Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

Lechu Użytkownik jest offline
Postów: 36
Ostrzeżenia: 0%  
56506 Wysłany: 10 Sie 18 15:33 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Zazwyczaj szukam błędów przed snem
Pewnie coś pominąłem albo sam zrobilem
Myślałem, że usunąłem pogrubienie przed interesownym sprawdzałem w sjp czy coś takiego jest, najwyraźniej wkleiłem wersje z notatnika. Poprawki dodawałem dopiero wtedy gdy przejrzałem wszystkie dialogi danej postaci.
Zostały mi chyba jeszcze 5.
Edytowałem posty żeby nie dublować, nie chciałem zaśmiecać forum

Mógłbym Ci jeszcze jakoś pomóc?


Rozmowa Graya z Mary:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/6/ - Przepraszam. spanikowałam
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/15/ - Postanowiłem,że jeżeli zostanę kowalem, oświadczę się Tobie.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/2/ - Oddam spowrotem kiedy skończę.



Ostatnio edytowany Piątek, 10 Sierpnia 2018, w całości zmieniany 7 raz(y).
Lechu Użytkownik jest offline
Postów: 36
Ostrzeżenia: 0%  
56504 Wysłany: 09 Sie 18 13:59 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Doug:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_2/id/149/ - Kto może grzebać w naszym jedzeniu !? - Spacja ;)
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_7/id/157/ - Zabawne... Sprawdzałem smak gdy się gotowało ... - Spacja ;)


Lechu Użytkownik jest offline
Postów: 36
Ostrzeżenia: 0%  
56502 Wysłany: 27 Lip 18 08:15 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
@Wili20, może gnysek ma wakacje, coś się nie odzywa tutaj nigdzie

Znalazłem kolejne babole:
Carter:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_3/id/22/ - Innym problemem było to... że nie miał pieniędzy... Ale nie mam powodu, żeby mu pomóc. - Czy aby napewno te tłumaczenie jest poprawne?
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_3/id/42/ - Oh, to perfumy. Tak myślałam, że coś ładnie pachnie.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_2/id/94/ - {8E}{0F}{F7}{0F

Elli:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_4/id/1/ - Przepraszam za to... Sam sobie nie radzę.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_9/id/12/ - Teraz właśnie jest więcej pracy, gdy wracam do domu. Ale słyszałem, że May sama robi pranie. To już coś.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_7/id/13/ - Brak spacji po przecinku.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_3/id/37/ - Wkrótce Chciałabym mieć dziecko.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_5/id/44/ - Wystarczy przetłumaczyć na "Dziękuję"
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_2/id/124/ - Jestem zbyt zmęczony, by rozmawiać.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_7/id/145/ - Co jest nie tak ze wszystkimi? Myślałem że to dobrze smakuje...
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_2/id/155/ - Blędne tłumaczenie.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_2/id/157/ - j.w
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_6/id/164/ - Gratulacje. Uhh...Jestem wyczerpany...
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_7/id/195/ - Babcia powiedziała mi, że mam mówić, że zrobiłam je sam jeśli ktoś zapyta.

Tim:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_2/id/50/ - Martwiłam się o coś od dłuższego czasu....Nie mogłam się zdecydować...
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_2/id/79/ - Moja mama używała sporo perfum kiedy byłam dzieckiem.

Ann:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_9/id/48/ - Na zewnątrz wciąż sypie, co? Chyba powinienem zrezygnować dziś z chodzenia po górach.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_3/id/79/ - Ehh... dzisiaj ma urodziny nasz kochanegy {0E}{40}! Zapomniałeś!
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_8/id/191/ - Pada na zewnątrz, co? Myślę, że powinienem odpuścić sobie dziś marsz w góry.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_1/id/192/ - Brak spacji.


Ostatnio edytowany Poniedziałek, 30 Lipca 2018, w całości zmieniany 3 raz(y).
Lechu Użytkownik jest offline
Postów: 36
Ostrzeżenia: 0%  
56497 Wysłany: 06 Lip 18 15:29 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Staram się pomóc w jakiś sposób Gnyskowi. Robię to na tyle na ile potrafię. Z angielskiego jestem słaby, raczej potrafię go w sposób komunikatywny. Więc podczas tłumaczenia z angielskiego za wiele zrobić nie mogłem, ale przy poprawianiu tekstów na bardziej polski to sytuacja jest inna ;D
Dużo bohaterów mi do sprawdzania nie zostało, później postaram się przeglądać to samo kolejny raz, może wyłapie coś co mi umknęło ;)

Kolejna część tekstów:

Barley:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_4/id/43/ - Wciąż nie? Wiem, że to już mówiłam, ale... on nie może z nami zostać. Spróbuj znaleźć kogoś, kto go przygarnie.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_4/id/45/ - Pytałam każdego, kto odwiedzał ranczo... Zaczynam się martwić, więc proszę, znajdź kogoś.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_5DA6000_0/id/101/ - Możesz tego użyć aby zapłodnić krowę. Urodzi cielaka w przeciągu około jednego miesiąca. - Patrz na kolejne tłumaczenie z owcą
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_5DA6000_0/id/102/ - Możesz tego użyć aby zapłodnić owcę. Urodzi jagnię za około jeden miesiąc. - Przydałoby się to poprawić
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_5/id/103/ - Więc, powiedz mi kiedy kupiłeś kupon. - Wydaję mi się że chodzi o to kiedy kupisz bilet ;)
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_4/id/110/ - Nie jestem pewny czy jest to poprawnie przetłumaczone.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/163/ - Nie do poprawy, ale poprawiło mi humor
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/165/ - Tłumaczenie do poprawy, odpowiedzi nie mają sensu ;>

Mary:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_4/id/5/ - Może jeszcze nie przywykłem do życia na farmie... Muszę się więcej uczyć.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_4/id/6/ - Dziękuję... Oh, skąd to masz tą biżuterię? Nigdy wcześniej nie widziałem takiego kamienia!
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/8/ - Jestem pewien, że ci dwoje mają wiele wspólnego ze sobą.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_8/id/8/ - O, cześć {IM} {IE} - błąd przy wyświetlaniu imienia
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/11/ - To jest wspaniałe. Kiedyś będziesz profesjonalistką Zobacz, ta część jest świetna... - Brak kropki przy zakończonym zdaniu.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_4/id/24/ - Od czasu małżeństwa miałem wiele różnego rodzaju pomysłów do mojej powieści. Przed chwilą o jednym myślałam!
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_4/id/28/ - Wyglądał dziwnie, więc zmierzyłem mu temperaturę.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_3/id/97/ - Kiedy byłam mała nie podobało mi się to, że moje urodziny były w tym samym dniu rocznica ślubu moich rodziców... - Brakuję co
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_9/id/148/ - ...Nie zdawałem sobie sprawy że to to miejsce pamiętałam jak przez mgłę... Zrobiliśmy to... Wróciliśmy i spotkaliśmy się ponownie.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_3/id/176/ - Godziny do poprawy.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_5/id/194/ - Powodzenia. Też chciałbym pływać, ale nie widzę zbyt dobrze bez bryli. - Bardzie nie pasowało by okularów?

Cliff:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_7/id/58/ - Moje Rodzinne miast również ma pokaz fajerwerków w lecie.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_6/id/140/ - Nie myślałam, że wygramy.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_4/id/156/ - Cieszę się, że zdecydowałem się zostać. Nawet nie wiedziałem,że w wiosce odbywają się takie fajne wydarzenia. - Brak spacji przed "że".
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_0/id/159/ - Dziękuję ci. Chodzi tylko Specjalny Lunch... tak? Do odpowiedzi Ann na siłę też można się przyczepić


Ostatnio edytowany Niedziela, 08 Lipca 2018, w całości zmieniany 4 raz(y).
Lechu Użytkownik jest offline
Postów: 36
Ostrzeżenia: 0%  
56490 Wysłany: 22 Cze 18 16:40 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Harris:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_9/id/7/ - Nie wiem czy ten znaczek jest dobrze wstawiony ;)
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_7/id/11/ - Interpunkcja (spacja przed znakiem zapytania).
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_5/id/196/ - Interpunkcja (brak spacji po przecinku).

Manna:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_6/id/42/ - Kiedy Kai przybył do wioski, ludzie nie wiedzieli co sądzić. Lecz sposób mówienia Kaia wkurzya wszystkich facetów w wiosce.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_6/id/46/ - Zmnieniłbym na pieczeniu ;)
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_6/id/63/ - Więc ten staruszek dużo inkasuje. Och, jest taki interesowny! Jego własny syn poprosił go, by przeniósł się i z nim amieszkał, ale on powiedział, że chce zostać tutaj!
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_8/id/143/ - Mogę ci powiedzieć co się stanie.... Duke zapomni o moich urodzinach i róci późno z baru.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_5/id/153/ - Nie spodziewałam si,e wygranej.

Duke:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_2/id/19/ - Interpunkcja, brak spacji po kropce "około 10:00.Oczywiście" ;)
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/149/ - "Kiedy kiedyś kogoś oszukałem?" Raczej powinnobyć kiedykolwiek ;)

Pupuri:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_6/id/8/ - Od jutra też będę tu pływał.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_3/id/21/ - To oznacza, że nie pamiętasz także o moich urodzinach, tak?{NL|Jesteś okropny!
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_7/id/38/ - Dwa inne tłumaczenia tej samej odpowiedzi (następny link).
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_7/id/40/ - Dwa inne tłumaczenia tej samej odpowiedzi (link wcześniej), dodatkowo tutaj zdanie zaczęte małą literą.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_10/id/48/ - Przyszedłem
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_0/id/56/ - Zdanie rozpoczyna się wielką literą.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_0/id/83/ - Wyliczyłam, że nadszedł czas na wyklucie się jajka które ci dałem.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_9/id/93/ - Wydaję mi się to zle przetłumaczone ;)
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_3/id/98/ - Zapomniałeś o twoich urodzinach?
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_5/id/132/ - Korekta znaków.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_0/id/138/ - Nie miałem nic specjalneg ona myśli.↵
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_5/id/165/ - Błędne tłumaczenie.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_7/id/165/ - Interpunkcja.

Rick:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_6/id/5/ - Wszędzie indziej Wow jest tłumaczone inaczej.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_6D9E000_0/id/17/ - "Pierwszy mecz. Gotowi..." - Zmieniłbym na tą samą formę tłumaczenia, patrz następne dwa przykłady.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_6D9E000_0/id/19/ - "Drugi pojedynek. Gotowi..."
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_6D9E000_0/id/20/ - "Trzecie starcie. Gotowi..."
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_5/id/40/ - "Chlip, chlip."? Rozumiem, że to wciąganie nosem xd
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_0/id/51/ - Myślę że poszła w góry za naszym dom.em Jeśli ja pójdę zaczniemy się znów kłócić.

Lilla:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_5/id/21/ - Yhy, yhy. Jestem uczulony na zwierzęcą sierść. - Dodatkowo inaczej przetłumaczyłbym dźwięk kaszlu.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/41/ - ...Myślałem, że Popuri ma silną psychikę... Czuję się dziwnie.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/62/ - Czuję się pusty w środku. Dzieci rosną szybciej niż myślałem.

Thomas:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_6/id/17/ - Brak przecinka przed ale
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_9/id/46/ - Wygląda na to, że śnieg nie przestanie padać. A ja miałam taką ochotę wybrać się na Rynek.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_0/id/78/ - Jeszcze jedno. Gdy wyjdziesz z farmy i skręcisz w prawo a znajdziesz Jodłowe Ranczo i Fermę Drobiu.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/127/ - Och, proszę więc pomóc nam jej szukać, dobrze?
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_6/id/174/ - No, gratulacje. Było fajnie, prawda? Przyjdź proszę także za rok,I przynieś trochę pomidorów...
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_4/id/189/ - Wcześniej chyba nazwy miejsc były pisane z wielkiej litery ;)
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/189/ - Och... Myślałam że powiesz OK...
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_4/id/194/ - Co masz przez to na myśli? prawdzasz mnie?
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/195/ - Jestem spowrotem.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/196/ - Brak spacji po kropce.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_9/id/197/ - Przecinek przed ale

Poprawa godziny w grze podawanych przez Thomasa:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_10/id/0/
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_10/id/1/
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_10/id/2/
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_10/id/3/
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_10/id/4/
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_10/id/5/
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_10/id/6/
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_10/id/53/
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_10/id/54/
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_10/id/55/
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_5/id/59/
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_7/id/102/
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_5/id/110/





Ostatnio edytowany Środa, 27 Czerwca 2018, w całości zmieniany 8 raz(y).
Lechu Użytkownik jest offline
Postów: 36
Ostrzeżenia: 0%  
56487 Wysłany: 17 Cze 18 16:39 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Bliżej niż dalej

Ostatnio edytowany Niedziela, 17 Czerwca 2018, w całości zmieniany 1 raz(y).
Lechu Użytkownik jest offline
Postów: 36
Ostrzeżenia: 0%  
56479 Wysłany: 01 Cze 18 18:33 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
No ładnie
Lechu Użytkownik jest offline
Postów: 36
Ostrzeżenia: 0%  
56477 Wysłany: 30 Maj 18 16:07 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Okej, tych wszystkich co wymienił po przecinku nie sprawdzałem w ogóle.
Sprawdzę dopiero wtedy gdy będą miały już 100%

PS. Doganiam Cię z ilością płatyn w PSN

Ostatnio edytowany Środa, 30 Maj 2018, w całości zmieniany 2 raz(y).
Lechu Użytkownik jest offline
Postów: 36
Ostrzeżenia: 0%  
56467 Wysłany: 08 Maj 18 13:08 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Reasumując.. będziesz starał się zmienić zegar na 24 godzinny?

Harris, Kai, Manna, Duke, Popuri, Rick, Lilla, Thomas, Barley, Mary, Cliff, Elli, Tim, Ann, Doug, Gray, Karen, Jeff, Won

May:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_8/id/135/ - Oh, dziękuję Ci. Dostałem prezent od Mamy. ...Aczkolwiek miałem nadzieję, że mnie odwiedzi.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_4/id/157/ - Można by to jakoś zmienić?
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_6/id/157/ - ...Nie robiłem tego dobrze. Mój pomidor nie mógł dosięgnąć przeciwnej strony.

Anna:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_3/id/152/ - Oh, jak miło. Dzięki.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_5/id/160/ - Zastanawiam się, co poszło nie tak. Myślałam, że tym razem poszło mi dobrze... [Imie gracza] musi być dobrym kucharzem.
Rozumiem, że rozmawia z graczem, wtedy powinno być "musisz".

Basil:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_3/id/95/ - Ludzie są jak rośliny. Usychamy, jeśli słońce to wszystko co mamy.

Carter:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_3/id/22/ - Uważam, że drugie zdanie powinno brzmieć inaczej.

Saibara:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_1/id/10/ - Spacja przed znakiem zapytania.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_1/id/24/ - Spacja przed znakiem zapytania.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_8/id/99/ - Spacja przed wielokropkiem.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_5DA6000_0/id/172/ - Dojrzałe owce można ostrzyc żeby otrzymać wełnę. Jeśli masz owce, powinieneś posiadać jedne.

Sasha:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_1/id/71/ - Byłam zakochana w doktorze bardzo długo. Ale nie rozumiałam co o myśli, więc zrezygnowałam z marzeń.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_5DA6000_2/id/135/ - Kupiliśmy tę patelnię ze zakupów TV. Dostarczyli go tylko w 3 dni. Jest dobrze zrobiona, nic się do niej nie przylepia i ma odpowiednią wagę.


Ostatnio edytowany Wtorek, 08 Maj 2018, w całości zmieniany 3 raz(y).
Lechu Użytkownik jest offline
Postów: 36
Ostrzeżenia: 0%  
56465 Wysłany: 07 Maj 18 16:51 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Jak na razie sprawdzilem postacie od 1-19 z wyjatkiem Kai i Listonosza (nie mają 100%)
Zawsze to lepiej już teraz wyszukać błędy, później mniej do poprawiania

Ostatnio edytowany Poniedziałek, 07 Maj 2018, w całości zmieniany 1 raz(y).
Lechu Użytkownik jest offline
Postów: 36
Ostrzeżenia: 0%  
56463 Wysłany: 07 Maj 18 14:40 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Okej,okej. Będę starał się sprawdzić jak najwięcej, co znajdę będę dalej wstawiać tutaj w temacie.
Tylko powiedź mi.. jak sprawdzać, żeby kilka razy nie patrzeć na to samo?
Np. pod avatarami, i hm_3F18000_0 itd mogą znajdować się te same teksty?

Nappy (krasnal):
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_8/id/81/ - Dziękuję. Ale powiedziano mi żeby nie przynosił żadnych zwierząt i owadów do domu, budum.

Bold (krasnal):
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_8/id/33/ - Słabość powinna być chroniona, budum. - Nie powinno być "Słaby powinien być chroniony, budum."?

Staid (krasnal):
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_7/id/168/ - Przepraszam ale nie dam rady pracować lepiej, budum.
Brak przecinka przed ale.

Cheff (krasnal):
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_7/id/3/ - To jest bardzo ładne, budum. Oddam to Carterowi ponieważ on zawsze był uprzejmy dla mnie, budum.
Brak przecinka przed ponieważ.

Zack:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_0/id/80/ - Wszędzie w grze zapisywane są godziny w inny sposób "Wpadnę o 17:00."

Gotz:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_4D8C000_2/id/81/ - Hej ... wygląda że dzisiaj będzie duża zamieć. Nie wychodź lepiej w góry.
Spacją przed wielokropkiem, brak przecinka przed że.

Ellen:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_6/id/77/ - Nigdy nie widziałam twojej farmy, lecz wyobrażam sobie, że twoje zwierzęta już na nadejście wiosny.
Czekają?

To może też ujednolicić?
Nappy - https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_5DA6000_1/id/149/ - Przyjdę do pracy jutro od 6AM, budum!
Aqua - https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_5DA6000_1/id/145/ - Przyjdę do pracy jutro o 6 rano, budum.
Bold - https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_5DA6000_1/id/141/ - Przyjdę do pracy jutro od 6AM, budum!
Tamid - https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_5DA6000_1/id/153/ - Przyjdę do pracy jutro o 6AM, budum.
Cheff - https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_5DA6000_1/id/128/- Przyjdę do pracy jutro od 6AM, budum.

Jak to jest z zaczynaniem zdania od ale? Wiele zdań się tak zaczyna, przykładowo krasnala Nappy wyżej.
Nie powinno być "Dziękuję, ale"? Rozumiem, że w oryginale tak jest, ale w języku polskim jest to poprawne?


Ostatnio edytowany Poniedziałek, 07 Maj 2018, w całości zmieniany 6 raz(y).
Lechu Użytkownik jest offline
Postów: 36
Ostrzeżenia: 0%  
56460 Wysłany: 05 Maj 18 00:07 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Tak sobie przeglądałem zatwierdzone tłumaczenia.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_0/id/117/ - Dzień dobry. Więc, od czego powinienem dzisiaj zacząć?
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_0/id/118/
Tutaj nie powinno być bezużyteczna?
W końcu to mówi Karen (kobieta). A widzę, że zatwierdzone.

https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_0/id/45/ - Ehh... Ta brzydka pogoda sprawia, że czuję się przygnębiony.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_0/id/87/ - Byłoby wspaniale, gdybym mógł zatopić problemy w alkoholu.

https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_0/id/95/ - Oh, dziękuję ci bardzo. Dziś są moje urodziny.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_0/id/97/ - Dziękuję. Oh... dzisiaj są moje urodziny!
Nie lepiej byłoby ujednolicić?

https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_0/id/197/ - tutaj jest chyba krzaczek.

Ann:
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_1/id/157/ - Praca sprawia, że jestem głodny!
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_1/id/175/ - Uhhh, jestem śpiący... Ładna pogoda sprawia, że jestem ospały.
https://hmt.pl/translate/mode/entry/file/hm_3F18000_1/id/177/ - Może za dużo wczoraj zjadłem.



Ostatnio edytowany Sobota, 05 Maj 2018, w całości zmieniany 3 raz(y).
Lechu Użytkownik jest offline
Postów: 36
Ostrzeżenia: 0%  
56459 Wysłany: 28 Kwi 18 21:45 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Gnysek jeść banan
Lechu Użytkownik jest offline
Postów: 36
Ostrzeżenia: 0%  
56456 Wysłany: 04 Kwi 18 22:46 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Do czerwca coraz bliżej, czekamy

Ostatnio edytowany Środa, 04 Kwietnia 2018, w całości zmieniany 1 raz(y).
Lechu Użytkownik jest offline
Postów: 36
Ostrzeżenia: 0%  
56452 Wysłany: 27 Mar 18 16:31 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
I jak grafik?
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.