Wysłany: 17 Kwi 12 14:22 • Temat postu: HMT - co dalej?
Za dwa miesiące strona kończy 9 lat. Minęło sporo czasu od kiedy serwis powstał, sporo rzeczy się zmieniło... większość z nas ma swoje własne życie, pracę, rodzinę, dlatego na HMT od parunastu miesięcy nie pojawiają się już praktycznie nowe artykuły.
Nie pojawiają się też z innego powodu - gier z serii HM wychodzi niewiele, spora część omija Europę, a nawet jak już wychodzą, to na mało popularne w Polsce konsole (jak 3DS) i nie ma ich w sklepach.
W związku z tym, że włożyliśmy (zwłaszcza ja) przez te 9 lat sporo pracy w stronę, żal byłoby ją zamykać - jednak, nie ma co ukrywać - dzieje się tu coraz mniej. Dlatego chcielibyśmy prosić was o pomysły i opinie, co dalej powinno dziać się z serwisem - może wymyślimy coś, żeby pojawiło się tu znów więcej ludzi?
P.S. Nie zamierzam zamykać serwisu w ciągu najbliższego roku, ale jeśli nie wymyślimy jakichś zmian, pod koniec 2013 roku może to nastąpić.
Witam, chciałbym się zająć tłumaczeniem HMBTN. Mogę pobrać którąkolwiek z paczek i po przetłumaczeniu wam wysłać? Potem to jeszcze idzie do akceptacji?
Oczywiście nie mam potrzeby używać translatorów. Angielski znam b.b. dobrze, więc myślę, że mogę pomóc
Klikasz na górze strony w "tłumaczymy" i tam edytujesz teksty - nic nie sciągamy.
Co do tego OmegaT - zobaczę, jak to działa i moze spróbujemy
A "grałeś w grę"? ;) Można nią przeorać ponownie ziemię jeśli są na niej nasiona, lub świeżo skoszona trawa. (jak roślina już urośnie, to motyki użyć się nie da). Czyli kompletnie na odwrót niż napisałeś.
Coś w tym stylu zrobimy - tzn. wybierze się ze dwie-trzy osoby które zrobią poprawki i zaakceptują ostateczne wersje, a potem jeszcze jedną która na koniec przeleci to jeszcze raz po nich. Ale o tym jeszcze nie myślałem, dopiero przygotuję tą część systemu
Nie, ta strzałka jest, żebyś wiedział, ze w tym miejscu w oryginale była nowa linia, gdybyś w przeglądarce miał inną czcionkę i zdania były źle łamane.
Wysłany: 29 Mar 12 22:11 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
"wik1992" napisał(a):
"gnysek" napisał(a):
Dokładnie. Np. te zdania mają ten sam sens:
"Wiosną można sadzić truskawki."
"Truskawki rosną wiosną."
"W czasie wiosny, możesz siać truskawki."
Trzy różne zdania, a jednak sens ten sam.
No ale jak masz zdanie "Strawberries grow in spring", to nie przetłumaczysz tego na "W czasie wiosny możesz siać truskawki", tylko na "Truskawki rosną wiosną". Przynajmniej mam nadzieję, że byś tak nie przetłumaczył ;]
No właśnie, czemu nie? Sens ten sam. Czasem warto nieco upiększyć zdanie, żeby brzmiało naturalniej Posłuchajcie jak tłumaczą filmy które lecą w TV - lektor co innego a aktor w tle co innego ;)