Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

Projekt tłumaczenia HM:BTN
Lista wpisow paczki postaci: Gray

Wybierz zdanie do tłumaczenia dla postaci: Gray

Zdania przetłumaczone są automatycznie przesuwane na koniec listy.

Poczekaj, dokonuję zmian i odświeżam...

Ups, chyba coś poszło nie tak, trwa to zbyt długo....

Powrót do moderacji
ID Blokada Zatw. Prop. Avatar Oryginał Propozycja
101. TAK 1
Gray
Gray Gray:
{D6}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hey, come over here.
{END}
Gray Gray:
{D6}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hej, chodź tutaj.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
102. TAK 2
Gray
Gray Gray:
{D6}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Check this out, {0A}{40}.
I made it myself.
Give it a try.
{END}
Gray Gray:
{D6}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Sprawdź to, {0A}{40}. Zrobiłem to sam. Spróbuj.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
103. TAK 1
Gray
Gray Gray:
{D4}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
............
{END}
Gray Gray:
{D4}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
...........
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
104. TAK 2
Gray
Gray Gray:
{D2}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{97}{0F}
{2F}{0E}Mary!
[pause]
Mary Mary:
{97}{0F}{F7}{0F}Gray, you're here...
{END}
Gray Gray:
{D2}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{97}{0F}
{2F}{0E}Mary!
[pause]
Mary Mary:
{97}{0F}{F7}{0F}Gray, jesteś tutaj...
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
105. TAK 2
Gray
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{97}{0F}
{2F}{0E}Were you watching?
[pause]
Mary Mary:
{97}{0F}{F7}{0F}{D4}{0F}Yes, I saw.
[pause]
Gray Gray:
{D4}{0F}{F7}{0F}{97}{0F}I look silly, don't I?
I'm not cut out to be
a blacksmith.
[pause]
Mary Mary:
{97}{0F}{F7}{0F}{D7}{0F}Have you read the book I lent
you?
[pause]
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{97}{0F}Oh, yeah...I need to return it.
[pause]
Mary Mary:
{97}{0F}{F7}{0F}{D7}{0F}You're just like the main
Character of that book now.
[pause]
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{93}{0F}What...?
[pause]
Mary Mary:
{93}{0F}{F7}{0F}{D5}{0F}You decide yourself whether
you can do something or not
and you give up right away...or
don't even try at all.
[pause]
Gray Gray:
{D5}{0F}{F7}{0F}{D4}{0F}What? The main Character...?
At the end of the story he
regrets not having tried,
right?
[pause]
Gray Gray:
{D4}{0F}{F7}{0F}{99}{0F}You say that guy is me? Mary,
what do you want to say?
That you're disgusted with me?
[pause]
Mary Mary:
{99}{0F}{F7}{0F}{93}{0F}That's not what I mean... Anyway,
that's just where the book
ends.
[pause]
Mary Mary:
{93}{0F}{F7}{0F}{D4}{0F}But do you know what the main
Character does after that?
I think he changes his mind
and starts working very hard,
starting life all over again.
[pause]
Gray Gray:
{D4}{0F}{F7}{0F}{94}{0F}......You're right...I'm sorry.
I'll go back to Grandpa... You go
home, too.
[pause]
Mary Mary:
{94}{0F}{F7}{0F}{D4}{0F}I...
[pause]
Gray Gray:
{D4}{0F}{F7}{0F}{94}{0F}I'll be OK... I need to go
apologize to {0A}{40} for
being a bother.
[pause]
Mary Mary:
{94}{0F}{F7}{0F}............
{END}
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{97}{0F}
{2F}{0E}Patrzyłaś?
[pause]
Mary Mary:
{97}{0F}{F7}{0F}{D4}{0F}Tak, przypatrywałam się.
[pause]
Gray Gray:
{D4}{0F}{F7}{0F}{97}{0F}Wyglądam śmiesznie, prawda? Nie jestem stworzony, żeby zostać kowalem.
[pause]
Mary Mary:
{97}{0F}{F7}{0F}{D7}{0F}Czytałeś książkę którą Ci pożyczyłam?
[pause]
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{97}{0F}Och, tak...muszę ją zwrócić.
[pause]
Mary Mary:
{97}{0F}{F7}{0F}{D7}{0F}Jesteś jak główny bohater tej książki.
[pause]
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{93}{0F}Co...?
[pause]
Mary Mary:
{93}{0F}{F7}{0F}{D5}{0F}Sam zdecydowałeś co chcesz robić, a co nie, ale i tak dajesz sobie spokój... albo nawet nie spróbujesz.
[pause]
Gray Gray:
{D5}{0F}{F7}{0F}{D4}{0F}Co? główny bohater...? Pod koniec tej historii on ubolewa, że nie spróbował, tak?
[pause]
Gray Gray:
{D4}{0F}{F7}{0F}{99}{0F}Mówisz, że ten facet to ja? Mary, co chcesz przez to powiedzieć? Jesteś zdegustowana mną?
[pause]
Mary Mary:
{99}{0F}{F7}{0F}{93}{0F}Nie to miałam na myśli... Zresztą, tutaj kończy się książka.
[pause]
Mary Mary:
{93}{0F}{F7}{0F}{D4}{0F}Ale wiesz co główny bohater robi dalej, prawda? Myślę, że przemyślał wszystko i zaczął życie od nowa i ciężko pracował.
[pause]
Gray Gray:
{D4}{0F}{F7}{0F}{94}{0F}......Masz rację...Przepraszam. Wrócę do Dziadka... Też wraccaj domu.
[pause]
Mary Mary:
{94}{0F}{F7}{0F}{D4}{0F}Ja...
[pause]
Gray Gray:
{D4}{0F}{F7}{0F}{94}{0F}Będzie OK... muszę przeprosić {0A}{40} za zamieszanie.
[pause]
Mary Mary:
{94}{0F}{F7}{0F}............
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
105. TAK 2
Gray
Gray Gray:
{D6}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
I'm going to eat a lot today!
{END}
Gray Gray:
{D6}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Dzisiaj zjem niemiłosiernie dużo!
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
106. TAK 2
Gray
Gray Gray:
{D3}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Oh, were you listening?
Well, then I guess I'll go
home.
Thank you for your help...
{END}
Gray Gray:
{D3}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Oh, słuchałeś? Cóż, wracam do domu. Dziękuję za Twoją pomoc...
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
107. TAK 1
Gray
Gray Gray:
{D3}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
It's me...
{END}
Gray Gray:
{D3}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
To ja...
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
108. TAK 3
Gray
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Thank you for putting up with
me for so long.
I apologized to Grandpa... and
Mary scolded me again.
[pause]
I'm hopeless as a man...
{END}
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Dziękuję za wytrzymanie ze mną tak długo. Przeprosiłem dziadka... a Mary znów mnie skrzyczała.
[pause]
Jestem beznadziejnym kolesiem...
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
123. TAK 2
Gray
Gray Gray:
{D6}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Oh, I'm stuffed.
{END}
Gray Gray:
{D6}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Och, jestem najedzony.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
124. TAK 3
Gray
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
They really have good cooking
at The Inn, so I'm sure Doug
or Ann will win.
{END}
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Jedzenie w karczmie jest zawsze pyszne, więc jestem pewien, że wygra Doug lub Ann.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
127. TAK 3
Gray
Gray Gray:
{D5}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hey, you lost.
You said you'd join the team
so I stayed away, you know.
{END}
Gray Gray:
{D5}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hej, przegrałeś.
Mówiłeś, że dołączysz do drużyny więc zabrakło im mnie.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
128. TAK 2
Gray
Gray Gray:
{D6}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Well that was fun.
I just kept throwing and
throwing.
{END}
Gray Gray:
{D6}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Było fajnie.
Po prostu rzucałem i rzucałem.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
129. TAK 3
Gray
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
We did a good job.
But getting hit is stressful.
{END}
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Odwaliliśmy kawał dobrej roboty.
Ale obrywanie jest stresujące.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
138. TAK 3
Gray
Gray Gray:
{D3}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
I feel...dizzy.
{END}
Gray Gray:
{D3}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Czuję się... oszołomiony.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
147. TAK 4
Gray
Gray Gray:
{D3}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Oh, you surprised me.
What the...?
A birthday present?
Well, thank you.
{END}
Gray Gray:
{D3}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Och, zaskoczyłeś mnie. Co do...?
Prezent urodzinowy? Cóż, dziękuję ci.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
150. TAK 3
Gray
Gray Gray:
{D2}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
I'm going to taste your dish
right now.
I'm impressed you beat out the
Inn's cooking.
{END}
Gray Gray:
{D2}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
A teraz spróbuję Twojej potrawy.
Jestem pod wrażeniem, że pobiłeś smakiem potrawy z karczmy.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
151. TAK 3
Gray
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Oh, I'm hungry... I'm going back
to The Inn and asking them to
cook me a meal.
{END}
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Och, zgłodniałem... Wrócę teraz do karczmy i poproszę, aby mi coś ugotowali.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
154. TAK 2
Gray
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Grandpa said if I had the time
to go dancing,
I ought to be training.
But he's drunk in the bar.
{END}
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Dziadek powiedział, że jeśli ma czas na taniec, to powinien też ćwiczyć kowalstwo. Ale leży pijany w barze.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
158. TAK 3
Gray
Gray Gray:
{D4}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
You were great!!
It made me want to throw
tomatoes, too.
{END}
Gray Gray:
{D4}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Byłeś wspaniały!! To sprawiło, że też zachciało mi się rzucać pomidorami.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
159. TAK 3
Gray
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
You won, huh?
Let's make a new team together
next year.
After all, young men are
stronger.
{END}
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Wygrałeś, hę? Stwórzmy nową drużynę razem za rok. Po tym co zaszło powiem, że młodzi mężczyźni są silniejsi.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
184. TAK 2
Gray
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{9A}{0F}
{2F}{0E}...You did a great job.
Our aims are different,
but we spur each other on!
[pause]
Mary Mary:
{9A}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{E0}{0F}{2B}{0E}It's good to see two young men
that can be rivals yet remain
concerned for each other.
[pause]
Karen Karen:
{E0}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{E4}{0F}{2E}{0E}Is that what it means?
[pause]
Karen Karen:
{E4}{0F}{F7}{0F}{88}{0F}Well, in any event,
congratulations... But nothing's
over yet! You still have to
keep working as hard as ever!
[pause]
May May:
{88}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{27}{0F}{2F}{0E}Why are we having a party,
{0A}{40}?
[pause]
Stu Stu:
{27}{0F}{F7}{0F}{88}{0F}Don't you know anything, May?
Now {0A}{40} has proved that
he is necessary for this
village as a man.
[pause]
May May:
{88}{0F}{F7}{0F}{23}{0F}What does that mean?
[pause]
Stu Stu:
{23}{0F}{F7}{0F}{89}{0F}...Well, uhmmm...you'll understand
when you get older.
[pause]
May May:
{89}{0F}{F7}{0F}{4B}{0F}Gee Stu, you know everything.
[pause]
Cheff Cheff:
{4B}{0F}{F7}{0F}Congratulations.
I say that on behalf of all of
my brothers, budum.
{END}
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{9A}{0F}
{2F}{0E}...Wykonałeś świetną prace. Nasze cele są różne, ale chęci mamy takie same!
[pause]
Mary Mary:
{9A}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{E0}{0F}{2B}{0E}Dobrze jest zobaczyć dwóch młodych mężczyzn którzy mogą być rywalami ale troszczących się o siebie.
[pause]
Karen Karen:
{E0}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{E4}{0F}{2E}{0E}Ale co to znaczy?
[pause]
Karen Karen:
{E4}{0F}{F7}{0F}{88}{0F}Cóż, w każdym razie gratulacje... Ale to jeszcze nie koniec! Musisz pracować ciężej niż przedtem!
[pause]
May May:
{88}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{27}{0F}{2F}{0E}Dlaczego jest przyjęcie, {0A}{40}?
[pause]
Stu Stu:
{27}{0F}{F7}{0F}{88}{0F}Nie słyszałaś, May? Teraz {0A}{40} udowodnił że jest niezastąpiony tutaj jako mieszkaniec.
[pause]
May May:
{88}{0F}{F7}{0F}{23}{0F}Co to znaczy?
[pause]
Stu Stu:
{23}{0F}{F7}{0F}{89}{0F}...Więc, uhmmm...zrozumiesz to jak będziesz starsza.
[pause]
May May:
{89}{0F}{F7}{0F}{4B}{0F}Niech to Stu, ty wiesz wszystko.
[pause]
Cheff Cheff:
{4B}{0F}{F7}{0F}Gratuluje. Mówię to w imieniu moich wszystkich braci, budum.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
185. TAK 2
Gray
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{9A}{0F}
{2F}{0E}...You did a great job.
Our aims are different,
but we spur each other on!
[pause]
Mary Mary:
{9A}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{E0}{0F}{2B}{0E}It's good to see two young men
that can be rivals yet remain
concerned for each other.
{0F}{40}, hearing Gray talk
like that should make you want
to try your hardest!
[pause]
Karen Karen:
{E0}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{E4}{0F}{2E}{0E}Is that what it means?
[pause]
Karen Karen:
{E4}{0F}{F7}{0F}{88}{0F}Well, in any event,
congratulations... But nothing's
over yet! You still have to
keep working as hard as ever!
[pause]
May May:
{88}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{27}{0F}{2F}{0E}Why are we having a party,
{0A}{40}?
[pause]
Stu Stu:
{27}{0F}{F7}{0F}{88}{0F}Don't you know anything, May?
Now {0A}{40} has proved that
he is necessary for this
village as a man.
[pause]
May May:
{88}{0F}{F7}{0F}{23}{0F}What does that mean?
[pause]
Stu Stu:
{23}{0F}{F7}{0F}{89}{0F}...Well, uhmmm...you'll understand
when you get older.
[pause]
May May:
{89}{0F}{F7}{0F}{4B}{0F}Gee Stu, you know everything.
[pause]
Cheff Cheff:
{4B}{0F}{F7}{0F}Congratulations.
I say that on behalf of all of
my brothers, budum.
{END}
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{9A}{0F}
{2F}{0E}...Wykonałeś świetną prace. Nasze cele są różne, ale chęci mamy takie same!
[pause]
Mary Mary:
{9A}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{E0}{0F}{2B}{0E}Dobrze jest zobaczyć dwóch młodych mężczyzn którzy mogą być rywalami ale troszczących się o siebie.. {0F}{40}, słyszałem że Gray chce teraz pracować ciężej!
[pause]
Karen Karen:
{E0}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{E4}{0F}{2E}{0E}Co masz na myśli?
Karen Karen:
{E4}{0F}{F7}{0F}{88}{0F}Cóż, w każdym razie gratulacje... Ale to jeszcze nie koniec! Musisz pracować ciężej niż przedtem!
[pause]
May May:
{88}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{27}{0F}{2F}{0E}Dlaczego jest przyjęcie, {0A}{40}?
[pause]
Stu Stu:
{27}{0F}{F7}{0F}{88}{0F}Nie słyszałaś, May? Teraz {0A}{40} udowodnił że jest niezastąpiony tutaj jako mieszkaniec.
[pause]
May May:
{88}{0F}{F7}{0F}{23}{0F}Co to znaczy?
[pause]
Stu Stu:
{23}{0F}{F7}{0F}{89}{0F}...Więc, uhmmm...zrozumiesz to jak będziesz starsza.
[pause]
May May:
{89}{0F}{F7}{0F}{4B}{0F}Eeech Stu, ty wiesz wszystko.
[pause]
Cheff Cheff:
{4B}{0F}{F7}{0F}Gratuluje. Mówię to w imieniu moich wszystkich braci, budum.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
186. TAK 2
Gray
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{9A}{0F}
{2F}{0E}...You did a great job.
Our aims are different,
but we spur each other on!
[pause]
Mary Mary:
{9A}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{E0}{0F}{2B}{0E}It's good to see two young men
that can be rivals yet remain
concerned for each other.
[pause]
Karen Karen:
{E0}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{E4}{0F}{2E}{0E}Is that what it means?
[pause]
Karen Karen:
{E4}{0F}{F7}{0F}{88}{0F}But really, you did a terrific
job! I'll do my best to support
you. But you have to keep
working as hard as ever!
[pause]
May May:
{88}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{27}{0F}{2F}{0E}Why are we having a party,
{0A}{40}?
[pause]
Stu Stu:
{27}{0F}{F7}{0F}{88}{0F}Don't you know anything, May?
Now {0A}{40} has proved that
he is necessary for this
village as a man.
[pause]
May May:
{88}{0F}{F7}{0F}{23}{0F}What does that mean?
[pause]
Stu Stu:
{23}{0F}{F7}{0F}{89}{0F}...Well, uhmmm...you'll understand
when you get older.
[pause]
May May:
{89}{0F}{F7}{0F}{4B}{0F}Gee Stu, you know everything.
[pause]
Cheff Cheff:
{4B}{0F}{F7}{0F}Congratulations.
I say that on behalf of all
of my brothers, budum.
{END}
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{9A}{0F}
{2F}{0E}....Wykonałeś świetną prace. Nasze cele są różne, ale chęci mamy takie same!
[pause]
Mary Mary:
{9A}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{E0}{0F}{2B}{0E}Dobrze jest zobaczyć dwóch młodych mężczyzn którzy mogą być rywalami ale nadal myślących o sobie nawzajem.
[pause]
Karen Karen:
{E0}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{E4}{0F}{2E}{0E}Ale co to znaczy?
[pause]
Karen Karen:
{E4}{0F}{F7}{0F}{88}{0F}Mniejsza o to naprawdę zrobiłeś świetną robotę! Zrobię co w mojej mocy aby cię wspierać. Ale musisz pracować ciężej niż przedtem!
[pause]
May May:
{88}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{27}{0F}{2F}{0E}Dlaczego jest przyjęcie, {0A}{40}?
[pause]
Stu Stu:
{27}{0F}{F7}{0F}{88}{0F}Nie wiesz, May? Teraz {0A}{40} udowodnił że jest niezastąpiony tutaj jako mieszkaniec.
[pause]
May May:
{88}{0F}{F7}{0F}{23}{0F}Co to znaczy?
[pause]
Stu Stu:
{23}{0F}{F7}{0F}{89}{0F}...Więc, uhmmm...zrozumiesz to jak będziesz starsza.
[pause]
May May:
{89}{0F}{F7}{0F}{4B}{0F}Eeech Stu, ty wiesz wszystko.
[pause]
Cheff Cheff:
{4B}{0F}{F7}{0F}Gratuluje. Mówię to w imieniu moich wszystkich braci, budum.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
192. TAK 3
Gray
Gray Gray:
{D4}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Actually, I have to go to
the Blacksmith Shop first
thing in the morning.
[pause]
The old man scolds me because
I get there late everyday.
{END}
Gray Gray:
{D4}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Właściwie, muszę iść do Kowala z samego rana.
[pause]
Staruszek nakrzyczał na mnie bo się spóźniam każdego dnia.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
193. TAK 4
Gray
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Sigh...
I don't want to go to the
Blacksmith Shop.
{END}
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Echhh... Nie chcę iść do Sklepu Kowala.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
193. TAK 2
Gray
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Grandpa ordered me to join in
on Opening Day.
He's so bossy...
{END}
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Dziadek kazał mi wziąć udział w Zawodach Pływania. Jest tak stanowczy...
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
194. TAK 3
Gray
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
............Sniff...
{END}
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
............Niuch...
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
195. TAK 4
Gray
Gray Gray:
{D1}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Sigh...
I feel even more depressed
on cloudy days.
{END}
Gray Gray:
{D1}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Ech... Czuję się jeszcze bardziej przygnębiony w pochmurne dni.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.