Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

Projekt tłumaczenia HM:BTN
Lista wpisow paczki postaci: Gotz

Wybierz zdanie do tłumaczenia dla postaci: Gotz

Zdania przetłumaczone są automatycznie przesuwane na koniec listy.

Poczekaj, dokonuję zmian i odświeżam...

Ups, chyba coś poszło nie tak, trwa to zbyt długo....

Powrót do moderacji
ID Blokada Zatw. Prop. Avatar Oryginał Propozycja
123. TAK 2
Gotz
Gotz Gotz:
{5C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Oh, the dog had her pups.
Good.{FC}{0F}{FA}{0F}
{F6}{0F} Give him a puppy
 Don't give him a puppy
{END}
Gotz Gotz:
{5C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Oh, pies ma szczeniaki.
Dobrze.{FC}{0F}{FA}{0F}
{F6}{0F} Daj mu szczeniaczka
 Nie dawaj mu szczeniaczka
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
123. TAK 2
Gotz
Gotz Gotz:
{5D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Good, I'll deliver the lumber
to your Wood Shed.
{END}
Gotz Gotz:
{5D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Dobrze, dostarczę drewno do twojej drewutni.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
124. TAK 3
Gotz
Gotz Gotz:
{59}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
You're separating the pups from
their mother? Well, I don't
have any family so I guess
a dog would be good.
[pause]
I just go to Yodel Ranch,
right?
{END}
Gotz Gotz:
{59}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Oddzielasz szczeniaki od matki?
Cóż, nie mam rodziny, więc pies może być dobrym pomysłem.
[pause]
Wystarczy, że pójdę na Jodłowe Ranczo, zgadza się?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
124. TAK 3
Gotz
Gotz Gotz:
{5D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
OK, we'll begin work tomorrow.
{END}
Gotz Gotz:
{5D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Dobrze, zacznę od jutra.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
125. TAK 3
Gotz
Gotz Gotz:
{5A}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
...... If my daughter were alive
she'd be of age to wear this
stuff. Oh, I can give it to
Karen at the Supermarket.
{END}
Gotz Gotz:
{5A}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
......Gdyby moja córka żyła, miałaby dość lat, aby nosić takie rzeczy.
Och, mogę dać je Karen z supermarketu.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
126. TAK 3
Gotz
Gotz Gotz:
{5D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
You can only build one
Hothouse, you know.
{END}
Gotz Gotz:
{5D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Możesz mieć tylko jedną szklarnię.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
134. TAK 2
Gotz
Gotz Gotz:
{5D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Well, now that I've eaten,
it's time to go back to work.
{END}
Gotz Gotz:
{5D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Więc, teraz gdy już zjadłem, czas wracać do pracy.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
136. TAK 2
Gotz
Gotz Gotz:
{5C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
I usually eat the junk I cook
myself, so this is a happy
day.
{END}
Gotz Gotz:
{5C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Zazwyczaj nie staram się, gdy gotuję dla siebie, dlatego tak lubię ten dzień.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
139. TAK 4
Gotz
Gotz Gotz:
{5D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{59}{0F}
{2F}{0E}Hey, good timing.
How about giving me that
lumber?
I don't feel too well today...
[pause]
Gotz Gotz:
{59}{0F}{F7}{0F}...So it's been hard to cut
trees.
I'll pay you, of course.
{END}
Gotz Gotz:
{5D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{59}{0F}
{2F}{0E}Hej, w samą porę. Co ty na to, by dać mi to drewno?
Dzisiaj nie czuję się zbyt dobrze...
[pause]
Gotz Gotz:
{59}{0F}{F7}{0F}...Więc było by trudno ścinać drzewa.
Zapłacę ci, oczywiście.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
144. TAK 2
Gotz
Gotz Gotz:
{5D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Ahhh...booze tastes better when
you drink with others.
Want a drink?{FC}{0F}{FA}{0F}
{F6}{0F} Sure, I'll drink
 I'm not drinking
{END}
Gotz Gotz:
{5D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Achhh... gorzałka smakuje lepiej gdy pijesz ją z innymi. Chcesz się napić?{FC}{0F}{FA}{0F}
{F6}{0F} Pewnie, z chęcią
 Nie piję
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
145. TAK 2
Gotz
Gotz Gotz:
{5C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hahahaha, this is fun...
{END}
Gotz Gotz:
{5C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hahahaha, to jest zabawa...
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
146. TAK 2
Gotz
Gotz Gotz:
{5D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Oh...well...that's OK.
{END}
Gotz Gotz:
{5D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Oh...cóż...jest OK.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
154. TAK 3
Gotz
Gotz Gotz:
{59}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
For me?
Gosh, how many years has it
been since I last got
a birthday present?
{END}
Gotz Gotz:
{59}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Dla mnie?
O rety, jak długo czasu minęło odkąd dostałem ostatni prezent?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
159. TAK 3
Gotz
Gotz Gotz:
{5D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Even though it tastes bad,
leaving it over would be wrong
to the mountain and the sea
and the people who did the
[pause]
cooking.
Did you eat you're share,
{0A}{40}?
{END}
Gotz Gotz:
{5D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Nawet jeśli źle smakuje, pozostawienie tego byłoby by złem wobec gór, morza i ludzi, którzy to ugotowali.
[pause]
Czy zjadłeś swoją porcję, {0A}{40}?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
169. TAK 2
Gotz
Gotz Gotz:
{5D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
What? My hairy face?
Don't accuse me!
{END}
Gotz Gotz:
{5D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Co? Moja owłosiona twarz?
Nie oskarżaj mnie!
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
170. TAK 3
Gotz
Gotz Gotz:
{59}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Oh...this monkey... I think it
came down from the mountain
by mistake.
{END}
Gotz Gotz:
{59}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Och... to małpa... Myślę, że przyszła z gór przez pomyłkę.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
173. TAK 4
Gotz
Gotz Gotz:
{5C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{59}{0F}
{2F}{0E}Oh, you were talking about
this monkey...
[pause]
Gotz Gotz:
{59}{0F}{F7}{0F}He came down from the mountain
by accident recently...
I guess I should take him back
because he seems to be
[pause]
bothering people.
{END}
Gotz Gotz:
{5C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{59}{0F}
{2F}{0E}Och, rozmawialiście o tej małpie...
[pause]
Gotz Gotz:
{59}{0F}{F7}{0F}Przyszła niedawno z gór przez przypadek...
[pause]
Myślę, że powinienem zabrać ją z powrotem, bo jest uciążliwa dla ludzi.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
180. TAK 2
Gotz
Gotz Gotz:
{5D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{83}{0F}
{2F}{0E}I came down from the mountain
to ask Rick for some eggs.
[pause]
Thomas Thomas:
{83}{0F}{F7}{0F}{59}{0F}Oh, you don't know the story
then... Rick's not well so now
the chickens aren't laying
eggs.
[pause]
Gotz Gotz:
{59}{0F}{F7}{0F}{84}{0F}What? That's terrible.
Did he get food poisoning?
[pause]
Thomas Thomas:
{84}{0F}{F7}{0F}{5A}{0F}No, no. Remember his sister
Popuri...
[pause]
Gotz Gotz:
{5A}{0F}{F7}{0F}{84}{0F}Oh...I see. Well, I should go
home, then.
[pause]
Thomas Thomas:
{84}{0F}{F7}{0F}Yes, it's better.
{END}
Gotz Gotz:
{5D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{83}{0F}
{2F}{0E}Zszedłem z gór żeby zapytać się Ricka o parę jajek.
[pause]
Thomas Thomas:
{83}{0F}{F7}{0F}{59}{0F}Och, nie znasz historii więc... Rick nie ma się za dobrze, więc kurczaki nie znoszą jajek.
[pause]
Gotz Gotz:
{59}{0F}{F7}{0F}{84}{0F}Co? to straszne. Czy on się zatruł?
[pause]
Thomas Thomas:
{84}{0F}{F7}{0F}{5A}{0F}Nie, nie. Pamiętasz jego siostrę Popuri...
[pause]
Gotz Gotz:
{5A}{0F}{F7}{0F}{84}{0F}Oh...teraz wiem. Cóż, powinienem wracać do domu.
[pause]
Thomas Thomas:
{84}{0F}{F7}{0F}Tak, tak będzie lepiej.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
184. TAK 1
Gotz
Gotz Gotz:
{5D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hey, you did a great job.
I'll bring you some mountain
ingredients and you cook them
up, OK?
{END}
Gotz Gotz:
{5D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Odwaliłeś kawał dobrej roboty. Co ty na to, bym przyniósł Ci trochę składników z gór do ugotowania?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
185. TAK 1
Gotz
Gotz Gotz:
{59}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
I cook too, but I eat alone so
I don't worry about the taste.
{END}
Gotz Gotz:
{59}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Ja tez gotuję, ale jem sama, więc nie przejmuję się smakiem.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.