No Panowie,kolega mziab z grajpopolsku.pl wysłał mi dialogi, "wystarczy" je teraz przetłumaczyć ;] Troszkę tego jest i przydałaby mi się pomoc.Podzielilibyśmy się mniej więcej po równo to szybciej by poszło ;] Chętni,którzy znają angielski na dobrym,bardzo dobrym poziomie Niech się tutaj zgłaszają lub piszą do mnie na gg://38173621 ;]
Ostatnio edytowany Poniedziałek, 30 Stycznia 2012, w całości zmieniany 3 raz(y).
Kierowany nudą i ciekawością postanowiłem ostatnio rzucić okiem na ten tytuł i okazał się prostszy technicznie niż myślałem. Czcionka była kompresowana, ale uporałem się z tym w dwa wieczory. Napisałem komplet narzędzi do dumpowania i insertowania dialogów. Do rozgryzienia pozostają jedynie teksty z menu, których pointery są porozrzucane po różnych plikach i zapisane w dość nieprzyjemny sposób. Na chwilę obecną jest możliwe bezproblemowe wykonanie tłumaczenia całości ważących ok. 900kB dialogów, oczywiście z polskimi znakami. Jeśli ktoś jest nadal zainteresowany tym projektem, myślę, że będę mógł pomóc
Kurde Reaper...Nie mogę zrobić dużego A na początku zdania bo przed wyskakują jeszcze jakieś litery i psuje to grę...Przez przypadek wcisnąłem jakieś dwa przyciski i teraz nie wiem jak to naprawić...Pobranie jeszcze raz SnesEdit nie pomaga...
A mi się wydaje,że zależy od Tego kiedy ma się pojawić kolejne okienko rozmowy,ale też nie jestem pewien.
edit.Jestem pewien,że od tego zależy kiedy ma się pojawić nowe okno rozmowy.W angielskiej wersji zdanie było rozłożone na dwa okna,po usunięciu tych znaczków cały tekst zmieścił się w jednym ;]
Ostatnio edytowany Poniedziałek, 05 Września 2011, w całości zmieniany 2 raz(y).
Kurde,gdyby nie ta jeb*na praca to bym się wziął za to tłumaczenie...
Napisałem na grajpopolsku.pl żeby Nam pomogli z tymi pointerami ;] Czekamy na odzew ;]
Ostatnio edytowany Niedziela, 04 Września 2011, w całości zmieniany 2 raz(y).