Przykry to koniec roku bo od prawie trzech miesięcy nic nie ruszyło, sam osobiście nie testowałem tłumaczenia z powodu spraw osobistych jak i rodzinnych, ostatnio znajduje parę chwil więc może wkrótce znów siądę do gry
Oczywiście! Nadal pracujemy nad tłumaczeniem jeżeli o to chodzi i temat nie został zapomniany, broń Boże!
Na chwilę obecną mamy 4 crashe:
- Konfesjonał
- Wyścig psów
- Tekst dziewczyny jak ma się do nas zwracać po ślubie
- Skrzaty po daniu określonej roboty to po wejściu w menu do okna z nimi wywala z gry
Powodem crashów są zapewne zbyt długie kwestie dialogowe, które trzeba skrócić więc nie ma aż tak źle (mam nadzieje). Co do pozostałych błędów to są na bieżąco zgłaszane lecz z powodu małej ilości czasu (spraw prywatnych) trochę to trwa przy czym trzeba uzbroić się w cierpliwość
Również zgłaszam się do testowania, czas najwyższy skończyć to tłumaczenie by gnysek miał pełną wersje na następne urodziny strony Może po prostu ustalić w ścisłym gronie kto z jaką żoną będzie testował gre by to sprawniej poszło?
Willi20 na stronie głowniej w artykule o przetłumaczeniu BTN jest napisane:
Cytat:
Marzyłoby mi się, aby dało się zagrać 14 czerwca 2019, w 16 urodziny strony - ale zostało 1,5 miesiąca - więc nie będę oszukiwał - to termin mało realny. Zapewne będzie to początek jesieni.
Teraz wszystko zależy od ekipy grajpopolsku.pl i mziąba także pozostało nam uzbroić się w cierpliwość
Gnysek rozumiem i nie mam pretensji czy coś w tym stylu, broń Boże! Lechu pare postów wstecz właśnie zgłosił teksty do poprawki. Pewnie byłeś zapracowany i przegapiłeś to i owo, albo wypadło ci z głowy
Jeden z postów:
"Lechu" napisał(a):
Karen:
hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_3/id/0/ - Mmmmmm...wieczorny wietrzyk jest bardzo przyjemny. Jestem już zupełnie trzeźwy. Przepraszam, że pokazałem ci swoją gorszą stronę. Chciałem się tylko napić...
hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/39/ - Nie chciałem robić wielkiej sprawy z niczego...
hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_5/id/48/ - Do poprawki
hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/58/ - Do poprawki
hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/59/ - Do poprawki
hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_0/id/178/ - Godzina
hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_0/id/199/ - Poprawka
hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_7/id/196/ - Słyszałem
Gratulacje gnysek! Odwaliłeś kawał porządnej roboty i to jeszcze w czasie swojego urlopu!
Tylko mam pytanie odnośnie tłumaczeń tekstów postaci jak np u Karen, nie są one przypadkiem źle przetłumaczone? Karen raczej powinna w żeńskiej formie "mówić" a nie męskiej.
"Mmmmmm...wieczorny wietrzyk jest bardzo przyjemny. Jestem już zupełnie trzeźwY."