Mariossjex: (Śro, 30 Sty 2013, 20:58):
"How sweet. You came here just to show me? Thank you. " "Jak miło. Przyszedłeś tylko żeby mi pokazać? Dziękuję. " żeby mi TO pokazać.
Mariossjex: (20:58):
Poza tym sytuacja jest też taka że w wersji angielskiej było sporo błędów które też kopiujecie. Np
Miciek (20:57):
a nie, tak jak w tłumaczeniu, że sami sobie to mówimy
Miciek (20:57):
Wg. mnie jest to dygresja samego kowala, gdzie mówi nam, że nigdy nie bierze urlopu
Miciek (20:56):
To z otwarciem jest akurat ok, gorzej z ostatnim zdaniem czyli "I never take a holiday, you know."
Mariossjex: (20:54):
No mi to ostatnie nie wydaje się ok, ale troche nie rozumiem kontekstu. Przy czym wydaje mi się że zamiast "nie otwiera" dałbym "nie pracuje", bo dotyczy to ogólnie wykonywanej pracy przez niego, a nie tylko tego że za ladą nie stoi. C
Miciek (20:53):
Jak masz więcej, pisz. Jeszcze nie jestem pewien co do ostatniego zdania tego tłumaczenia, ale wydaje mi się, że jest OK.
Mariossjex: (20:47):
Tj. tego pewien nie jestem, ale tak na logke ;p
Mariossjex: (20:46):
Wyłączyłem Ale była tam taka sytuacja że zdanie leciało "is practicing standing and walking now. ", a tłumaczenie było zaczęte od wielkiej litery. Podejrzewam że to błąd bo przed tym zdaniem wchodziło imie dziecka.
Miciek (20:44):
Done, jeszcze jakieś niedogodności? Jak tak, to śmiało. Sam tego wszystkiego nie wyłapię (szczególnie, że są już zatwierdzone ).