Wysłany: 14 Mar 12 22:46 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
@Gnysek:
Firefox. Ale możliwe, że to po prostu coś u mnie nie tak, bo wcześniej dobrze działało. Myślałem po prostu, że jak wprowadzałeś zmiany to coś zmieniłeś
Ostatnio edytowany Środa, 14 Marca 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Wysłany: 14 Mar 12 12:19 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Hmm może to coś u mnie jest nie tak. U mnie w ogóle nie ma pod napisem "Oryginalny tekst". Od razu jest tłumaczenie... http://img59.imageshack.us/img59/1359/wtfprr.jpg
Jakieś wskazówki? Teoretycznie mogę tak tłumaczyć ale jakby się dało to jakoś łatwo rozwiązać to będzie mi to na rękę
Wysłany: 14 Mar 12 11:04 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Jest jedna rzecz, którą trzeba szybko poprawić. Gdy jest już dodane jedno tłumaczenie, to nie widać oryginału po angielsku. Fajnie, że można od razu poprawić poprzedni wpis ale jest to trochę niewygodne. Tekst oryginalny ogólnie jest, ale na stronie głównej tłumaczeń. Nie można na niego zerknąć po wejściu do danego tłumaczenia.
Wysłany: 07 Mar 12 21:31 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Kurcze przydałaby się jednak opcja kasowania swoich wpisów. Albo przynajmniej edycja lub podgląd. Właśnie napisałem 4 wersje pod rząd(!) Każda kolejna z poprawkami, bo dopiero po dodaniu okazało się, że zjadłem jakieś słowo albo że gdzieś brakuje entera. Szczególnie wkurzające przy dłuższych tekstach.
Wysłany: 07 Mar 12 13:28 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Następna techniczna sprawa, którą warto by było dodać to przechodzenie z jednego tłumaczenia do następnego. Tak jak mamy przycisk [powrót] to obok powinno być coś typu [następne zdanie]. Zaoszczędziłoby to klikania a chyba nie jest to trudne do zrobienia
Wysłany: 07 Mar 12 02:11 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
W takim razie niech będzie Kurczaki Lilli.
I jeszcze jedno pytanko mam. Co sądzicie o tych wszystkich zwrotach typu "Oh, Hello" "Yhmmmnmgh" i tym podobnych? Przepisujemy to? Tłumaczymy? Według mnie w języku polskim strasznie głupio to brzmi. Najlepiej bym się tego typu słów pozbył. Co wy na to?
Wysłany: 06 Mar 12 23:24 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Była tu jeszcze kiedyś mowa o makerach ale już nie pamiętam gdzie to było. Jak powinniśmy to tłumaczyć?
Maszyna do majonezu?
majonez maker?(lol)
Jakoś nic dobrego mi do głowy nie przychodzi. Proponujcie Poza tym Leśne skrzaty i Nocny Festiwal Gwiazd mi się podobają.
Mam też problem z moon drops (rodzaj kwiatka). Jak zwykle nie wiem czy tłumaczyć, czy zostawić. A jeśli tłumaczyć to jak? Kropla księżyca? Czy wymyślić coś bardziej artystycznego? ;s
I może zaproponuje ktoś coś na temat tego chicken lil's? Może podam tekst dla kontekstu.
If you want to raise hens,
the place to come is Chicken
Lil's! Our cute and clever
chickens are ready to come
home with you.
Lillia, Rick {76}{00} Popuri
at Chicken Lil's
Czekam na propozycje.
Poza tym może warto by było utworzyć taką bazę słów często powtarzających się w grze a trudno przetłumaczalnych, lub mających wiele możliwych tłumaczeń. Zebrać to do kupy i stworzyć jedną wersję każdego słowa tak żeby potem nie było rozbieżności? Dobrym przykładem takiego słowa jest właśnie 'Cheese maker' i tym podobne.
Ostatnio edytowany Wtorek, 06 Marca 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Wysłany: 06 Mar 12 22:47 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Gnysek jeśli sugerowałeś się tym zdjęciem: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/ce/Sickle_and_scythe.jpg to to mniejsze jest sierpem a większe kosą. A z tego co wiem to w naszych grach to narzędzie jest raczej większe. Poza tym moim zdaniem lepiej pasuje kosa mimo że w dosłownym tłumaczeniu sickle to sierp. Sierp kojarzy się nawet z takim małym narzędziem, a spróbuj takim czymś ściąć całe pole trawy...
Ostatnio edytowany Wtorek, 06 Marca 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Wysłany: 06 Mar 12 19:29 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Nie ma informacji kto jest autorem wpisu. Potem nie będę pamiętał czy już dany tekst tłumaczyłem czy nie.
Przydałoby się jakieś info co znaczą niektóre znaczki np. {21}{40} bo czasami nie tak łatwo się domyślić.
Wygodniejszy interfejs by się przydał. Chociaż po dłuższej pracy idzie się przyzwyczaić.
Trochę też wkurza, że gdy jestem już na drugiej czy trzeciej stronie zagadnień to po zrobieniu tłumaczenia przenosi z powrotem na pierwszą stronę.
Czasem też nie wiadomo w jakim kontekście wypowiadane jest zdanie co może wprowadzić w błąd. Nie wiem jak to rozwiązać ale w sumie to dość poważna sprawa. Bo potem mogą wyniknąć nieścisłości w tłumaczeniu.
Mam też problemy z kilkoma słowami i zwrotami. Może ktoś z was wpadnie na jakieś dobre pomysły jak to przetłumaczyć np.
Harvest Sprites - skrzaty uprawne? duchy żniw?
Chicken Lil's
Yarn - włóczka? przędza?
Move Cursor - Porusz kursorem? nie bardzo to czaję.
sickle - lepiej będzie pasować kosa czy sierp? W grze bardziej przypomina kosę...
PS.
Wszystkie zwroty grzecznościowe takie jak ci, tobie, wy itp. piszemy z MAŁEJ litery. Tak jak jest to w książkach (Jak ktoś czyta to pewnie zauważył). Piszę to, żeby potem nie trzeba było poprawiać, bo wiem, że wiele osób nawet sobie z tego nie zdaje sprawy.
Ostatnio edytowany Wtorek, 06 Marca 2012, w całości zmieniany 5 raz(y).
Powiem tak. Forum Graj Po Polsku ma spore zaplecze wykwalifikowanych ludzi(a przynajmniej tak słyszałem ). Być może znajdzie się tam ktoś, kto pomoże z tłumaczeniem. Słyszałem, że będzie możliwość dorobienia polskich znaków. Kolejny plus. Poza tym jest możliwość edytowania tego wszystkiego w zwykłym pliku .txt co również może być ułatwieniem. Szczegółów jeszcze nie znam. Zobaczymy jak to wyjdzie w praniu. Współpraca z Pepe niestety dobiegła już końca. Ja postanowiłem kontynuować dalsza część projektu. Co z tego wyjdzie - zobaczymy. W każdym razie dziękuje Pepe za jego ciężką pracę. Pozostałym, którzy coś od siebie dorzucili, również. No i to chyba tyle. Ten temat już raczej nie będzie nam potrzebny. Myślę, że można go zamknąć.
No i dzięki BigBang i reszcie za wsparcie ale na prawdę nie musimy z tego już robić takiego wydarzenia. Dzięki jeszcze raz. Temat do zamknięcia.