Wysłany: 13 Mar 12 19:20 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
"wik1992" napisał(a):
Dlatego jest Święto Bogini Wiosny ;]
Czyli Dzień Wiosny, gdzie mieszkańcy oddają cześć Bogini^^
A jak jest na przykład Wielkanoc to jak mówimy? Święto Jezusa Chrystusa? Tu nie chodzi o nazwę, tylko znaczenie
Ostatnio edytowany Wtorek, 13 Marca 2012, w całości zmieniany 2 raz(y).
Wysłany: 13 Mar 12 19:08 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
"wik1992" napisał(a):
No masz rację ;] Ale z tym Dzień Wiosny się nie zgodzę. Musi to być święto Bogini, bo jest ono w końcu dla niej organizowane ;]
A co oznacza Spring Godness? - Bogini Wiosny, czyli można wywnioskować że jest duchem wiosny - ona jest wiosną. A Bogini może być kojarzona z wiosną więc dzień wiosny byłby dobry, unikajmy określenia Festiwal (festiwale to imprezy artystyczne, więc do muzyki by tylko pasowało.
Ewentualnie Pomidorowy Festyn zamiast Festiwal Pomidora
dodatkowo Star Night Festival - Deszcz gwiazd - czy wtedy nie oglądamy ze swoją połówką spadających gwiazd na wzgórzu, jak nie to przepraszam - dawno w to grałem XD
Jak jest wiosenne święto dziękczynienia to można by dać dożynki, ale pora chyba nie pasuje (wiosna i zima), chyba że to późna wiosna - naprawdę nie pamiętam ^_^'
Brakujące tłumaczenia :
Yodel Ranch - Ranczo Yodla
Mineral Beach - Kryształowa Plaża , Mineral Town lepiej zostawić tak jak jest.
Rese Square - ja bym dał po prostu deptak
Ostatnio edytowany Wtorek, 13 Marca 2012, w całości zmieniany 2 raz(y).
Wysłany: 12 Mar 12 23:07 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Zamiast Fastiwal dałbym Festyn - takie bardziej polskie słowo ^_^
Np. Festyn Kucharski
Zawody Pływackie
Święto Pomidorów
Dzień Krowy
Wyścig Psów
Wystawa Owiec
Walki Kurczaków
Zamiast dzień księżyca lepiej Pełnia Księżyca
Zamiast festiwal bogini wiosny lepiej dać Dzień Wiosny itd. itd.
Nie bądźmy zbyt dosłowni... tak aby każde ze świąt miało swoją własną wyjątkową nazwę
Wysłany: 12 Mar 12 21:55 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
"Sonny1908" napisał(a):
Jak tłumaczyć ''budum'' ? Ma tak zostać, czy coś wymyślimy?
30%, tak trzymać
Najlepiej zostawić, w serii Final Fantasy były stworki które wymawiały Kupo na końcu każdego zdania, więc uważam że i tutaj można zostawić tak jak jest
Wysłany: 12 Mar 12 21:53 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Hmm... Wczoraj przetłumaczyłem całą jedną sekcję - z opisami przedmiotów,
mam kilka propozycji do nazw niektórych rzeczy:
1. Blue Magic Red plant - niebieska magiczna czerwona roślina?! DAFAQ!! moja propozycja to Magiczny Storczyk
2. Mayonnaise Maker - Majonezor
3. Cheese Maker - Serowarka
4. Yarn Maker - Włóknica
było trudno ale jakoś się udało - mam nadzieję że nazwy się przyjmą. Jak znajdę czas to biorę się za kolejne
BTW: Jest jakaś szansa na creditsy z tłumaczami w grze - grałem w dużo spolszczonych projektów i zawsze była wzmianka o tłumaczach^^
Wysłany: 12 Mar 12 00:04 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Można powiedzieć, że ludzie naprawdę wzięli się do pracy - ponad 1000 kwestii to sporo. Oby tak dalej to może do końca miesiąca przetłumaczymy cały skrypt^^