Masz inną tabelkę. Gnysek olał te znaczki, ja natomiast nadziałem się już raz (gra robiła się czarna i zdychała jak raz ich nie wstawiłem)a co za tym idzie podstawiłem za nie znaczki których nie używam w tłumaczeniu. Strzelam, że jest to zmiana wyrazu twarzy NPC. Radziłbym podstawić za nie znaczki których nie będziesz używał (podstawiasz poprzez alt+2). Tylko pamiętaj, jedna literka/znaczek to 4 bajty, nie 2.
Filmik mój, owszem.
Nie tłumaczę narazie dalej, może jak znajdę czas na ogarnięcie pointerów ALE mam małą niespodziankę.
Mam nadzieję Gnysek, że nie masz nic przeciwko, pozwoliłem sobie wstawić link do Twojej tabelki.
Wysłany: 18 Sie 11 10:21 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Hmmm... dopisać na koncu przetłumaczone słowa z np. tego zbioru ze screena i przekierować odpowiednie pointery celujące w słowa w tym zbiorze na te nowe dopisane adresy?
1. wykonalne? a jeśli tak to:
2. jak znaleźć te pointery?
Wysłany: 18 Sie 11 09:57 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
@up nie widzę powodów aby się czuć urażonym?
@Gnysek, jeżeli mówimy o czystym tekście, dialogach, rozmowach itd problemy są, ale rzadko i przeważnie tekst da się upchnąć.
Ja schodki zauważyłem dopiero przy scenkach, a kompletnie "wywaliłem się" na tym: http://img829.imageshack.us/img829/1417/desktop000.png
Literka, spacja, jeden znaczek w złą stronę i gra się sypie a chociaż nie uważam, że słownictwo mam ubogie, to jednak nie zawsze uda się zastąpić odpowiednim polskim słowem które miałoby tyle samo liter...
Podkreślam, nie chcę siać defetyzmu, może nawet spróbuję ugryźć tę grę po raz drugi, jeśli ktoś się jednak weźmie na poważnie niech na tych fragmentach uważa ;]
Wysłany: 15 Sie 11 09:58 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
"e_em_3" napisał(a):
http://grajpopolsku.pl/news.php
Polecam stronkę, na którejś stronie grupy tłumaczącej były tutoriale jak tłumaczyć.
Można też którąś grupę poprosić o pomoc lub współprace.
Wysłany: 17 Cze 11 16:32 • Temat postu: problem z btn
jeśli dobrze pamiętam miałem taki problem na karcie ATI Radeon x1600 pro, zmiana trybu opengl/dx nie pomagała, działało dobrze tylko ustawienie grafiki na software.
rozwiązania nie znam, ale obstawiałbym winę po stronie sterowników
Może ktoś przeczyta, moze nie.
@ Gregorit127
to by się zgadzało, z tym, że filmik usunąłem.
-------------------------------------------
Tak, podjąłem się tłumaczenia na własną rękę. Bez wstydu przyznaję, że poległem.
Dlaczego? parę słów wyjaśnienia.
1) Jako, że chciałem uniknąć jak najwięcej błędów, grę tłumaczyłem wraz z jej przechodzeniem, na bieżąco testując rezultaty. Owszem, wolno szło, jednak wg. mnie jest to najlepszy sposób, gdyż nie zaskoczy mnie wywalenie gry w połowie fabuły z powodu źle wstawionego znaczka.
2) Polskich literek brak, po wielu nieudanych próbach, nadal nie mam zielonego pojęcia jak je dodać lub zamienić zamiast znaczków typu serduszka itp. Pytałem na pewnym forum, chętnych do rozwiązania problemu brak. Nie mogę ugryźć i już. Nawet jeśli oleję polskie litery, mam dalsze problemy (patrz pkt.4)
3) Ogólne tłumaczenie tekstu, znaczki które na ekranie robią za przejście do nowej linii, znaczki które każą nam wcisnąć "x" w dialogu, zmiany ekspresji osób z którymi rozmawiamy (często składnia wygląda tak: bla bla bla, [ZMIANA WYRAZU TWARZY][WCISNIJ X]bla bla bla). Z tym sobie poradziłem, problemu nie ma.
4) Problemy. Nie pamiętam dokładnie, więc darujcie pomyłki.
Są w grze słowa, które są używane wiele razy w grze, a pomimo tego wystarczy jedno słowo podmienić, a wszystkie dialogi będą czytać tylko z tego jednego słowa. Są to m.in. narzędzia, pieniądze, narzędzia kupne, ulepszone narzędzia, plecak, pory roku....
Problem polega na tym, że wiele tych słów jest w pewnym konkretnym miejscu kodu. "Hah, to nie problem! Przetłumacz i już" A to psikus. Bo to jest problem, gdyż słowa te, często niepowiązane, są obok siebie. Nawet jeśli w kodzie da się przesunąć przetłumaczone słowa, o tyle w grze słowa albo będą źle odczytane albo nie odczytane wogóle a w najlepszym wypadku nachodzą na siebie i nadpisują się jedna na drugie na ekranie.
5) kodowanie tekstu w HM: BTN
Pomimo, że tabelkę miałem nawet całkiem niezłą.
Co mnie tu boli? ano, jeśli szukam części zdania którą mówią w grze:
- Do you want to buy something from us?
nie mogę wpisać tego tak jak wyżej, bo nie znajdzie. Muszę wpisać:
o***y*o*u***w*a*n*t***t*o***b*u*y***s*o*m*e*
bez dużych liter, bo też nie znajdzie.
A jest to męczące.
I chociaż wiele czasu poświęciłem na grę w Harvesta, i jest to z pewnych powodów jedna z moich ulubionych gier, z wyżej wymienionych powodów nie tłumaczę obecnie i nie zamierzam wrócić do tłumaczenia tej gry.
Uprzedzam również pytania: nauczysz mnie tłumaczyć, to bym przełumaczył?
Nie, nie nauczę. Nie jestem dobrym nauczycielem.
Jeśli dobrnąłeś/dobrnęłaś do końca, gratulacje.
Jeśli pomimo moich doświadczeń, weźmiesz się za tłumaczenie tej gry: chwała Tobie!
Tyle, pozdro.