Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

mziab Użytkownik jest offline
Postów: 29
Ostrzeżenia: 0%  
56812 Wysłany: 01 Mar 21 11:26 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Tekstury są zapisane w w blokach, ale nie mam automatycznego sposobu na pobranie odpowiedniej palety (są 4-bit i 8-bit z paletami).
mziab Użytkownik jest offline
Postów: 29
Ostrzeżenia: 0%  
56810 Wysłany: 27 Lut 21 20:56 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Tak, używamy tego samego repozytorium i odkąd Czupur dołączył poszły jakieś dwa tysiące rewizji

Wczoraj i dzisiaj również nie próżnowałem. Zmieniłem czas na format 24-godzinny i wydobyłem parę pomniejszych tekstur, które byłoby fajnie mieć po polsku. Teraz tylko trzeba je zedytować i wstawić z powrotem, ale to ostatnie to czysta formalność.

EDIT: To tylko testowa tekstura, która zostanie zastąpiona czymś ładniejszym, ale jak widać podmiana działa:
[obrazek]

Na obrazku widać też nowy format godziny ;)

Ostatnio edytowany Niedziela, 28 Lutego 2021, w całości zmieniany 2 raz(y).
mziab Użytkownik jest offline
Postów: 29
Ostrzeżenia: 0%  
56808 Wysłany: 25 Lut 21 14:24 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Wszystkie znane problemy techniczne są na tę chwilę rozwiązane. Z bieżących zadań zostało mi ewentualnie znalezienie jednej drobnej grafiki.

O premierze jeszcze nie ma co mówić, bo choć wygląda to coraz lepiej, to jednak merytorycznie zostało sporo pracy. Data premiery zależy głównie od tempa korekty i testów. Tak że dopingujcie naszego dzielnego korektora ;)

Ostatnio edytowany Czwartek, 25 Lutego 2021, w całości zmieniany 1 raz(y).
mziab Użytkownik jest offline
Postów: 29
Ostrzeżenia: 0%  
56800 Wysłany: 23 Lut 21 21:03 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Tak dokładnie to gra używa dwóch bajtów per znak. Zapewne pozostałość po japońskiej wersji.

Nawiasem mówiąc, Czupur wyłapał, że garść avatarów z {0E} była błędna, a części w ogóle brakowało. Uzupełniliśmy i poprawiliśmy już co trzeba. Efekty pomyłki były zabawne, np. Karen chcąca być z Karen To tylko myliło przy korekcie dialogów, ale jednak dobrze, że zostało zauważone ;)

Żeby nie być gołosłownym, to pełna lista zmian, gdybyś chciał poprawić podgląd na stronie czy coś:

Cytat:
Było Karen:
{DE}{0E}{F7}{0F} Kai
{DF}{0E}{F7}{0F} Kai
{E0}{0E}{F7}{0F} Rick
{E1}{0E}{F7}{0F} Tim
{E2}{0E}{F7}{0F} Gray
{E3}{0E}{F7}{0F} Popuri
{E4}{0E}{F7}{0F} Popuri

Było Sasha:
{E5}{0E}{F7}{0F} Popuri
{E6}{0E}{F7}{0F} Elli
{E7}{0E}{F7}{0F} Elli
{E8}{0E}{F7}{0F} Elli
{E9}{0E}{F7}{0F} Mary

Było Jeff:
{EB}{0E}{F7}{0F} Mary
{EC}{0E}{F7}{0F} Mary
{ED}{0E}{F7}{0F} Ann
{EE}{0E}{F7}{0F} Ann
{EF}{0E}{F7}{0F} Ann

Było None:
{F3}{0E}{F7}{0F} Kappa
{F2}{0E}{F7}{0F} Karen
{F1}{0E}{F7}{0F} Karen
{F0}{0E}{F7}{0F} Karen
{F4}{0E}{F7}{0F} Won
{F4}{0F}{F7}{0F} Won
{38}{0F}{F7}{0F} Gourmet
{3F}{0F}{F7}{0F} Kano
{56}{0F}{F7}{0F} Kai
{A3}{0F}{F7}{0F} Basil
{BB}{0F}{F7}{0F} Tim


Ostatnio edytowany Wtorek, 23 Lutego 2021, w całości zmieniany 3 raz(y).
mziab Użytkownik jest offline
Postów: 29
Ostrzeżenia: 0%  
56797 Wysłany: 23 Lut 21 14:24 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
W ostatnim czasie udało się ogarnąć sporo technicznie:
- poszerzenie menusów w sklepach, jeśli były za krótkie
- zmiana formatu daty przy zapisach na sensowniejszy
- dodanie polskich znaków przy wprowadzaniu imion/nazw
- zmiana formatu nazwy farmy z NAZWA Farma na Farma NAZWA
- podmiana grafik PRESS START BUTTON, NEW GAME, CONTINUE, Now loading

Aktualnie zostały dwie usterki do rozgryzienia, ale jest nieźle ;)
mziab Użytkownik jest offline
Postów: 29
Ostrzeżenia: 0%  
56779 Wysłany: 12 Lut 21 11:05 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
"gnysek" napisał(a):
Ostatnio się zastanawiałem, czy nie wczytało źle tych CSV jeśli chodzi o cudzysłowy (na początku/końcu i te podwójne) i w sumie ten błąd mam na myśli.

Zgodzę się, że CSV to wredny format z masą różnych wariantów. Właśnie ze względu na obecność cudzysłowów użyłem wersji z tabulatorem jako separator (format "excel-tab" w Pythonie).

Co do drugiej sprawy, jeśli w eksporcie były nie te tłumaczenia, to już w sumie pozamiatane. Bo od tamtego czasu było już sporo zmian nanoszonych ręcznie i półautomatycznie w projekcie OmegaT, poprawek brakujących znaczników itd.

Ewentualnie możemy zaimportować "właściwe" tłumaczenia jako pamięć tłumaczeniową, żeby wyświetlały się jako dopasowania rozmyte. Może tym razem wyeksportuj do XML? Najprościej by było, gdybym dla każdego tekstu miał ID, oryginał i tłumaczenie.
mziab Użytkownik jest offline
Postów: 29
Ostrzeżenia: 0%  
56776 Wysłany: 11 Lut 21 21:01 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
"gnysek" napisał(a):
Btw. jeśli są błędy np. na końcach/początkach (chodzi o znaczniki), to mogą wynikać z problemów z plikami CSV które dostałem, więc te niekoniecznie będą moimi.

Akurat w plikach CSV wszystkie znaczniki były na pewno, bo rozbieżności (literówki, braki) zauważyłem właśnie porównując wyeksportowane tłumaczenia z oryginałami, które dostałeś w CSV. W ostatnim czasie jedynie zamieniłem parę znaczników na coś bardziej czytelnego, żeby było wygodniej.
mziab Użytkownik jest offline
Postów: 29
Ostrzeżenia: 0%  
56765 Wysłany: 01 Lut 21 22:45 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Siadłem do tego wczoraj i znalazłem przyczynę problemu. W dużym skrócie narzędzie niepotrzebnie dostawiało dwa bajty z pauzą przed każdym wyborem. Po drobnej zmianie w kodzie i lekkim czyszczeniu znaczników problem wygląda na rozwiązany i prace mogą ruszyć dalej ;)
mziab Użytkownik jest offline
Postów: 29
Ostrzeżenia: 0%  
56711 Wysłany: 29 Maj 20 17:23 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
No właśnie nie można. Trafiasz na takie błędnie sformatowane menu i gra na ogół się wiesza albo po prostu nie możesz z niego wyjść.
mziab Użytkownik jest offline
Postów: 29
Ostrzeżenia: 0%  
56707 Wysłany: 15 Maj 20 19:34 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Krótko mówiąc, złe formatowanie tekstu psujące okna wyboru (bo różni się liczba linii, a gra spodziewa się kursora w konkretnym miejscu) i crashe w menu (prawdopodobnie za długie teksty) są najbardziej palącymi problemami. Grę tak czy inaczej trzeba dokładnie przejść dla wyłapania możliwych glitchy w spolszczeniu. Inaczej trudno dać gwarancję, że wszystko działa poprawnie. A przy tej okazji można wygładzić to, co rzuci się w oczy i być może ujednolicić powtarzające się teksty itd.

Z mojej strony spróbuję jeszcze zaimplementować zautomatyzowany sposób na poprawienie wiadomych usterek z oknami wyboru, ale potrzeby dokładnych testów to nie wyeliminuje, bo gra jest miejscami dość kapryśna. O ile niektóre osoby mogłoby uznać obecny kształt tłumaczenia za zadowalający, to raczej nikt nie chce grać w zabugowaną grę, prawda? ;)

Myślę jeszcze, jak to najsensowniej rozwiązać, by wyeliminować zamieszanie i konieczność wielokrotnego przechodzenia gry. Obszerniejszą korektę lepiej, żeby robiła faktycznie jedna osoba, by zapewnić spójność. W przypadku testów można się podzielić robotą.


Ostatnio edytowany Piątek, 15 Maj 2020, w całości zmieniany 2 raz(y).
mziab Użytkownik jest offline
Postów: 29
Ostrzeżenia: 0%  
56703 Wysłany: 12 Maj 20 21:33 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Można mnie złapać choćby na Discordzie Graj Po Polsku - discord.gg/2fmB9d2, lub napisać do mnie maila (adresu nie podaję ze względu na spamboty, ale jest na mojej stronie). Znalezienie kontaktu do mnie nie powinno być trudne ;)

Odpowiadając na drugie pytanie - niestety nie ma takiej możliwości. OmegaT - program, którego proponuję użyć również tutaj - jest dostępny tylko w wersji desktop. Program oferuje sporo przydatnych funkcji, m.in. automatyczne tłumaczenie duplikatów, trafienia rozmyte, podpowiedzi z glosariusza, sprawdzanie znaczników i wiele innych. Nie bez powodu jest stałym elementem mojego zaplecza technicznego, jak i zaplecza Graj Po Polsku, od już 10 lat. Osobie zainteresowanej oczywiście wyjaśnię to, co potrzebne, by efektywnie korzystać z tego narzędzia. Tuzinów tłumaczy, którzy przewinęli się przez GPP, ten program nie wystraszył, a nie wszyscy byli osobami technicznymi ;)

Nawiasem mówiąc, edycja ponad 300 stron rozliczeniowych tekstu (bo mniej więcej tyle ma BTN) na telefonie brzmi jak perfidna tortura. To może i miałoby sens, gdyby praca polegała na przyklepywaniu bądź odrzucaniu tłumaczeń i to przy dużo mniejszym projekcie, ale tutaj mocno wątpię.


Ostatnio edytowany Wtorek, 12 Maj 2020, w całości zmieniany 1 raz(y).
mziab Użytkownik jest offline
Postów: 29
Ostrzeżenia: 0%  
56701 Wysłany: 11 Maj 20 22:49 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Cóż, błędy kontekstowe zdarzają się nawet znającym grę na pamięć. Od tego właśnie są wielokrotne korekty, a przede wszystkim testy. A tutaj pierwotne tłumaczenie powstawało w iście spartańskich warunkach praktycznie bez żadnej koordynacji. Ale myślę, że jedna solidna osoba, która zajęłaby się porządnie tym skryptem, jest w stanie uratować sytuację. Moje wsparcie techniczne jest w każdym razie nadal aktualne. Zainwestowałem zbyt wiele godzin w pisanie narzędzi ;) Dlatego liczę na to, że ktoś taki się znajdzie.
mziab Użytkownik jest offline
Postów: 29
Ostrzeżenia: 0%  
56699 Wysłany: 07 Maj 20 19:18 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Tekst nie jest niestety gotowy, żeby go po prostu wstawić. Problemem są nadal błędne znaczniki i brakujące łamania wierszy, które psują m.in. większość okien wyboru. Część poprawiłem sam w miarę wolnego czasu, ale to nadal nie wszystko. Ostatecznie nie widzę innego wyjścia niż żeby ktoś, kto uwielbia tę grę i ma dość cierpliwości, przysiadł do skryptu. Najlepiej byłoby to zrobić jednocześnie testując. Jestem otwarty na propozycje. Jeżeli ktoś by się na to pisał, chętnie udzielę dostępu do repozytorium projektu i wytłumaczę co i jak.

W każdym razie, parę miesięcy temu udało mi się obejść największy problem techniczny z wstawianiem tłumaczeń menusów, które są zapisane inaczej niż 99% tekstu. Ponadto mam teraz możliwość powiększania i przesuwania okien, co powinno okazać się bardzo przydatne. Technicznie projekt jest mniej więcej ogarnięty, ale nie wątpię, że w trakcie testów wyjdzie sporo drobiazgów do poprawki.

Na koniec coś ciekawego: jakiś czas temu nagrałem roboczy filmik z początku gry



Ocenę pozostawiam wam. Moim zdaniem bez jeszcze jednej korekty się nie obejdzie.


Ostatnio edytowany Piątek, 05 Czerwca 2020, w całości zmieniany 1 raz(y).
mziab Użytkownik jest offline
Postów: 29
Ostrzeżenia: 0%  
56306 Wysłany: 08 Sty 17 22:32 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
gnysek, półtora tygodnia temu odpisałem osobie, która ostatnio się ze mną kontaktowała (DCFDCF) na czym stoimy. Najwyraźniej nie przekazał ci informacji. Dlatego komentarze, że "coś długo się robi" są troszkę nie na miejscu.

W każdym razie, dokończyłem insertor (na razie bez automatycznego łamania wierszy) i wstawiłem skrypt do gry, ale okazuje się, że w bardzo wielu miejscach tłumaczenia mają zepsute znaczniki, m.in. brakujące {END}, niektóre znaczniki całkiem pominięte, inne przepisane z literówkami, puste nawiasy klamrowe zamiast nich i tak dalej. Jeśli to ma być wstawione do gry, będzie to trzeba poprawić. Wielu z tych wpadek niestety nie da się poprawić z automatu, tylko trzeba będzie ręcznie. Nie wiem kto wprowadził te błędy. Podejrzewam, że tłumacze. W razie czego dam ci listę co dokładnie jest do poprawienia. Osobiście nie mam czasu na przeglądanie całego skryptu i poprawianie znacznik po znaczniku, więc przyszłość projektu zależy w tym momencie od ciebie.


Ostatnio edytowany Niedziela, 08 Stycznia 2017, w całości zmieniany 1 raz(y).
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.