U mnie to samo. Dziwne ale niby 4 tłumaczenia są zatwierdzone a jak wyskakuje błąd to jak zostały dodane w takim razie? No ale nic czekamy na poprawki i do pracy.
Dlaczego przetłumaczyłeś to jako "ty"? Przecież to są przyimki do liczb w języku angielskim: firST, secoND, thiRD, sevenTH itd. To w grze jest dodawane do liczb 1st, 2nd więc moim zdaniem to pole powinno zostać puste bądź zastąpione spacją.
Wysłany: 19 Sie 12 21:15 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Powiedz mi jak tłumaczyć te ukryte między słowami "n"? Zostawiać to czy tłumaczyć pozostawiać te "n" między słowami?
Bo zauważyłem że to jest między słowami które w zdaniach zostawały przerzucane na następną linijkę ale ich nie widać.
Zeby odzyskac konia trzeba zasiac ponad 40 poletek (3x3) trawy i pojsc na ranczo Yodel (tam gdzie mieszka ten "dziad"). A zeby Ci nie zabrał konia musi mieć 10 serc po roku. zeby to uzyskac musisz codziennie go szesac i codziennie wyprowadzac na dwor. Jest do tego jeden bug, gdy wypchniesz konia z obory to kon jakby "jest w tobie" i od razu wpychasz go do srodka. Po ok. roku napewno bedziesz mial 10 serc.
Wysłany: 22 Maj 12 15:53 • Temat postu: nuda w czasie huraganu (BTN)
Pieńki i kamienie nie przybywają od huraganu tylko pojawiają się z czasem. Tak samo jak chwasty ale rzadziej po prostu. A odnośnie tego nawalania w czasie huraganu to mój farmer tez lądował w szpitalu po pewnym czasie. Była taka sama scenka co zawsze tylko klinika się trzasła tak jak dom w czasie huraganu.
Wysłany: 14 Maj 12 19:14 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Jak już było wcześniej powiedziane wszystko co jest napisane z dużej listery tak zostać powinno; i nie chodzi tu tylko o nazwy miesięcy. Rośliny, miejsca, festiwale - powinno być z dużej listery dla łatwego rozpoznania co jest ważnego w zdaniu. Inaczej może to komuś umknąć. Pamiętajmy że nie tylko 100% fani będą grać w polską wersję BTN ale i tacy którzy nie są bardzo dobrzy w języku angielskim lub nie znają bardzo dobrze gry.
Oczywiście bardzo chętnie zostanę jednym z korektorów. mogę zająć się listą słownikową czyli tą która posłuży potem dla tych aby wszystkie skomplikowane wyrazy nie mające dosłownego tłumaczenia w naszym języku. Poszukam takich i będę prosił o poprawę jeżeli ktoś będzie miał jakieś obiekcję.
dawno nie wchodzilem na forum, patrze a tu taki szok "tlumaczymy hm btn" widze ze ladnie Wam idzie, tez sie do roboty zabralem od razu ale widze ze juz same trudne zostaly. ale to nic postaram sie jak najlepiej