Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

Czupur Użytkownik jest offline
Postów: 735
Ostrzeżenia: 30%  
56793 Wysłany: 16 Lut 21 19:56 • Temat postu: Farmtastic Life - gnyskowa gra farmerska, następca Farmer Fran:)
Ciekawa grafika.

Czemu chłopek ma bulwę zamiast lewej dłoni?
Czupur Użytkownik jest offline
Postów: 735
Ostrzeżenia: 30%  
56789 Wysłany: 15 Lut 21 17:35 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Bardzo wstępnie wygląda to tak:
https://youtu.be/0qEoSQQJzm0

Dzięki mziabowi kwestie wyborów przy zakupach mieszczą się w powiększonych oknach dialogowych (na filmiku poprawione okno z nasionami w supermarkecie i jeszcze niepoprawione u Saibary).

Ponieważ kwestie, które wypowiadają postacie są zapisane w plikach tłumaczenia po kolei, a sam poprawiam tekst przeważnie właśnie tak, to najwięcej błędów widać podczas rozpoczęcia jakiegoś dnia w grze i zagadania z różnymi postaciami (np. nieruszany tekst Harrisa z filmiku).

Trzeba będzie jeszcze poskracać niektóre nazwy, gdyż gra lubi wtedy freezować (np. "Szczęśliwy bakłażan" itp. w książce kucharskiej)

Wybaczcie za złą jakość.

Ostatnio edytowany Poniedziałek, 15 Lutego 2021, w całości zmieniany 11 raz(y).
Czupur Użytkownik jest offline
Postów: 735
Ostrzeżenia: 30%  
56788 Wysłany: 15 Lut 21 17:03 • Temat postu: Piłka HMBTN
Proponuję po każdym użyciu chować piłkę do szafki. Tym sposobem nigdy nie zginie.
Czupur Użytkownik jest offline
Postów: 735
Ostrzeżenia: 30%  
56783 Wysłany: 14 Lut 21 01:30 • Temat postu: Właściwy ROM
Co do wieszania się po ślubie to fakt, jest wersja 1.0 i 1.1 i różnią się tylko tym, a nie naliczaniem procentów. 88% to jest absolutne maximum jakie można mieć. Dopóki nie zobaczę screena/filmu z 89%+ (a skoro niektórzy rozsiewają ten mit, to chyba gdzieś powinien w Internecie być jakiś dowód, nie?) to nie uwierzę w inną wersję.
Czupur Użytkownik jest offline
Postów: 735
Ostrzeżenia: 30%  
56782 Wysłany: 14 Lut 21 01:10 • Temat postu: Właściwy ROM
Jagody mocy nie dają %, nawet w wersji PAL z # i NTSC. Jak ktoś nie wierzy to może sobie to na szybko sprawdzić, zaczynając nową grę i pierwszego dnia uderzając drzewo na Mother Hills. Po dostaniu od niego jagody mocy, dalej mamy 0% w statystykach.
Czupur Użytkownik jest offline
Postów: 735
Ostrzeżenia: 30%  
56777 Wysłany: 11 Lut 21 21:33 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Pomijając przecinki, których często nie ma lub były kalkowane z oryginalnego tekstu, to daleko nie trzeba szukać. Pierwsze lepsze przykłady:
https://i.imgur.com/Og7Nf8g.png
https://i.imgur.com/Em8GKbp.png
https://i.imgur.com/OahATNu.png

Nazwy własne w glosariuszu też nie są jakieś wybitne, spora część jest błędnie przetłumaczona. "Ci", "Tobie", itp. też trzeba poprawić. Niektóre teksty mają też jakieś zbędne opisy czy znaki interpunkcyjne. Poza tym brak ujednolicenia, ponieważ podobne lub takie same teksty tłumaczyły różne osoby.
Czupur Użytkownik jest offline
Postów: 735
Ostrzeżenia: 30%  
56773 Wysłany: 11 Lut 21 17:12 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Błędy w tłumaczeniu są dosłownie na każdym kroku, więc i tak trzeba wszystko po kolei przewertować i sprawdzać przy okazji, czy gra się nie sypie i wszystko dobrze wygląda, także nie nastawiałbym się na jakieś konkretne daty.

Póki co mziab mnie wprowadził w OmegaT i w miarę możliwosci poprawiam, ale pochłania to ogrom czasu.
Czupur Użytkownik jest offline
Postów: 735
Ostrzeżenia: 30%  
56768 Wysłany: 04 Lut 21 16:25 • Temat postu: Nie chce się odpalić gra na ePSXe
Jaki emulator? Odpalasz przez RUN > ISO?
Czupur Użytkownik jest offline
Postów: 735
Ostrzeżenia: 30%  
56766 Wysłany: 02 Lut 21 23:30 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
...

Ostatnio edytowany Wtorek, 09 Lutego 2021, w całości zmieniany 4 raz(y).
Czupur Użytkownik jest offline
Postów: 735
Ostrzeżenia: 30%  
56763 Wysłany: 25 Sty 21 23:56 • Temat postu: Właściwy ROM
Odkopię temat. Przekopałem ostatnio cały internet, i faktycznie żadna z ISO nie daje % za jagody mocy, wersja 1.1 PAL również. Wnioskuję że wersja 1.1 to ta z SLES-02781#. Wychodzi więc na to że nie istnieje wersja gry, która dodawałaby % za jagody mocy, tym samym można zdobyć max 88%.
Czupur Użytkownik jest offline
Postów: 735
Ostrzeżenia: 30%  
56700 Wysłany: 09 Maj 20 14:41 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Jakoś dziwnie to wszystko wygląda na tym filmiku. Jakby jakiś niespełniony tłumacz się do tego dorwał. Trochę lipa że będzie to taki miszmasz, część tekstów będzie przetłumaczona na bardzo wysokim poziomie, część na średnim a reszta na dosyć niskim. Generalnie wydaje mi się że głównym problemem będą tłumaczenia nie pasujące do konkretnej sytuacji w grze, jak np. w przypadku cutscenki kiedy rolnik opuszcza wioskę i dziewczynka się go pyta "już wychodzisz?", moim zdaniem dziwnie to brzmi, lepiej by było "już wyjeżdżasz?". Obstawiam że tego typu tłumaczeń jest bardzo duży odsetek ;/
Czupur Użytkownik jest offline
Postów: 735
Ostrzeżenia: 30%  
56612 Wysłany: 01 Maj 19 18:36 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_3/id/5/ - "Myślę, że powinnam się wkrótce położyć, aby być gotowa na jutro."
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_3/id/9/ - "ci"
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_3/id/12/ - "Nienawidzę"
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_9/id/13/ - "Widok Stu i Babci daje mi energii, żeby pracować ciężko do kolejnej wolnej środy!" - brakuje też przecinka po "energii".
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_3/id/33/ - "Przynajmniej ty pamiętałeś... To sprawia, że jestem szczęśliwa. Jedzmy już " - brakuje przecinka i jest ź zamiast ż.
Czupur Użytkownik jest offline
Postów: 735
Ostrzeżenia: 30%  
56611 Wysłany: 30 Kwi 19 21:18 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_3/id/195/ - Powinno być "czuję" zamiast "czuje".
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_8/id/178/ - "Tobą" powinno być z małej.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_0/id/181/ - "Tobie", "Cię" oraz "Ty" powinno być z małej.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_9/id/188/ - Pomiędzy "gdzieś" a "gdzie powinien być przecinek.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_3/id/190/ - "Cię" z małej. Obie spacje przed wielokropkami też raczej zbędne.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_0/id/192/ - "uświadomiłam" a nie "uświadomiłem".
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_9/id/193/ - Pomiędzy "gdzieś" a "gdzie" znowu brak przecinka.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_9/id/162/ - "Ci" z małej.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_0/id/163/ - Tutaj ten przecinek pomiędzy "początku" a "byłam" jest zbędny raczej. Nawet wymawiając to słowo dziwnie brzmi, mimo że w oryginale on jest.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_9/id/127/ - Zdublowane słowo "mi".
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_3/id/134/ - W oryginale "Good" jest z dużych więc i tu "dobre" może powinno być.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_2/id/135/ - Zamiast "przyjemną wodę" może lepiej by pasowało "ciepłą wodę" albo "gorącą wodę", ale to tylko taka moja sugestia.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_0/id/82/ - "Tobie" z małej.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_0/id/83/ - Tutaj ten przecinek raczej na pewno jest zbędny.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_0/id/88/ - Oba "Ci" powinny być z małej.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_3/id/89/ - "Ci" z małej
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_3/id/90/ - Po "Wiesz" raczej brakuje przecinka.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_3/id/91/ - "Twoich" z małej.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_7/id/69/ - Tutaj raczej powinno być "zmieniając kształt, kiedy umierają.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_0/id/78/ - "Ciebie" z małej.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_0/id/25/ - "Tobą" z małej.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/34/ - "Ci" z małej.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_8/id/5/ - Zdublowane słowo "tylko".
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/19/ - "Ty" z małej. Poza tym w tej ostatniej kwestii coś tam jest jakby namieszane, albo nie za bardzo rozumiem co autor miał na myśli.

Tyle co do Karen. Mam też wątpliwości co do tych ujednoliconych nazw, np. festiwalów. Niektóre są pisane z małych, inne z dużych, ale to na razie zostawiłem.
Czupur Użytkownik jest offline
Postów: 735
Ostrzeżenia: 30%  
56608 Wysłany: 29 Kwi 19 16:38 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_5/id/155/ - Tutaj powinno być "Jest takie urocze", ewentualnie "jest taki uroczy".
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_4/id/32/ - Wiesz co, skoro jesteśmy małżeństwem, chyba powinienem zwracać się do ciebie w inny sposób. Masz jakiś pomysł? - Zamiast "powinieniem" powinno być "powinnam".
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_5/id/33/ - "Jeśli masz czas, to czemu by nie pójść razem na plaże?" - Powinno być "na plażę".
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_5/id/35/ - Tutaj "Czułam się wtedy, jak prawdziwa bogini." przecinek jest zbędny.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_5/id/36/ - Pomiędzy "wiosny" a "noce" powinien być przecinek.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_10/id/48/ - Niepotrzebne wszystkie "Ci" z dużej litery"
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_7/id/39/ oraz https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_7/id/40/ - w tych 2 wpisach, zakładam że wszystkie "oh" są pisane przez samo "h" więc "c" jest zbędne.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_3/id/53/ - Zbędna spacja pomiędzy początkowym wielokropkiem, a wyrazem "Jak".
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_0/id/54/ - Skoro w oryginale "Enough" jest napisane małymi literami, to i w spolszczeniu nie widzę potrzeby pisania tego z wielkich.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_8/id/66/ - Może bardziej by pasowało "takie słodkie" zamiast "tak słodkie"?
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_9/id/93/ - Chyba powinno być: "Tak czy inaczej dziś jest nasz ślub, więc proszę przyjdź, OK?" - brakuje przecinków. "do Ciebie" - powinno być z małej.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_5/id/133/ - Zamiast "To zawsze najlepsze" chyba lepiej by pasowało "to zawsze pomaga".
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_0/id/135/ - "Kai, zapraszam Cię" - "Cię" powinno być z małej. "Nienawidzę Cię" tak samo.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_7/id/163/ - Tutaj z imieniem raczej średnio będzie to pasować że "wygląda na taki duży" Raczej powinno być "Jest piękny i rośnie w oczach".

Tyle wyłapałem u Popuri. Myślę że poprawa tych błędów pozwoli powoli udoskonalać tłumaczenie. Jak będę miał chwilę czasu to poprzeglądam inne.


Ostatnio edytowany Poniedziałek, 29 Kwietnia 2019, w całości zmieniany 1 raz(y).
Czupur Użytkownik jest offline
Postów: 735
Ostrzeżenia: 30%  
56604 Wysłany: 27 Kwi 19 12:38 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Też bym został przy oryginalnych nazwach.
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.