Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

avatar
Mariossjex: (Śro, 30 Sty 2013, 20:58):
"How sweet. You came here just to show me? Thank you. " "Jak miło. Przyszedłeś tylko żeby mi pokazać? Dziękuję. " żeby mi TO pokazać.
avatar
Mariossjex: (20:58):
Poza tym sytuacja jest też taka że w wersji angielskiej było sporo błędów które też kopiujecie. Np
avatar
Miciek (20:57):
a nie, tak jak w tłumaczeniu, że sami sobie to mówimy
avatar
Miciek (20:57):
Wg. mnie jest to dygresja samego kowala, gdzie mówi nam, że nigdy nie bierze urlopu
avatar
Miciek (20:56):
To z otwarciem jest akurat ok, gorzej z ostatnim zdaniem czyli "I never take a holiday, you know."
avatar
Mariossjex: (20:55):
Tj. tak ja bym zrobił ;p
avatar
Mariossjex: (20:54):
No mi to ostatnie nie wydaje się ok, ale troche nie rozumiem kontekstu. Przy czym wydaje mi się że zamiast "nie otwiera" dałbym "nie pracuje", bo dotyczy to ogólnie wykonywanej pracy przez niego, a nie tylko tego że za ladą nie stoi. C
avatar
Miciek (20:53):
Jak masz więcej, pisz. Jeszcze nie jestem pewien co do ostatniego zdania tego tłumaczenia, ale wydaje mi się, że jest OK.
avatar
Miciek (20:52):
O widzisz, moje niedopatrzenie :P
avatar
Mariossjex: (20:50):
No właśnie niekoniecznie ;p
avatar
Miciek (20:48):
ja staram się do tego przykładać, jako iż jest to moja gra dzieciństwa, którą chciałbym poznać na nowo w ojczystym języku
avatar
Miciek (20:48):
bo niektórzy korektorzy po prostu zatwierdzają tłumaczenia przyśpieszając ten proces kosztem jakości
avatar
Miciek (20:47):
tak, to błąd
avatar
Mariossjex: (20:47):
Tj. tego pewien nie jestem, ale tak na logke ;p
avatar
Mariossjex: (20:46):
Wyłączyłem :P Ale była tam taka sytuacja że zdanie leciało "is practicing standing and walking now. ", a tłumaczenie było zaczęte od wielkiej litery. Podejrzewam że to błąd bo przed tym zdaniem wchodziło imie dziecka.
avatar
Miciek (20:44):
Done, jeszcze jakieś niedogodności? Jak tak, to śmiało. Sam tego wszystkiego nie wyłapię (szczególnie, że są już zatwierdzone :P).
avatar
Mariossjex: (20:14):
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_0/id/9/ https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_0/id/14/ weźcie to zmieńcie na "Spłaciłem wszystkie długi sklepu" i "Czuje się lepiej kiedy odwiedzam przychodnie"
avatar
Mariossjex: (20:14):
Tym bardziej że tak zerknąłem z grubsza no i
avatar
Mariossjex: (Sob, 26 Sty 2013, 11:40):
No nawet jeśli to nie rozumiem jak to się ma do moich umiejętności językowych :(
avatar
Miciek (09:36):
Gnysek po prostu odebrał twoją wypowiedź jako sarkastyczną :P
avatar
Mariossjex: (Pią, 25 Sty 2013, 20:32):
Nie rozumiem o co ci chodzi panie administratorze ;/
avatar
gnysek (17:44):
No jak się nie dołożysz to zapewne będzie ;)
avatar
Mariossjex: (Czw, 24 Sty 2013, 22:52):
To będzie na pewno udana i profesjonalnie zrobiona korekta.
avatar
Aceb (Wto, 22 Sty 2013, 01:30):
Ujć trochę mi się przysneło :P
avatar
Czupur (Nie, 20 Sty 2013, 19:29):
Na razie nie ma o czym mówić, bo w chwili obecnej tylko ja zajmuję się korektą.
avatar
SilenCed (17:50):
Zanim dojdzie do 100% korekty to projekt całkiem padnie :)
avatar
Miciek (Śro, 16 Sty 2013, 23:43):
Mam tylko nadzieję, że we ferie coś ta korekta ruszy
avatar
Miciek (23:43):
Nareszcie troszkę ruszyło ale wydaje mi się że część ekipy korektorów zapomniała o tym projekcie.
avatar
SilenCed (17:36):
Witam. Czy kiedyśdoczekamy się końca tłumaczenia, bardziej korekty, widać że prace nad tym są bardzo ciężkie.
© 2003 - 2025 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.