Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
44994 Wysłany: 20 Sty 10 19:17 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Na moje oko to oni Cię po prostu skrytykowali po powiedziałeś coś w stylu "Nie będzie polskich znaków bo mi się ich nie chce robić". Przyznam się, że ja myślałem, że to jest niemożliwe, żeby te znaki były. Ale okazuje się, że Tobie po prostu się nie chciało.. Teraz tylko nie wiem dlaczego tak okropnie się za to obrażasz? Wiadomo, że ludzie mogą mówić różne rzeczy. Ale czy to od razu powód żeby rezygnować z projektu nad którym pracowało się tyle czasu? A skoro nie masz na to wystarczająco dużo wolnego czasu to było się za to w ogóle nie zajmować.
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
44991 Wysłany: 20 Sty 10 18:46 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Tłumaczysz, tłumaczysz ale niczego się jeszcze nie dowiedzieliśmy. Z tego co widzę masz jakiś uraz do Grajpopolsku. Nie wiem skąd ta reakcja ale chętnie się dowiem. Bo to co Ty tutaj odstawiasz po prostu nie jest normalne!
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
44988 Wysłany: 20 Sty 10 18:25 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Ciekawe, ciekawe. Dzięki za odzew bemberg, gdyby na ten log to pewnie nigdy nie dowiedzielibyśmy się co się stało. Wygląda na to, że Pepe wcale nie chciał robić tego dla ludzi tylko, żeby się od niego odczepili... Poza tym wydaje mi się, że czyjąś bezinteresowną chęć pomocy odebrał jako coś złego... Nie wiem co teraz będzie, może ktoś inny będzie chciał się tym zająć. Ja tu jestem tylko jednym z tłumaczy i na stronie technicznej się nie znam. Pomoc o której wspomniałeś byłaby z pewnością bardzo przydatna. No ale ja tu nie mam nic do gadania. Ja tu tylko tłumaczę. Będzie tekst, będzie komu tłumaczyć. Jeśli będzie ktoś na tyle miły, żeby zająć się tym całym kodowaniem, to dobrze. Ale ja już w tej sprawie nic chyba więcej zrobić nie mogę.
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
44984 Wysłany: 20 Sty 10 17:50 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Bardziej od tego wszystkiego zastanawia mnie ta nagła reakcja Pepe. Jakie wydarzenie spowodowało to wszystko. I ta cała kwestia, że
Cytat:
Z grajpopolsku są lepsi.
Po prostu nie potrafie pojąć co się tutaj stało. Z tego co widzę, na tamtej stronie nikt nie tłumaczy BTNa. Więc nie wiem w czym tkwi cały problem.
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
44982 Wysłany: 20 Sty 10 17:31 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
SŁUCHAM... ?
Wytłumacz to lepiej bo mnie tu zaraz krew zaleje...

Ostatnio edytowany Środa, 20 Stycznia 2010, w całości zmieniany 2 raz(y).
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
44979 Wysłany: 20 Sty 10 12:11 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
No wiesz Pepe, raz będzie szybciej a raz wolniej. Akurat w nocy mam zawsze czas bo nikt mi nie przeszkadza więc to najlepsza pora dla mnie na tłumaczenie
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
44972 Wysłany: 20 Sty 10 02:10 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Cytat:
1.This baby was inside me just a few minutes ago. Life is a mystery. Hee hee...nice to meet you...... Oh, yes, we have to decide on his name. What should we call him?

1.Jeszcze kilka minut temu to dziecko bylo wewnatrz mnie. Zycie jest wielka zagadka. Hee hee... milo mi Cie poznac...... Ah tak, musimy wybrac mu jakies imie.

Cytat:
2.I'm the buyer, Zack. Nice to meet you. As a farmer, there's just one thing you need to remember. There's a Bin on the farm, and that's where you place the produce you want to sell. I'll drop by every evening at 5:00 to see if there's anything to pick up, and pay you on the spot. Oh, but I won't drop by on festival days. I want holidays too!! Hahahahaha... Haa... There are also Bins in the henhouse and in the sheep and cow barn. You can sell the vegetables you've harvested as well as the things you've gathered in the mountains. Of course, you can sell eggs, wool and milk too. Got it? Good, I'll come again at 5:00.

2.Jestem Zack, kupiec. Milo mi Cie poznac. Jako farmer musisz zapamietac tylko jedna rzecz. Na farmie jest Kosz i to wlasnie do niego masz wrzucac produkty, ktore chcesz sprzedac. Bede wpadal kazdego wieczoru o 5:00 zeby sprawdzic czy jest cos do zabrania, od razu Ci placac. Oh, ale nie bede przychodzil w swieta. Ja tez potrzebuje wolnego!! Hahahahaha... Haa... W kurniku i oborze tez znajduja sie Kosze. Mozesz sprzedawac zarowno warzywa z farmy, jak i rzeczy zebrane w gorach. Oczywiscie mozesz sprzedawac takze jajka, welne i mleko. Zrozumiales? Dobrze, wpadne znowu o 5:00.

Cytat:
3.Well hello, Thomas. And who do we have here? Is this the young man you said would be running the (...) farm?"Hello Ellen. Yes, this is the one. His name is (...) . Let me introduce you to Ellen. She used to be a midwife. Her granddaughter is now working at the clinic. Next, let me show you my house, which is right next door...Take care, Ellen...."Goodbye, Thomas. And it was nice to meet you too, ah... (...).

3. Alez witam Thomasie. Kogo my tu mamy? Czy to ten mlody mezczyzna, ktory ma prowadzic farme (...)?"Witaj Ellen. Tak, to wlasnie on. Nazywa sie (...) . Poznaj Ellen. Byla kiedys polozna. Teraz jej wnuk pracuje w klinice. Nastepnie pozwol, ze pokaze Ci moj dom, ktory jest zaraz obok...Trzymaj sie Ellen...."Do zobaczenia Thomasie. I Ciebie rowniez bylo milo poznac, hmm... (...).

Cytat:
4.Oh, hello...you weren't here last year...I'm Kai. Nice to meet you. I run a place at the beach during the summer. Drop by. You'll have to pay, but...anyway, see you.

4.Oh, czesc...nie widzialem Cie tu w zeszlym roku... Jestem Kai. Milo mi Cie poznac. W lecie prowadze na plazy pewien interes. Wpadnij. Bedziesz musial zaplacic ale...w kazdym razie, do zobaczenia.

Cytat:
5.Oh, you surprised me! A book? Please, go ahead. Oh, you're (...) from the (...) farm, right? I'm Mary. Nice to meet you. I run the library here. Well, actually, what I do is show my dad's collection of books... You can read any book here, though you can't borrow them, sorry.

5.Oh, zaskoczyles mnie! Ksiazka? Prosze, nie krepuj sie. Oh, jestes (...) Z farmy (...), prawda? Jestem Mary. Milo mi Cie poznac. Prowadze tutejsza biblioteke. Wlasciwie to zajmuje sie glownie pokazywaniem kolekcji ksiazek mojego taty... Mozesz przeczytac ksiazki na miejscu, ale nie mozesz ich wyporzyczyc, wybacz.

Cytat:
6.Thanks for the help. You own the (...) farm, right? My name's Karen. Nice to meet you.

6.Dzieki za pomoc. Jestes wlascicielem farmy (...), racja? Mam na imie Karen. Milo mi Cie poznac.

Cytat:
7.Well now, so who are you? My name's Louis. Nice to meet you.

7.No wiec, kim jestes? Mam na imie Louis. Milo mi Cie poznac.

Cytat:
8.Thanks, but...that guy who drinks at the Inn will be there too, you know... You say we should make up and be friends? You talk like we're kids or something! OK, OK...you're right... I'll meet you at the beach.

8.Dzieki ale...ten facet, ktory pije w Gospodzie tez tam bedzie... Mowisz, ze powinnismy sie pogodzic i zostac przyjaciolmi? Gadasz jakbysmy byli dziecmi, czy cos! OK, OK...masz racje...Spotkamy sie na plazy.

Cytat:
9.Sure. So I'll just meet you at your farm tomorrow, OK?

9.Jasne. Wiec spotkajmy sie jutro na Twojej farmie, OK?
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
44956 Wysłany: 19 Sty 10 15:59 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Cytat:
1."How are you doing? It's time to take a break from your busy schedule with What's Your Passion?! I'm the host, Justa Hasbin...""And I'm Mako Mizuta.""This is another great day!""Justa, we have a letter here...""What's it about?""It says... I enjoy watching your show very much. The best part is the host, Justa! ...That was from somebody with the penname Bush Warbler. Here's another one... This one is from Yoshi from Leaf City. Hello. It's me, fish-crazy Yoshi again. I'm still fishing like the last time I wrote, but now I've also begun making lures, just like Justa. I can't make them as well as Justa but I'm completing them one by one. I would love to go fishing with Justa sometime. ...We have received so many letters...""Oh, I'm so happy.""But now we have some sad news for our viewers. Our host, Justa, is leaving the program as of today.""What?!""From next week, there will be a new host. So we'll be back next week. Good-bye.""Wait...! I never heard anything about that...!" (Jak myślicie? Zwolnili ją z zazdrości? ;) )

1. Jak sie macie? Czas zrobic sobie przerwe w waszych napietych harmonogramach na What's Your Passion?! Wasz prowadzacy, Justa Hasbin...""I Mako Mizuta.""Mamy kolejny piekny dzien!""Justa, otrzymalismy taki list...""O czym jest?""Pisze, ze... Bardzo dobrze sie bawie ogladajac wasz program. Najwiekszym jego atutem jest oczywiscie Justa! ...To list od kogos o pseudonimie Bush Warbler. Kolejny list... Od osoby imieniem Yoshi z Leaf City. Czesc. To znowu ja, Yoshi, fanatyk wedkarstwa. Wciaz lowie ryby, tak jak napisalem ostatnio, ale teraz zaczalem tez robic przynety, zupelnie jak Justa. Nie wychodza mi tak dobrze jak jemu, ale kompletuje je jedna po drugiej. Bardzo chcialbym kiedys wybrac sie z Justa na ryby. ...Otrzymalismy tyle listow...""Oh, Jestem taki szczesliwy.""Ale teraz mamy smutne wiesci dla naszych odbiorcow. Nasz prowadzacy Justa odchodzi dzisiaj z programu.""Co?!""Od nastepnego tygodnia bedzie z nami nowy prowadzacy. Wiec widzimy sie w nastepnym tygodniu. Do zobaczenia.""Czekaj...! Nigdy o tym nie slyszalem...! (Jesli juz to jego, Justa to facet ;D)

Cytat:
2."Hello everybody. It's time for What's Your Passion?! I'm your host, Justa Hasbin...""And I'm his partner, Mako Mizuta.""Today's letter is from Pine from Walnut City. I like to play with blocks a lot. Lately blocks of different colors and shapes have become available, but I stick with the plain rectangular ones because you can build more things with them. And they're also good exercise for your brain. Why don't you try playing with them? ...And so today, we take up the challenge and play with blocks!""I used to play with blocks a lot when I was little. I remember these!""I've heard about famous works of art made from these simple blocks.""Wow, is that true? ...And Justa, what are you making right there?""He, he, he. What do you think it is?""...Is that all right?""No need to worry, Mako. Here we go, my work of blocks is complete."".........""Building blocks bring out your young side. Why don't you try them? It's a lot of fun. Well, we'll see you next week""G-good...bye." (limit +20 znaków)

2."Witam wszystkich. Juz czas na What's Your Passion?! Wasz prowadzacy, Justa Hasbin...""I jego asystentka, Mako Mizuta.""Dzisiejszy list otrzymalismy od Pine z Walnut City. Uwielbiam bawic sie klockami. Ostatnio dostepne sa klocki w roznych kolorach i ksztaltach, ale ja pozostaje przy zwyklych, prostokatnych klockach, poniewaz mozna z nich zbudowac o wiele wiecej. Sa tez dobrym cwiczeniem dla Twojego mozgu. Moze i wy sprobujecie? ...Tak wiec przyjmujemy wyzwanie i bedziemy ukladac klocki!""Gdy bylem mamy, sporo sie nimi bawilem. Pamietam je!""Slyszalam o slawnych dzielach sztuki stworzonych z tych malych klockow.""Wow, to prawda? ...Justa, co Ty tam ukladasz?""He, he, he. Jak myslisz, co to jest?""...Czy to w porzadku? Nie ma sie co martwic Mako. Prosze, moje dzielo jest skonczone."".........""Ukladanie klockow wydobywa z Ciebie dziecko. Czemu nie sprobujesz? To niezla zabawa. W kazdym razie widzimy sie w nastepnym tygodniu.""D-do...zobaczenia."

Cytat:
3."Hello everybody! It's time for What's Your Passion?! I'm your host, Justa Hasbin...""And I'm Mako Mizuta.""Today, we have the reporter Luckman with us. Luckman, are you there?!""Yes! This is Luckman. Today I'm on the main street in Flower Garden City. I'm going to ask youngsters here what they're hooked on. Hello!""Oh, it's Luckman! Am I on TV?""Yes you are! Would you like to tell me what you're hooked on?""What I'm hooked on?...Knitting, I guess.""Oh, What do you knit?""I don't know, a lot of stuff. Like clothes for my dog.""Oh, you clothe your dog?""Yeah, but he doesn't seem to like wearing clothes much.""Oh, well I hope you can knit something for your dog that he likes.""Yeah, thank you. Good luck to you too.""Now, for the next target... Oh, let's ask that guy over there. Hello...oh, no! Wait up......oh, he got away.""Luckman...Luckman! ...Sorry, we lost him. I guess the guys in Flower Garden City are a little shy.""If you see Luckman in your city, please don't run away.""So, we'll see you next week.""Good-bye." (limit, 0 znaków)

3."Witam wszystkich! Juz czas na What's Your Passion?! Wasz prowadzacy, Justa Hasbin...""I Mako Mizuta.""Dzisiaj, jest z nami nasz reporter Luckman. Luckman, jestes tam?!""Tak! Tutaj Luckman. Dzisiaj jestem na glownej ulicy w Flower Garden City. Zapytam tutejsza mlodziez o ich uzaleznienia. Czesc!""Oh, przeciez to Luckman! Jestem w telewizji?""Tak, jestes! Opowiesz nam cos o swoich uzaleznieniach?""Moj nałog?...Mysle ze robienie na drutach.""Oh, a co szydelkujesz?""Nie wiem, wiele rzeczy. Na przyklad ubranie dla mojego psa.""Oh, ubierasz swojego psa?""Tak, ale wyglada na to, ze mu sie nie podoba.""Oh, mam nadzieje ze zrobisz cos co mu sie spodoba.""Tak, dziekuje. Tez Ci zycze powodzenia.""A teraz kolejna osoba... Oh, zapytajmy tego goscia. Czesc...o, nie! Czekaj......oh, zwial.""Luckman...Luckman! ...Wybaczcie, chyba go stracilismy. Wyglada na to, ze faceci w Flower Garden City sa nieco niesmiali.""Jesli zobaczycie Luckmana w waszym miescie, prosze, nie uciekajcie.""Widzimy sie w nastepnym tygodniu.""Do zobaczenia."

Cytat:
4."Hello and welcome to another week on What's Your Passion?! I'm your host, Justa Hasbin...""And I'm Mako Mizuta.""To start off, I'd like to read to you this letter we received from Yoshi in Leaf City. I'm really hooked on fishing now. In fact, I'm so good that my friends warn me not to catch so many that I destroy the ecosystem. Do you guys fish? ...And look, he sent us a picture too. Wow, look at how many fish he caught. Very impressive.""Do you fish, Justa?""As a matter of fact, yes, though I'm not very good at it. I like to make lures. Here, this is a lure I made.""Wow, that's beautiful! ...But it looks unfinished. Why is that?""That's because this lure is only complete when you catch a fish with it!""Oh, I see. It's like a Dharma doll! ...So how many have you completed so far?""Uh...completed...? ...Actually, I haven't completed any yet...""Oh...well, er... that just gives you another motivation to fish! Why don't some of our viewers take the challenge! Well, see you next week!" (limit, +40znaków)

4."Witam i zapraszam na kolejny tydzien z What's Your Passion?! Wasz prowadzacy, Justa Hasbin...""I Mako Mizuta.""Zaczynajac, chcialbym przeczytac wam ten list od Yoshiego z Leaf City. Jestem zafascynowany wedkarstwem. Wlasciwie to jestem tak dobry, ze znajomi ostrzegli mnie zebym nie lapal tylu ryb bo zniszcze ekosystem. A wy wedkujecie? ...Spojrz, przyslal nam tez zdjecie. Wow, spojrz na ilosc ryb, ktore zlapal. Imponujace.""A Ty Justa lowisz?""Prawde mowiac, tak, chociaz nie jestem w tym az tak dobry. Lubie robic przynety. Prosze, oto przyneta, ktora zrobilem.""Wow, jest piekna! ...Ale wyglada na niedokonczona. Dlaczego?""Poniewaz przyneta jest ukonczona dopiero gdy zlapiesz na nia rybe!""Oh, rozumiem. To jest jak lalka Dharmy! ...Wiec ile udalo Ci sie juz ukonczyc?""Uh...ukonczyc...? ...Wlasciwie to ani jednej...""Oh...wiec, em... to daje Ci kolejna motywacje do lowienia! A moze, ktorys z naszych widzow podejmie to wyzwanie! Widzimy sie w nastepnym tygodniu!"
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
44909 Wysłany: 12 Sty 10 22:01 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Poprawione.

Cytat:
1."Hello! It's time again for What's Your Passion?! I'm the host, Wada Hunk.""And I'm his sidekick, Mako Mizuta.""Let me read a letter for you. This is by Aiko from Twig Town. I love to sleep. I'm always pining for my pillow and blanket. I see that there are lots of products in the cities to help you sleep. What kind of bed do you guys sleep in?""I've always needed a very firm mattress and a hard pillow to sleep well.""Then what do you do when you go on trips?""I sleep on the floor. It gets cold sometimes, but I can sleep better. What kind of bed do you sleep in?""I have satin sheets and a down blanket and I also recently bought an animal body pillow.""Wow, you put a lot of money into sleeping.""But it's no good if you're drooling all over everything.""Ha, ha, ha. I'd like to see you drooling.""A different animal pattern showed up on the pillow.""Oh, n-nothing... I see our time is up. See you next week.""Good-bye."

1."Witam! To znowu czas na What's Your Passion?! Wasz prowadzacy Wada Hunk.""I jego asystentka, Mako Mizuta.""Pozwolcie, ze przeczytam wam list. Napisala go Aiko z Twig Town. Uwielbiam spac. Zawsze kleje sie do mojej poduszki i kocyka. Zauwazylam, ze w miescie jest wiele produktow, ktore pomagaja w zasnieciu. A w jakich lozkach wy spicie?""Zawsze potrzebowalem bardzo twardego materaca i poduszki zeby dobrze mi sie spalo.""Wiec co robisz gdy wybierasz sie na wycieczki?""Spie na podlodze. Czasem jest zimno ale tak jest wygodniej. A Ty w jakim lozku spisz?""Mam satynowe przescieradlo, puchowa koc i ostatnio kupilam poduszke ze zwierzecej skory.""Wow, przeznaczasz na spanie sporo pieniedzy.""Ale to nie dobrze gdy wszystko obsliniasz.""Ha, ha, ha. Chcialbym zobaczyc jak sie slinisz.""Na poduszce pojawil sie inny motyw zwierzecy.""Oh, n-nic... Wyglada na to, ze nasz czas sie konczy. Do zobaczenia w nastepnym tygodniu. Do widzenia.

Cytat:
2."Hello everybody. How are you doing? I am Mako Mizuta from What's Your Passion?! I would like to introduce our new host, Wada Hunk!""Hello! I'm Wada Hunk.""Oh, to be able to work with somebody so good looking... I'm glad I'm a celebrity!""Ha, ha, ha. I think that's a little over the top...""We have lots of questions here for our new host. To start things off...What are your hobbies?""Uh... I'll have to say driving.""What kind of a car do you drive?""A red super car.""Wow! That's so cool. Take me out for a ride sometime.""Uh, sure. Anytime.""Moving on to the next question.What are your favorite foods?""I love apples. Especially the juice made from SUGDW apples.""Oh, SUGDW apples. I don't really understand that, but anyway what type of women do you prefer?""Ha, ha, ha. I fell like I'm on a dating game here.""Oh, no, it's nothing like that!""Well, let's just say somebody like you, Mako.""Really! I'm so flattered!...Oh, is it time? I'm so disappointed. Well, come back next week! Good-bye.""Good-bye!" (limit, macie +10 znaków)

2. "Witam wszystkich. Jak sie macie? Jestem Mako Mizuta z What's Your Passion?! Chcialabym wam przedstawic naszego nowego prezentera, Wada Hunk!""Czesc! Nazywam sie Wada Hunk.""Oh, Moc pracowac z kims tak przystojnym... ciesze sie, ze jestem gwiazda!""Ha, ha, ha. Mysle, ze ten komentarz byl zbedny...""Mamy wiele pytan dla naszego nowego prowadzacego. Zacznijmy od... Twoich zainteresowan?""Uh... Musze powiedziec, ze prowadzenie samochodu."" Jaki typ samochodu posiadasz?""Czerwony super samochod.""Wow! Wspaniale. Musisz mnie kiedys przewiesc.""Uh, jasne. Kiedy tylko chcesz.""Przejdzmy do kolejnego pytania.Jakie jest Twoje ulubione jedzenie?""Uwielbiam jablka. Szczegolnie sok z jablek SUGDW.""Oh, jablka SUGDW. Nie do konca rozumiem, w kazdym razie jaki typ kobiety preferujesz?""Ha, ha, ha. Czuje sie jak w Randce w Ciemno.""Oh, nic z tych rzeczy!""Powiedzmy, ze kogos takiego jak Ty, Mako."Naprawde! Schlebiasz mi!...Oh, to juz czas? Jaka szkoda. Coz, widzimy sie za tydzien! Do zobaczenia.""Do zobaczenia!"

Cytat:
3."Hello and how are you? This is What's Your Passion?! And I'm your host, Justa Hasbin.""And I'm Mako Mizuta.""Today's topic is TV shopping. I'd like to read to you this letter we received. Hello. I love watching your show. Right now I'm hooked on TV shopping. Yesterday I received my Seasoning Set and I'm keeping my eyes out for an Oven next. ...This was sent in by Yumi from Golden City.""I love to TV shop too! The fun lasts longer.""Oh, I don't like it very much. I worry until I have the product in my hands.""You're quite the cautious guy, huh?""Well, I can't shell out 5000G for something I'm not sure about!""I guess there are some elements of gambling involved.""Oh, but the products introduced on this channel are all quality products, so please don't hesitate to buy them!""So, we'll see you next week.""Good-bye."

3."Czesc, jak sie macie? To znowu What's Your Passion?! Wasz prowadzacy, Justa Hasbin.""I Mako Mizuta.""Dzisiejszym tematem sa zakupy telewizyjne. Chcialbym przeczytac Ci jeden z listow, ktory otrzymalismy. Witam. Uwielbiam wasz program. W tym momencie jestem zainteresowana zakupami telewizyjnymi. Wczoraj otrzymalam zestaw przypraw, a teraz przymierzam sie do piekarnika. ...Ten list dostalismy od Yumi z Golden City. ""Tez uwielbiam zakupy telewizyjne! Przyjemnosci starcza na dluzej.""Oh, ja za nimi nie przepadam. Martwie sie dopoki nie otrzymam produktu do rak wlasnych. Ostrozny z Ciebie facet, co?""Nie moge wydac 5000G na cos, czego nie jestem kompletnie pewny!""Wydaje mi sie, ze mamy tu pewien element hazardu.""Oh, ale produkty przedstawione na tym kanale sa produktami wysokiej jakosci, wiec nie wahajcie sie ich kupic!""Wiec widzimy sie w nastepnym tygodniu. Do zobaczenia."

Cytat:
4."Hello and how are you? It's time for What's Your Passion?! I'm the host, Just Hasbin...""And I'm Mako Mizuta.""Let me introduce the letter for today. My old friends and I have recently taken up the game of hide. Yesterday we couldn't find Yankle, and the day before that we couldn't find Hanna, and before that was John...It's so much fun. They're probably hiding in some really good spots. ...I'll find one of those good spots one of these days and hide for a long time. ...This letter was sent by Happy Guy from Twilight Paradise. Hide-and-seek, huh? Sounds fun to me.""...Fun? Uh... I feel like there's something really important behind all this...""Why yes, of course! People tend to stay at home all day when they get old, so their playing outside like this is a great thing.""...But I wonder where Yankle and the others hid.""Well, we'd like to enjoy our retirement just like the people in Twilight Paradise. See you again next week.""Bye, bye." (limit, +20znaków)

4. "Czesc jak sie macie? Juz czas na What's Your Passion?! Wasz prowadzacy, Justa Hasbin...""I Mako Mizuta.""Pozwolcie ze przeczytam dzisiejszy list. Razem z moimi starymi znajomymi bawimy sie ostatnio w chowanego. Wczoraj nie moglismy znalezc Yankle, przedwczoraj Hanny, a jeszcze wczesniej Johna...To takie interesujace. Prawdopodobnie chowaja sie w na prawde dobrych miejscach. ...Pewnego dnia znajde dobra kryjowke i schowam sie na bardzo dlugi czas. ...List ten otrzymalismy od Szczesliwego Goscia z Twilight Paradise. Zabawa w chowanego, co? Brzmi ciekawie.""...ciekawie? Uh... Czuje jakby za tym wszystkim stalo cos na prawde waznego... ""Alez oczywiscie! Gdy ludzie sie starzeja, maja tendencje do siedzenia w domu caly dzien, wiec to, ze bawia sie na zewnatrz jest wspaniale.""...Ale zastanawiam sie gdzie schowali sie Yankle i reszta.""Chcielibysmy rozkoszowac sie nasza emerytura tak samo jak ludzie w Twilight Paradise. Do zobaczenia w nastepnym tygodniu.""Pa!"

Cytat:
5."It's time for What's Your Passion?! Today I, Mako Mizuta, will be hosting the show by myself. And in place of our normal host, we have a guest here today. Please welcome fortune-teller Polyphenol Love.""Hello.""I always thought you to be a woman. I can't believe you're such a big guy with a name like Love!""Ha ha ha, I get that a lot.""It's rumored that your fortune-telling is very precise.""Thank you.""Well, I was wondering if you could tell my fortune...""Sure, no problem. Could I take a look at your forehead?""My forehead? That seems like a funny place to find my fortune.""People's lives are condensed onto their foreheads. Let's see here...""...What do you see?""Mako...you missed your chance to marry.""What! Seriously?! ...Uhmm, You really can tell that from my forehead?""Yes. Your next chance wiil be 20 years from now.""Oh, really....""Well, don't worry too much.""I guess so... Well, ahem, we've run out of time. Thank you Mr. Polyphenol Love for joining us today. We will see you next week. Good-bye...." (limit, +3 znaki)

5."Juz czas na What's Your Passion?! Dzisiaj ja, Mako Mizuta sama bede prowadzic program. W zastepstwie za naszego glownego prowadzacego, mamy goscia. Powitajcie wrozbite Polyphenol Love.""Witam.""Zawsze myslalam, ze jestes kobieta. Nie moge uwierzyc, ze tak duzy mezczyzna moze miec imie takie jak Love!""Ha ha ha, czesto to slysze.""Chodza sluchy, ze Twoje przepowiednie sa bardzo dokladne.""Dziekuje.""Zastanawialam sie, czy nie moglbys mi powrozyc...""Jasne, zaden problem. Moge spojrzec na Twoje czolo?""Moje czolo? Zabawne miejsce do przepowiadania przyszlosci.""Ludzkie zycia koncentruja sie w ich czolach. Zobaczmy...""...Co widzisz?""Mako...przegapilas swoja szanse na wyjscie za maz.""Co! Powaznie?! ...Na prawde mozesz to wyczytac z mojego czola?""Tak. Twoja kolejna szansa zdarzy sie za 20 lat.""Oh, na prawde....""Nie martw sie tym zbytnio.""Chyba masz racje... Coz, konczy nam sie czas. Dziekujemy panu Polyphenol Love za odwiedzenie nas dzisiaj. Widzimy sie w nastepnym tygodniu. Do zobaczenia...."


Ostatnio edytowany Środa, 13 Stycznia 2010, w całości zmieniany 1 raz(y).
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
44884 Wysłany: 12 Sty 10 00:36 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Cytat:
1.The Fairy and Me. Her Story. Chapter 14. After a short time, he closed the book and stretched. *Oh, has he finished reading?* "Have you finished reading it?""!!! ???" *Hmmm...I keep on surprising him...* "Oh, I'm sorry... I didn't mean to surprise you... Have you finished reading it?" He nodded. "How was it? Was it interesting?" He nodded again. *Then...what does he wish for? If he says something like "I want a cute a girlfriend!" then I can say something like "How about me?"... Hmmm... I'll be brave and ask him.* "Then...what is your wish...?" To be continued...

1. Wrozka i Ja. Jej Historia. Rozdzial 14. Po krotkim czasie, zamknal ksiazke po czym sie rozciagnal. *Oh, czyzby skonczyl czytac?*Skonczyles juz to czytac?""!!! ???" *Hmmm...Wciaz go zaskujeje...* "Oh, przepraszam... Nie chcialam Cie zaskoczyc... Skonczyles czytac?" Skinal glowa. "No i jak? Bylo interesujace?" Znow kiwnal glowa. *Wiec...jakie jest jego zyczenie? Jesli powie cos w stylu "Chce miec slodka dziewczyne!" bede mogla zapytac "Moge to byc ja?"... Hmmm... bede odwazna i zapytam.* "Wiec...jakie jest Twoje zyczenie...?" Ciag dalszy nastapi...

Cytat:
2."Hello everyone? It's time for What's Your Passion?! I'm your host, Wada Hunk...""And I'm Mako Mizuta.""Today, we have our reporter Luckman out live on the streets again. Luckman!!!""Yes! This is Luckman!""Ooh! You're looking sharp today. Where are you?""Today I'm at a dance lesson in Pear Tree City. I'm going to take up dancing today.""I'm assume you're going to learn to tango by the looks of your outfit.""Have you danced before, Wada?""I can do a little bit of folk dancing.""I've had many kinds of dance lessons.""Oh, that's right, you're an ex-idol singer.""Interesting, but this will be my first time to tango.""Well, go ahead and get started.""OK then...start the music!!!""...Hey! That's pretty good.""............""Luckman! Luckman...! ...He's not responding. He's all wrapped up in his dancing.""Why don't you viewers give tango dancing a whirl? Well, see you again next week, good-bye."

2. "Witam wszystkich? Czaas na What's Your Passion?! Wasz prowadzacy Wada Hunk...""I Mako Mizuta.""Nasz reporter Luckman znow jest dzis na zywo na ulicach miasta. Luckman!!!""Tak! Tutaj Luckman!""Ooh! Wygladasz dzis bosko. Gdzie jestes?""Dzis jestem na lekcjach tanca w Pear Tree City. Zamierzam sie dzis zajac tanczeniem.""Wnioskujac po tym jak jestem ubrany, bedziesz uczyl sie tango.""Tanczyles wczesniej Wada?""Potrafie troche tanca ludowego.""Ja za to uczylam sie wielu typow tanca""Oh, racja, przeciez bylas kiedys idolka i piosenkarka.""Interesujace, ale to bedzie moje pierwsze spotkanie z tango.""W takim razie smialo, zaczynaj.""W porzadku... pusccie muzyke!!!""...Hej! Calkiem niezle.""............""Luckman! Luckman...! ...Nie odpowiada. Jest niezwykle zajety tancem.""Byc moze i wy widzowie sprobujecie zatanczyc tango? W takim razie widzimy sie w nastepnym tygodniu, do zobaczenia.

Cytat:
3."Village Festivals - 5 - The Dog Race".This village holds a Dog Race on the 10th day of Winter. In this race, the owners run as fast as they can and try to get their dogs to follow them to reach the goal first. The sight of the dog owners trying so hard to get their dogs to follow them sparks much laughter from the crowd. The interesting part of this race is that it clearly reveals the relationship between dog and owner. Dogs that are trained try very hard to keep up with their owners so they can stay close. If a dog has not been trained properly, when it tires and can't keep up it will wander away and forget about the race. I asked the host of the dog race whether he had any hints for winning... "It's simple. The owner just has to run at the pace of the dog." That was his answer. I guess that's all there is to it.

3."Wioskowe Festiwale - 5 - Wyscig Psow".Ta wioska organizuje wyscig psow dziesiatego dnia Zimy. W tym wyscigu wlasciciele biegna najszybciej jak potrafia i staraja sie przekonac wlasne psy, by za nimi podazaly w celu dotarcia do mety jako pierwsi. Widok wlascicieli probujacych z calych sil zachecic psy do biegu powoduje rozbawienie tlumu. Interesujaca czescia tego wyscigu jest to, ze ujawnia stosunki pomiedzy psem i jego wlascicielem. Wytrenowane psy bardzo staraja sie biec razem ze swoimi wlascicielami i trzymac sie ich blisko. Jesli pies nie zostal poprawnie wytrenowany, gdy sie zmeczy zatrzyma sie i zapomni o wyscigu. Zapytalem organizatora wyscigu psow o jakies wskazowki... "To proste. Wlasciciel musi biec w tym samym tempie co pies."To byla jego odpowiedz. Wydaje mi sie ze to wszystko.

Cytat:
4.Oh, for goodness sake. You're not going to find anything interesting there.

4.Oh, na litosc boska. Nie znajdziesz tu niczego ciekawego.

Cytat:
5.The Orangecup seeds cost 1000G. The flower is very interesting. And you can pick the sweet fruit.

5. Nasiona Pomaranczy kosztuja 1000G. Kwiat jest bardzo interesujacy. I mozesz zebrac slodki owoc.

Cytat:
6.Hey, I just read Mary's novel. The story's about this guy who leaves home and moves to his grandfather's house. It was interesting.

6.Hej, wlasnie przeczytalem powiesc Mary. Historia opowiada o gosciu, ktory opuszcza dom i przeprowadza sie do domu swojego dziadka. Calkiem ciekawa.

Cytat:
7.This race is interesting because dogs don't run looking straight ahead like horses.

7.Ten wyscig jest interesujacy bo psy nie biegna patrzac przed siebie tak jak konie.

Cytat:
8.What do you think? What do you think?"This...is......Great! It's much more interesting than your dad's books."...Oh"I was nervous because I've never shown it to anyone before. But I'm glad you like it."Why didn't you show me this before?! It's amazing. You could be a professional... Here, this part's great..."No, it's not that great..."......

8.Co o tym myslisz? Co o tym myslisz?""To...jest......Wspaniale! O wiele bardziej interesujace niz ksiazka Twojego taty."...Oh"Bylam zdenerwowana bo nikomu jej wczesniej nie pokazywalam. Ale ciesze sie, ze Ci sie podoba."Czemu nie pokazalas mi tego wczesniej?! Jest niesamowita. Moglabys byc profesjonalistka... Spojrz, ta czesc jest swietna..."Nie, nie jest wcale taka dobra..."......

Cytat:
9.Thank you. I'll bring it back when I'm finished."OK. How was it?"What? Oh, it was good!"Really? That's good. I didn't really understand it the first time I read it."But I read it again lately and thought it was very interesting. I'm glad you didn't think it was boring."It was great... You know... I've come to like it here. This is better than the town where I used to live..."Oh, that's good. I'm glad to hear that..."Thank you."No problem. I'll show you other good books I find too."No, I don't mean only about books... Thank you for everything."What do you mean by that? You don't have to thank me..."Right, it's not like me.

9.Dziekuje. Przyniose ja gdy skoncze."OK. No i jak?"Co? Oh, byla swietna!"Serio? To dobrze. Gdy czytalam pierwszy raz, nie do konca ja zrozumialam."Ale pozniej przeczytalam ja znowu i stwierdzilam, ze byla bardzo interesujaca. Ciesze sie, ze nie uwazasz jej za nudna."Byla swietna... Wiesz... Spodobalo mi sie tu. Jest tu lepiej niz w miescie, w ktorym wczesniej mieszkalem..."Oh, to swietnie. Milo to slyszec..."Dziekuje."Nie ma problemu. Pokaze Ci inne dobre ksiazki, ktore znajde."Nie, nie chodzi mi tylko o ksiazki... Dziekuje za wszystko."Co masz na mysli? Nie musisz mi dziekowac..."Racja, to do mnie nie podobne.

Cytat:
10.She's an interesting women.

10.Interesujaca z niej kobieta.

Cytat:
11.Here, I found an interesting book. Read it when you have the time between tasks.

11.Prosze, znalazlam interesujaca ksiazke. Przeczytaj gdy bedziesz mial przerwe w pracy.

Cytat:
12.Well you're an interesting person. Anyway, thank you. Stu is my brother."Stu, did you say "thank you" to?"Yep."Good. Then run along home."See you later

12.Jestes interesujaca osoba. W kazdym razie dziekuje. Stu to moj brat."Stu, powiedziales "dziekuje"?Tak."Dobrze. No to biegnij do domu."Na razie

Cytat:
13.So this is what you use to propose marriage in this village, huh? Very interesting. I wish you the best of luck.

13.Wiec tego uzywa sie w tej wiosce, aby zaproponowac malzenstwo, co? Bardzo interesujace. Zycze Ci szczescia.

Cytat:
14.Hey, how's it hanging? You know of anything interesting going on? I've got free time lately. *Ask to go to FireworksDisplay *Don't ask

14.Hej, jak leci? Nie wiesz czy nie dzieje sie cos interesujacego? Ostatnio mam duzo wolnego czasu. *Popros o pojscie na Pokaz Fajerwerkow *Nie pytaj

Cytat:
15.I guess I'll just take it easy. Kai is probably resting too...

15.Chyba sobie odpuszcze. Kai pewnie tez odpoczywa...

Cytat:
16.If you have an interesting dream, try and remember and tell me about it later.

16.Jesli bedziesz mial ciekawy sen, sprobuj go zapamietac a pozniej mi go opowiesz.

Cytat:
17.Hmmm...the customs here are interesting.

17.Hmmm...klienci tutaj sa bardzo interesujacy.

Cytat:
18.Do I seem wound up? It's interesting watching my body change... Hahahaha

18. Wygladam na podekscytowanego? Ciekawie jest ogladac zmiany na moim ciele... Hahahaha

Cytat:
19.Mary's father always has interesting things to say.

19.Ojciec Mary zawsze ma cos ciekawego do powiedzenia.

Cytat:
20.Reading is pretty interesting.

20. Czytanie jest calkiem ciekawe.
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
44879 Wysłany: 11 Sty 10 19:22 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Cytat:
1.Something wrapped up as a gift. What's inside is a... Dragonfly Brings the real feeling of Fall

1.Cos zapakowane w prezent. W srodku jest... Wazka przynosi prawdziwe uczucie jesieni

Cytat:
2."New Year's Special TV: Calligraphy""Happy New Year everyone. Today, all of our guests will use their brushes to write calligraphy for the first time in the New Year. Let's start, everybody." Shee-shoo-shee-shoo-shee-shoo-hee-shoo...... "Everybody is rubbing their ink sticks back and forth on their ink stones to make ink."Shake-shake-shake... "...Oh, I'm mistaken... One person has brought some Indian ink to use." ............... "Well, everybody seems to have finished making their ink except the one who brought Indian ink... so let's start the calligraphy now." Stroke-stroke...stroke-stroke... "Everybody seems finished. Let's take a look at what everyone chose to write. Let's start with ... "First Sunrise" Very suitable for the 1st of Spring! Next is ... "First Calligraphy" It really is the first calligraphy of the year! Next is... "New Year's Gelt" Didn't get much gift money, huh? The last one is... "Happy New Year" Yes, Happy New Year! Everybody expressed their feelings through calligraphy. See you again next year. Good-bye."

2."Noworoczne Specjalne Wydanie Programu: Kaligrafia""Szczesliwego nowego roku wszystkim. Dzisiaj nasi goscie beda uzywac pedzli do kaligrafowania po raz pierwszy w nowym roku. No wiec, zaczynamy."Shee-shoo-shee-shoo-shee-shoo-hee-shoo...... "Wszyscy pocieraja kijkami do tuszu po kamieniach by wytworzyc atrament."Shake-shake-shake... "...Oh, pomylilem sie... Jedna osoba wziela ze soba troche Indyjskiego tuszu." ............... "Wydaje sie, ze wszyscy poza ta osoba skonczyli prace... zacznijmy wiec kaligrafie."" Stroke-stroke...stroke-stroke... "Wyglada na to, ze wszyscy skonczyli. Zobaczmy, co napisali nasi goscie. Zacznijmy od ... "Pierwszy Wschod Slonca" Bardzo pasuje do pierwszego dnia Wiosny! Natepnie ... "Pierwsza Kaligrafia" To rzeczywiscie pierwsza kaligrafia tego roku! Dalej jest... "Noworoczny Szmal" Nie dostales zbyt wiele pieniedzy w prezencie, co? No i ostatni... "Szczesliwego Nowego Roku" Tak, Szczesliwego! Wszyscy wyrazili swoje emocje przez kaligrafie. Do zobaczenia nastepnym razem. Do widzenia."

Cytat:
3.The Fairy and Me. His Story. Chapter 15. "Then...what is your wish...?" What should I say...? Should I be brave and tell her? Now is the chance to confess my true feelings... But what if she turns me down?! Well... I didn't care. I'll confess! "I want to be your boyfriend!""What?" She blushed deeply. "I want to be your boyfriend!" I figured I'd say it again. "...Yes, OK! Your wish has come true!" Yes! To be continued

3.Wrozka i Ja. Jego Historia. Rozdzial 15. "Wiec... jakie jest twoje zyczenie...?" Co powinienem powiedziec...? Powinienem sie odwazyc i powiedziec jej? Mam szanse wyznac moje prawdziwe uczucia... A co jesli mnie odrzuci?! Ehh... trudno. Powiem jej! "Chce zostac Twoim chlopakiem!""Co?" Mocno sie zawstydzila."Chce zostac Twoim chlopakiem!" Pomyslalem, ze powiem to jeszcze raz. "...Tak, OK! Twoje zyczenie sie spelnilo!" Tak! Ciag dalszy nastapi

Cytat:
4.You didn't mean to come here, but you are here nevertheless. Behavior shows a person's true intentions. I know your feelings. It is all right. The Goddess forgives you.

4.Nie miales zamiaru tu przychodzic, ale mimo wszysto tu jestes. Zachowanie ukazuje prawdziwe intencje danej osoby. Znam Twoje uczucia. W porzadku. Bogini Ci przebacza.

Cytat:
5.The snow cones are 300G. Don't eat them fast or you'll get a headache. What's that...? You like that feeling?

Lody kosztuja 300G. Nie jedz za szybko bo rozboli Cie glowa. Slucham...? Lubisz to uczucie?

Cytat:
6.I came to ask a favor. Mom's been feeling bad lately and I want ta take care of her, but we're short of help... Would you take care of these 5 chickens? *Sure *No

6.Przyszedlem prosic o przysluge. Ostatnio mama nie czuje sie najlepiej wiec chce sie nia zajac, ale brakuje nam rak do pracy... Zajmiesz sie tymi piecioma kurczakami? *Jasne *Nie

Cytat:
7.It's a strange feeling... I've been with Karen ever since I can remember.

7.Dziwne uczucie... Jestem z Karen od kiedy tylko pamietam.

Cytat:
8.As her brother, my feelings are complicated.

8.Jako jej brat, moje uczucia sa skomplikowane.

Cytat:
9.But she only writes about herself and Kai in the letters, and that cad's coming with her in the summer. What about my feelings?!

9.Ale w swoich listach pisze tylko o sobie i o Kaiu, a ta szuja przyjezdza z nia na lato. Co z moimi uczuciami?!

Cytat:
10.The book about this village is more popular than the book about plants, so Basil may have mixed feelings... but give it a read... it may be useful.

10. Ksiazka o tej wiosce jest bardziej popularna niz ksiazka o roslinach, wiec Basil moze miec mieszane uczucia... w kazdym razie przeczytaj... moze sie przydac.

Cytat:
11.Plants have telepathy. They can understand our feelings. I'm writing a book about it

11. Rosliny uzywaja telepatii. Potrafia zrozumiec nasze uczucia. Pisze ksiazke na ten temat.

Cytat:
12.I think women have the advantage. Men can never understand this feeling.

12. Sadze, ze kobiety maja przewage. Mezczyzni nigdy nie zrozumieja tego uczucia.

Cytat:
13....I can'c say I don't want it... because I always tell Stu not to show his feelings that way...

13....Nie powiem, ze nie chce... bo zawsze mowie Stu aby nie wyrazal swych emocji w ten sposob...

Cytat:
14.Nnnnnn... What a terrible feeling.

14.Nnnnnn... Co za okropne uczucie.

Cytat:
15.Come get Popuri right away! Can't you think about her feelings too?!

15.Natychmiast idz po Popuri! Nie mozesz wziac pod uwage takze i jej uczuc?!

Cytat:
16.That's why I've been feeling so rotten

16. Dlatego tak kiepsko sie czulem


Ostatnio edytowany Poniedziałek, 11 Stycznia 2010, w całości zmieniany 2 raz(y).
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
44803 Wysłany: 07 Sty 10 19:23 • Temat postu: Vampire Army: Bloodrain
To może pogłaskać Cię po główce i powiedzieć że dobrze się spisałeś? Nie bądź żałosny. Zrobisz coś godnego uwagi to zagram. Póki co śmieciami się nie zajmuje. Zrób coś co będzie warte mojego czasu, chętnie zagram. A póki co możesz wypierdalać tam gdzie Cię będą głaskać po głowie.
Powodzenia.
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
44797 Wysłany: 07 Sty 10 19:09 • Temat postu: Vampire Army: Bloodrain
Niestety Rail ma racje. Jeśli chodzi o RPG to nie obchodzi mnie grafika. Ważna jest fabuła, postaci, questy. Za to jak gram w FPS to sorry bardzo ale w coś z taką grafiką nie mam zamiaru grać. Wybór broni? ok mam 4-5(mało -_-) a nawet nie mogę się przyjrzeć tym broniom bo wyglądają jak 4 kwadraty.
Poza tym lubie FPS. W latach 90' grałem w Wolfa3D bo lepszych gier nie było. Teraz za chuj do tego nie wróce bo mnie to po prostu nudzi. Grafika w FPS jak dla mnie musi mieć poziom. RPG nie musi. koniec ;d
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
44784 Wysłany: 07 Sty 10 01:53 • Temat postu: Vampire Army: Bloodrain
Pewnie nikt nie gra bo to nikogo nie interesuje. O wiele bardziej podobał mi się pomysł na robienie gry RPG. I o wiele chętniej bym w ten typ zagrał. A to... po prostu mnie nie kręci.
Buli Użytkownik jest offline
Postów: 1695
Ostrzeżenia: 0%  
44762 Wysłany: 05 Sty 10 00:21 • Temat postu: Moja Tworczosc Literacka (epika/liryka)
Hahaha na prawdę się uśmiałem przy tych wierszykach Czasem rymy nie pasowały lub było zbyt wiele sylab ale ogólnie dobrze się bawiłem Wrzucaj więcej jak tylko coś napiszesz ^^
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.