Wysłany: 29 Mar 12 22:11 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
"wik1992" napisał(a):
"gnysek" napisał(a):
Dokładnie. Np. te zdania mają ten sam sens:
"Wiosną można sadzić truskawki."
"Truskawki rosną wiosną."
"W czasie wiosny, możesz siać truskawki."
Trzy różne zdania, a jednak sens ten sam.
No ale jak masz zdanie "Strawberries grow in spring", to nie przetłumaczysz tego na "W czasie wiosny możesz siać truskawki", tylko na "Truskawki rosną wiosną". Przynajmniej mam nadzieję, że byś tak nie przetłumaczył ;]
No właśnie, czemu nie? Sens ten sam. Czasem warto nieco upiększyć zdanie, żeby brzmiało naturalniej Posłuchajcie jak tłumaczą filmy które lecą w TV - lektor co innego a aktor w tle co innego ;)
Wysłany: 13 Mar 12 20:45 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Ale musicie wtedy dopilnować, zeby w każdym ich dialogu to było
@goetho: właśnie na tym polega tłumaczenie - próbujesz sobie skojarzyć w kontekście gry co to mogło oznaczać Dlatego nie można korzystać z translatora.
Wysłany: 13 Mar 12 19:46 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Budum można zostawić tak jak jest, w końcu to takie powiedzonko. Coś jak "kumasz?"
Co do festiwalu, go "Spring Goddess Festival" jak wiecie z gry, jest festynem w którym dziewczyny z wioski robią się na "bóstwo" (gdyby ktoś nie wiedział o jakie boginie chodzi...). Zatem "Święto Wiosennej Bogini" czy "Święto Bogini Wiosny" jest poprawne. W kontekście "święta miss wiosny".