


Sonny1908
![]() |
No to już 25%
![]() |
fiilith666
![]() |
Cieszę się że w tym tłumaczeniu będą chociaż moje 3%
![]() |
bemberg
![]() |
Jak dla mnie to jest cyrk,a nie tłumaczenie.
|
gotetho
![]() |
bemberg ja wiem że ty jesteś w temacie i na tłumaczeniach się znasz, ale powiedz mi proszę po co ten trolling/hejting? - jeśli tak bardzo Ci to wadzi że ktoś postanowił nam pomóc i sobie tłumaczymy to po prostu nie jestem w stanie tego zrozumieć - no chyba że masz jakieś osobiste problemy z naszym adminem bo po tonie wypowiedzi można tak wywnioskować, ale to już nie nasza sprawa. Wiem że są tu przypadki, które jadą z translatora, ale mamy tu też kilku ludzi, którym naprawdę zależy żeby wszystko ładnie wyglądało - na koniec jedna rzecz, w końcu to jedno spolszczenie więcej - społeczność tłumaczy chyba powinna się wspierać a nie wzajemnie tępić...
|
CKNorek
![]() |
@gotetho: ale społeczność tłumaczy się wspiera - uwierz mi.
Nie wiem skąd przekonanie, że bemberg jest w temacie i na tłumaczeniach się zna ;) Może w następnej swej wiadomości bemberg zaproponuje coś sensownego, a może też sam dołączy do tłumaczy. |
bemberg
![]() |
Tłumaczenie tej gry wspieram jak najbardziej, jest to jeden z bardziej porządanych projektów na platformę PSX. mziab napisał narzędzia, które pozwalają zrobić ten projekt na jak najlepszym poziomie. Ale sposób w jaki zorganizował to gnysek jest dla mnie niepoważny. Konkurs wśród tłumaczy... Wiadomo, że do tłumaczenia nada się jedynie kilka osób. Ujednolicenie, wybieranie najlepszego tłumaczenia do jednej kwestii i korekta może w tym przypadku zabrać więcej czasu niż samo tłumaczenie. Jeśli jednak to wszystko wypali, zwracam honor
![]() Co do pytań o świat tłumaczeń, proszę kierować do Norka, znanego specjalisty w Polsce i na świecie (o ściśle określonym zakresie działań). Tylko nie wiadomo czy będzie wiedział, w którym kościele dzwoni. |
bemberg
![]() |
Wiadomość z ostatniej chwili ;) Widzę sytem tłumaczeniowy się rozwinął na plus. Nabiera to sensownego kształtu, choć dalej uważam, że pomysł z konkursem to cyrk.
|
gotetho
![]() |
To rzeczywiście jest problem, ciężko będzie przebrać i ocenić ponad 6000 kwestii, a jak wiadomo nie każdy "tłumacz" korzystał z wiedzy zdobytej w szkole, na kursach itp. Choć sama wizja wspólnego tłumaczenia nie jest zła. Byłoby dobrze gdyby gnysek zrobił tę sekcję tylko dla tych którzy rzeczywiście mogą coś wnieść w ten projekt - czyli tzw. zablokowany dział dostępny tylko dla jakiejś grupy np. admin zone gdzie pisać mogę tylko uprawnieni użytkownicy. Czasem jednak ciężko jest zrozumieć niektórym że zamiast pomagać mogą doprowadzić do opóźnienia wydania - chodzi mi tu o korektę. Chcę pomóc ale nieświadomie przeszkadzają. Taka sugestia byłaby przyjęta o wiele cieplej aniżeli Twój poprzedni komentarz ^_^'
Pozdrawiam |
bemberg
![]() |
Na początku nie było nicku tłumacza, pomyślałem więc, że system tego nie zapisuje. Ale po zmianach wygląda na to, że będzie można odsiaćjednym kliknięciem tłumaczy z google translate.
|
gotetho
![]() |
Tak - zmiany naprawdę są na plus. Teraz można poprawić tłumaczenie jeśli coś poszło źle, widzimy nick i za każdym razem nie trzeba przewijać listy od początku by przejść do kolejnej kwestii. Jeśli chodzi o sam system tłumacznia to jest on dla mnie prawie idealny.
|
Hormi
![]() |
Trzymam za Was kciuki by jak najszybciej wam poszło tłumaczenie gry
![]() ![]() |
gnysek
![]() |
Tak, id użytkowników było zapisywane od początku, tylko się nie wyświetlały nicki - właśnie po to, żeby w razie czego odsiać problematyczne osoby
![]() |
Davidus
![]() |
dawac wszyscy do tlumaczen juz prawie 50 %, e a kto sprawdza wogulle bo cos cienko idzie z tym sprawdzaniem
![]() |
gotetho
![]() |
Sprawdzanie będzie zapewne po przetłumaczeniu 100% tekstów, czyli korekta. Wtedy zatwierdzane będą najlepsze/poprawne wersje - chyba
|
Itachi666
![]() |
Ciekawy pomysł z tym tłumaczeniem. Wchodzę na główną a tu taki news. Teraz zaczne czesciej sie tu pojawiać. Dodałem parę tłumaczeń. W wolnej chwili coś jeszcze skrobnę. Sam gram obecnie w btn na moim psxie. Mam nadzieje ze pomoge chodz w czesci w rozwoju tego tłumaczenia.
|
kentro
![]() |
Wieki mnie tu nie było a tu takie cudo się dzieje
![]() ![]() |
wik1992
![]() |
@gotetho
Tak właśnie będzie ;] Po przetłumaczeniu wszystkiego weźmiemy się za korektę ;] |
wik1992
![]() |
A bemberga radzę nie słuchać, troll jakich mało... Wystarczy popatrzeć na jego zachowanie na grajpopolsku.pl
|
ShadowJozef
![]() |
Pracuje jeszcze ktoś nad projektem??
![]() ![]() |
gnysek
![]() |
Oczywiście, juz 80% jest
|