Wysłany: 17 Mar 12 09:02 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Jak czegoś nie wiecie, to zamiast pisać głupoty lepiej nic nie piszcie ;] Znajdzie się osoba, która to rozkmini. Czasami jak widzę tłumaczenie, które całkowicie zmienia sens zdania, to aż mnie skręca...
Wysłany: 16 Mar 12 13:58 • Temat postu: [BTN] Dodatkowe rośliny i kilka innyh pytań
"strazakpsp" napisał(a):
chciałem zapytać jak to jest z tym psem i dzwonkiem? jak go wyszkolić i jak to będzie działać?
a i mieliście taką sytuację że przychodzi burmistrz 15 dnia wiosny i prosi o 3 kukurydze na festiwal gotowania? skąd ja mu mam wziąć kukurydzę na wiosnę w 5 dni ?
Wysłany: 14 Mar 12 14:38 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
"Chcesz kupić Turbowstrząsa?" lub "Chcesz kupić Turboszoka" ;]
ps. Kochani, "village" tłumaczymy na "wieś/wioska" czy "miasteczko" ? Mi się wydaje, że to jest bardziej miasteczko ;] No bo gdzie na wsi mamy klinikę, karczmę czy supermarket ? ;]
A, i jeszcze jedno moi drodzy. Kobieta się nie żeni, kobieta wychodzi za mąż ;]
Ostatnio edytowany Środa, 14 Marca 2012, w całości zmieniany 4 raz(y).
Wysłany: 14 Mar 12 11:28 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Cytat:
No są u nas też te rozmiary, ale są angielskie. Gra by się ładniej prezentowała z małym mlekiem niż z mlekiem S...
No ale skoro tak chcecie to niech tak będzie
A jak się pytasz sprzedawczyni w sklepie to co mówisz ? "Jest może L-ka", czy "Jest może duża koszulka" ? ;] Ale niech się też inni wypowiedzą ;]
Cytat:
Jest jedna rzecz, którą trzeba szybko poprawić. Gdy jest już dodane jedno tłumaczenie, to nie widać oryginału po angielsku. Fajnie, że można od razu poprawić poprzedni wpis ale jest to trochę niewygodne. Tekst oryginalny ogólnie jest, ale na stronie głównej tłumaczeń. Nie można na niego zerknąć po wejściu do danego tłumaczenia.
Wysłany: 14 Mar 12 09:33 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
"Sonny1908" napisał(a):
Rozmiany S, M i L zostają czy pozmieniamy je na nasze polskie?
Na przykład zamiast Mleko S by było Małe Mleko, co sądzicie?
A to u Nas nie ma rozmiarów S, M, L ? Aż muszę jeszcze raz spojrzeć na metkę na koszulce ;]
Cytat:
Mam też nadzieję, że osoby które słabo znają angielski (i polski) nie będą się tak pchać do tłumaczenia. Nie mam konkretnych osób na myśli - po prostu niektóre zdania kiepsko brzmią lub są źle przetłumaczone.
No od niektórych kwiatków to się włos na głowie jeży. ;] Ale nie mam do tych osób pretensji, każdy stara się pomóc na tyle, ile potrafi. ;]
Również pozdrawiam.
Ostatnio edytowany Środa, 14 Marca 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Wysłany: 14 Mar 12 01:07 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Pan Norek z grajpopolsku.pl ? Witamy, witamy ;]
Co do korekty, Ja jestem jak najbardziej chętny. Niestety gnysek stwierdził, że najlepiej będzie jak On sam się tym zajmie, chociaż nie mam pojęcia dlaczego i jakim prawem podjął taką decyzję... I jest mi z tego powodu bardzo przykro.
Ostatnio edytowany Środa, 14 Marca 2012, w całości zmieniany 2 raz(y).
Wysłany: 13 Mar 12 21:19 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
"gnysek" napisał(a):
Ale musicie wtedy dopilnować, zeby w każdym ich dialogu to było
@goetho: właśnie na tym polega tłumaczenie - próbujesz sobie skojarzyć w kontekście gry co to mogło oznaczać Dlatego nie można korzystać z translatora.
No dlatego najlepiej by było zebrać wszystkie nazwy festiwali, miejsc itd. w jednym miejscu i zrobić jakiś odnośnik ze strony tłumaczenia ;]
"gotetho" napisał(a):
Nie korzystam z niego. No chyba że znajdzie się jakieś POJEDYŃCZE słowo którego nie znam - translator najlepiej sprawuje się jako słownik. Przy tłumaczeniu zawsze kieruję się skojarzeniami. Np. blue magic red plant to wg mnie magiczny storczyk, czemu? bo zmieszanie czerwonego i niebieskiego da nam fioletowy, a storczyki są fioletowe, choć z początku myślałem że chodziło o czerwony kwiat z magiczną niebieską poświatą.
Ja tam słownik mam zawsze włączony ;] Zawsze w końcu braknie mi jakiegoś słowa ;]
Ostatnio edytowany Wtorek, 13 Marca 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
Wysłany: 13 Mar 12 20:06 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
"gnysek" napisał(a):
Budum można zostawić tak jak jest, w końcu to takie powiedzonko. Coś jak "kumasz?"
Co do festiwalu, go "Spring Goddess Festival" jak wiecie z gry, jest festynem w którym dziewczyny z wioski robią się na "bóstwo" (gdyby ktoś nie wiedział o jakie boginie chodzi...). Zatem "Święto Wiosennej Bogini" czy "Święto Bogini Wiosny" jest poprawne. W kontekście "święta miss wiosny".
Z budum się nie zgodzę, ktoś dał fajną propozycje "koleżka" ;]
Wysłany: 13 Mar 12 14:13 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Sprawami technicznymi zajmuje się mziab ;] Ale to nie głupi pomysł, osoby, które nie radzą sobie z tłumaczeniem mogły by grać i wyłapywać błędy na bieżąco ;]
Wysłany: 13 Mar 12 10:44 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Jak macie jakieś fajne propozycje odnośnie festiwali, czy miejsc które wyżej wymieniłem to dawajcie, bo nie można tłumaczyć niektórych rzeczy bez tego...
Wysłany: 13 Mar 12 10:10 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Mayonnaise Maker - Majonezor
Cheese Maker - Serowarka
Yarn Maker - Włóknica
New year's day - Nowy Rok
Spring Goddess Festival - Święto Bogini Wiosny
Spring Thanksgiving Festival - może po prostu Dzień Kobiet ? Bo o ile się nie mylę, to w tym dniu mężczyźnie dają prezenty kobietom, więc ;] A jak nie to zostawić to Wiosenne Święto Dziękczynienia.
Cooking Festival - Konkurs Kucharski
Horse Race - Wyścigi Konne
Swimming Festival - Zawody Pływackie
Chicken Festival - Walki Kurczaków
Tomato Festival - Festiwal Pomidora
Cow Festival - Dzień Krowy
Fireworks Display - Pokaz Sztucznych Ogni
Music Festival - Festiwal Muzyczny
Hot-Pot Festival - ???
Moon-Viewing Day - Pełnia Księżyca
Sheep Festival - Wystawa Owiec
Star Night Festival - Nocny Festiwal Gwiazd
Dog Race - Wyścig Psów
Winter Thanksgiving Festival - Zimowe Święto Dziękczynienia
Christmas Eve - Wigilia
New Year's Eve - Sylwester
Opening Day - Dzień Otwarcia
Church - Kościół
Clinic - Klinika
Summit of Mother's Hill - Szczyt Matczynego Wzgórza
Side of Mtoher's Hill - Stok Matczynego Wzgórza
Base of Mother's Hill - Podnóże Matczynego Wzgórza
Lake - Jezioro
Small Island - Mała Wyspa
Waterfall - Wodospad
Mine - Kopalnia
Hot Spring - Gorące Źródła
Woodcuter's House - Dom Drwala
Yodel Ranch - ?
Poultry Farm - Kurza Farma
Mineral Beach - ?
Rose Square - Różany Plac ?
The Inn - Karczma/Gospoda (ale karczma fajnie brzmi moim zdaniem)
Library - Biblioteka
Blacksmtih - Kowal
Orchard - Sad ?
gnysek--> dobrze by było to gdzieś umieścić, żeby każdy widział ;]
ps.Jeszcze dobrze by było przetłumaczyć inne nazwy, np. kwiatów, a na kwiatach Ja to się nie znam...
Ostatnio edytowany Wtorek, 13 Marca 2012, w całości zmieniany 5 raz(y).