Wysłany: 13 Sie 06 15:13 • Temat postu: Tłumaczenie
Kombinowałem dzisiaj z różnymi programami i... za cholerę nie wiem jaki plik i czym wyedytować aby zrobić sobie Polską wersję HM:BTN :angry: Jeśli ktoś wie to proszę o odpowiedź... Próbowałem już nawet programem do pisania haxów
No niestety nic mi to nie dało... Może zadam pytanie inaczej Chciałbym odnaleźć plik w którym zawarte są wszystkie dialogi aby stworzyć swoją własną wersję HM Nie ważne ile zajmie to czasu i czy jest to trudne czy łatwe Chciałbym chociaż jedną rozmowę zmodyfikować. Czy wiecie jak to zrobić? Takie podstawy jak konieczność posiadania obrazu płyty znam Wiem również że trzeba stworzyć łatkę w PPFie... tylko jak?
ja radze sobie poszukac na stronie która wie wszystko a mianowicie www.google.pl tam znalazlem kiedys tyle stron i tyle bylo ciekawych rzeczy ktore na pewno by ci pomogly o ile sie nie myle strona brzmiala www.emulacja.pl ale widze ze cos sie z nia stalo musisz szukac na pewno cos znajdziesz poszukaj forum o takich sprawach itp. ja ci nic tu nie poradze
z BTNem próbowało już wiele osób i rozmowy są chyba zakodowane w jakiś arcy ciekawy sposób, szukałem już informacji na psxpl.prv.pl i tam też parę osób próbowało.
@gnysek no właśnie :/ I ten arcyciekawy sposób... próbuję się do niego dostać i chociaż kilka linijek przerobić Ale przecież jest wszystko do zrobienia... Jeśli coś wyniucham dam tutaj odpowiedź.
Haxca podobno rozmowy w BTN są zapisywane za pomocą aż 6 bajtów. Oznacza to że każdy znak to aż 12 cyfr w systemie szesnastkowym. Oczywiście da się to złamać ale jest to naprawdę dużo roboty. Tez próbowałem się w to bawić, baa znalazłem nawet pełne oprogramowanie dev kita dla PSX, ale dupa. Podobno całe to zamieszanie wynika z sposobu tłumaczenia na język angielski z japońskiego. Jak wiadomo w alfabecie japońskim jest o wiele więcej znaków niz w alfabecie łacińskim, co spowodowało że nie dało się tych wszystkich znaczków zapisać za pomocą 2 cyfr. Czyli wniosek z tego jest taki - To wszystko wina żółtków.
Ooo właśnie takiego użytkownika szukałem Mówisz, że przez żółtków... kitajce zawsze coś namieszają :/ Próbowałem nawet wszystkie pliki otwierać edytorem binarów... Też nie znalazłem choćby kawałka rozmowy... Same krzaki... Zastanawia mnie jak złamali pliki z wersji GameBoy'owej. Przekład tekstu ten sam bo z krzaków na ludzkie. Inny rodzaj zapisu pliku?
No właśnie... A wczesniej leniom nie chciało się zmieniać w wersji PSXowej. Gra zajmuje jakieś 64mb a szkoda im było czasu na przekodowanie... I jak taki biedaczek jak ja ma teraz sobie zrobić własną wersję? Z drugiej strony dziwne. PSX-PL przekłada Final'e na Polski a tam jest multum razy więcej i gra oryginalnie jest od krzaków. Chciało się angolom robić cały kod pod Finala, na tyle prosty, że można na inne języki przełożyć, a takiego farmerka co zajmuje kilka razy mniej MB już nie? Ten Świat jakiś dziwny jest. Z resztą większość gier przekładana jest z japońców na ang. Silent Hill - przełożony na Polski, Resident Evil - też... Tylko jak zwykle jest problem z tym najważniejszym
Właśnie dość ciekawe to wszystko ale tak już jest na tym świecie. Co do Final Fantasy to właśnie ten multum tekstu skłoniłł programistów do zmiany sposobu kodowania. O wiele łatwiej jest chyba zamienić w kodzie gy kilkanascie linijek i stworzyć nową tablice znaków niż pisać specjalne programy które kodowały by nasze znaczki do japońskich standardów. Do tego w HM jest multum znaczków zpoza alfabetu typu: serduszka, kopytka czy inne tego typu.