Wysłany: 07 Mar 12 00:12 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Doublepost! Buli, masz rację, dodam w weekend "Nazwy własne" do tłumaczenia, będą się z boku wyświetlać wraz z odpowiednikami No, czeka mnie trochę pracy w sobotę i niedzielę.
Wysłany: 07 Mar 12 00:11 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Tak mi się też wydaje, że Lil's to dopełniacz saksoński, czyli Kurczaki Lilli.
Moons Drop - tu chodzi chyba o coś, co jest fragmentem księżyca i z niego spadło - nie mniej mi to przypomina Nagietek - może tak przetłumaczymy? W końcu, w przypadku idiomów i braku polskich słów, można sobie na freestyle pozwolić.
Wysłany: 06 Mar 12 21:26 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Co do znaczków, to niestety wam nie pomogę - to jest eksport z danych HEX na płycie i tam takiego info nie ma. Wiemy tylko w którym miejscu płyty taki tekst jest. Kontekstu z tego nie znajdziemy niestety - prawdopodobnie dopiero przy przechodzeniu gry uda się wyłapać część tekstów, ale ze względu na rozbudowanie gry (jak powiedzieli chłopaki z grajpopolsku.pl - nikt się nie spodziewał aż tylu dialogów w grze która zajmuje 1/4 płyty CD, mało który RPG ma aż tyle), niektórych możemy nie wyłapać nigdy...
Co do info kto tłumaczył, to zapisuję to w bazie, w weekend poprawię i postaram się też zwiększyć czytelność. Będzie też specjalna nagroda za tłumaczenia, ale to też w weekend.
Harvest Sprites - może Leśne Skrzaty? Mało wierne oryginałowi, ale przynajmniej fajne
Yarn - włóczka, to jak kłębek włóczki wygląda.
Move Cursor - dokładnie, poruszaj kursorem (D-Padem)
Sickle - Sierp, tutaj sprawdziłem na wikipedii i ze zdjęć wynika, że to polski sierp.
Zrobię doubleposta ale co tam. Zrobimy tak - ja dorobię do strony moduł, gdzie zaimportujemy wszystkie zdania i każdy będzie mógł to tłumaczyć, dodając swoje wersje podobnie jak posty i komentarze na stronie. Wtedy będzie też można poprawiać czyjeś wersje (ale tłumaczeń poprzedników kasować to nie będzie, po prostu będzie widoczne jakby "najświeższe" tłumaczenie danego zdania i starsze). Na koniec zrobi się eksport do pliku tych najlepszych i tyle.
Najlepiej byłoby zrobić tak, żeby na koniec jedna osoba dostała oryginał i tłumaczenie i naniosła ewentualne poprawki, żeby tekst brzmiał jednolicie, bez odczucia, że każde miejsce kto inny tłumaczył.
Nie korzystam z GG, ale jeśli znosi to ograniczenie długości tekstów (znaczy nie trzeba co do 1 literki dokładnie trzymać długości, a można 2-3 znaki dłużej), to mogę pomóc tłumaczyć. Pisz na gnysek(maupa)gnysek.pl