» Harvest Moon Back to Nature
Jeśli chcecie dołączyć - wystarczy w menu kliknąć w link Tłumaczymy BTN, wybrać plik tłumaczeń i jeden z dialogów. Proszę też o branie sobie do serca prośby o nie korzystanie z translatorów - inaczej tłumaczenie nie będzie brzmiało naturalnie, a zdania nie będą miały po polsku sensu.
gnysek, 11 Mar 12
Dziś przekroczyliśmy 20% tłumaczenia HM:BTN - jak tak dalej pójdzie, do wakacji całość będzie przejrzana i gotowa.Jeśli chcecie dołączyć - wystarczy w menu kliknąć w link Tłumaczymy BTN, wybrać plik tłumaczeń i jeden z dialogów. Proszę też o branie sobie do serca prośby o nie korzystanie z translatorów - inaczej tłumaczenie nie będzie brzmiało naturalnie, a zdania nie będą miały po polsku sensu.
Sonny1908 12 Mar 12 13:44
|
No to już 25%
|
fiilith666 12 Mar 12 21:34
|
Cieszę się że w tym tłumaczeniu będą chociaż moje 3%
|
bemberg 13 Mar 12 18:15
|
Jak dla mnie to jest cyrk,a nie tłumaczenie.
|
gotetho 13 Mar 12 21:15
|
bemberg ja wiem że ty jesteś w temacie i na tłumaczeniach się znasz, ale powiedz mi proszę po co ten trolling/hejting? - jeśli tak bardzo Ci to wadzi że ktoś postanowił nam pomóc i sobie tłumaczymy to po prostu nie jestem w stanie tego zrozumieć - no chyba że masz jakieś osobiste problemy z naszym adminem bo po tonie wypowiedzi można tak wywnioskować, ale to już nie nasza sprawa. Wiem że są tu przypadki, które jadą z translatora, ale mamy tu też kilku ludzi, którym naprawdę zależy żeby wszystko ładnie wyglądało - na koniec jedna rzecz, w końcu to jedno spolszczenie więcej - społeczność tłumaczy chyba powinna się wspierać a nie wzajemnie tępić...
|
CKNorek 13 Mar 12 22:36
|
@gotetho: ale społeczność tłumaczy się wspiera - uwierz mi.
Nie wiem skąd przekonanie, że bemberg jest w temacie i na tłumaczeniach się zna ;) Może w następnej swej wiadomości bemberg zaproponuje coś sensownego, a może też sam dołączy do tłumaczy. |
bemberg 13 Mar 12 23:04
|
Tłumaczenie tej gry wspieram jak najbardziej, jest to jeden z bardziej porządanych projektów na platformę PSX. mziab napisał narzędzia, które pozwalają zrobić ten projekt na jak najlepszym poziomie. Ale sposób w jaki zorganizował to gnysek jest dla mnie niepoważny. Konkurs wśród tłumaczy... Wiadomo, że do tłumaczenia nada się jedynie kilka osób. Ujednolicenie, wybieranie najlepszego tłumaczenia do jednej kwestii i korekta może w tym przypadku zabrać więcej czasu niż samo tłumaczenie. Jeśli jednak to wszystko wypali, zwracam honor Póki co dla mnie to jest nieco niepoważne. (przydałaby się chociaż rekrutacja, co zminimalizowałby ilość kiepskich tłumaczeń, a tak gnysek zachęca konkursem do uczestnictwa wszystkich...)
Co do pytań o świat tłumaczeń, proszę kierować do Norka, znanego specjalisty w Polsce i na świecie (o ściśle określonym zakresie działań). Tylko nie wiadomo czy będzie wiedział, w którym kościele dzwoni. |
bemberg 13 Mar 12 23:19
|
Wiadomość z ostatniej chwili ;) Widzę sytem tłumaczeniowy się rozwinął na plus. Nabiera to sensownego kształtu, choć dalej uważam, że pomysł z konkursem to cyrk.
|
gotetho 13 Mar 12 23:26
|
To rzeczywiście jest problem, ciężko będzie przebrać i ocenić ponad 6000 kwestii, a jak wiadomo nie każdy "tłumacz" korzystał z wiedzy zdobytej w szkole, na kursach itp. Choć sama wizja wspólnego tłumaczenia nie jest zła. Byłoby dobrze gdyby gnysek zrobił tę sekcję tylko dla tych którzy rzeczywiście mogą coś wnieść w ten projekt - czyli tzw. zablokowany dział dostępny tylko dla jakiejś grupy np. admin zone gdzie pisać mogę tylko uprawnieni użytkownicy. Czasem jednak ciężko jest zrozumieć niektórym że zamiast pomagać mogą doprowadzić do opóźnienia wydania - chodzi mi tu o korektę. Chcę pomóc ale nieświadomie przeszkadzają. Taka sugestia byłaby przyjęta o wiele cieplej aniżeli Twój poprzedni komentarz ^_^'
Pozdrawiam |
bemberg 14 Mar 12 00:04
|
Na początku nie było nicku tłumacza, pomyślałem więc, że system tego nie zapisuje. Ale po zmianach wygląda na to, że będzie można odsiaćjednym kliknięciem tłumaczy z google translate.
|
gotetho 14 Mar 12 00:15
|
Tak - zmiany naprawdę są na plus. Teraz można poprawić tłumaczenie jeśli coś poszło źle, widzimy nick i za każdym razem nie trzeba przewijać listy od początku by przejść do kolejnej kwestii. Jeśli chodzi o sam system tłumacznia to jest on dla mnie prawie idealny.
|
Hormi 14 Mar 12 16:00
|
Trzymam za Was kciuki by jak najszybciej wam poszło tłumaczenie gry Sam nie pomogę gdyż nie jestem za dobry w Angielkim (
|
gnysek 16 Mar 12 00:55
|
Tak, id użytkowników było zapisywane od początku, tylko się nie wyświetlały nicki - właśnie po to, żeby w razie czego odsiać problematyczne osoby
|
Davidus 18 Mar 12 11:39
|
dawac wszyscy do tlumaczen juz prawie 50 %, e a kto sprawdza wogulle bo cos cienko idzie z tym sprawdzaniem
|
gotetho 18 Mar 12 19:29
|
Sprawdzanie będzie zapewne po przetłumaczeniu 100% tekstów, czyli korekta. Wtedy zatwierdzane będą najlepsze/poprawne wersje - chyba
|
Itachi666 28 Mar 12 23:17
|
Ciekawy pomysł z tym tłumaczeniem. Wchodzę na główną a tu taki news. Teraz zaczne czesciej sie tu pojawiać. Dodałem parę tłumaczeń. W wolnej chwili coś jeszcze skrobnę. Sam gram obecnie w btn na moim psxie. Mam nadzieje ze pomoge chodz w czesci w rozwoju tego tłumaczenia.
|
kentro 02 Kwi 12 18:58
|
Wieki mnie tu nie było a tu takie cudo się dzieje a właśnie wczoraj myślałem o tej grze w wersji pl
|
wik1992 03 Kwi 12 22:54
|
@gotetho
Tak właśnie będzie ;] Po przetłumaczeniu wszystkiego weźmiemy się za korektę ;] |
wik1992 03 Kwi 12 22:55
|
A bemberga radzę nie słuchać, troll jakich mało... Wystarczy popatrzeć na jego zachowanie na grajpopolsku.pl
|
ShadowJozef 06 Kwi 12 22:19
|
Pracuje jeszcze ktoś nad projektem??
|
gnysek 08 Kwi 12 16:50
|
Oczywiście, juz 80% jest
|
Nintendo 3DS BTN E3 factory harvest hero hmt land leaf Leaf Valley life light of hope marvelous Natsume origin ost premiera promocja PS3 PS4 PSN PSP rune soundtrack stardew valley Story of Seasons The Lost Valley tlumaczenie urodziny WII
Obecnie stronę przegląda: gości: 37, zalogowanych: 0, botów 1.
Zalogowane osoby: SentiBot
Ostatnie 24h:
Zalogowane osoby: SentiBot
Ostatnie 24h:
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.