziwnie brzmi. Staram się czytać, mówić na głos i ocenić czy nie brzmi "chamsko". Nie tłumaczę też słowo w słowo bo w jęz. ang pojedynczo słowa "it + 's + grown + on + me" oznacza zupełnie co innego niż "it's grown on me". A na to trzeba zwracać uwagę.
Bynajmniej jestem przekonany, że będzie dobrze Ba! Nawet musi!
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.