Czlowiek ma pomysł, chciał pomóc i jeszcze został wysmiany, typowi ludzie bez serc. A Ty Souler ,,chwyty'' to masz w karate. Jakim peawem mozesz w ogóle w taki sposób odnosić sie do mojej osoby jako pewny soebie że ja kłamie czy coś skoro nic nie wiesz a sie udzielasz? Miałem Was za ludzi pogodnych i dobrych a nie wywyższających sie nad innymi i wytykającymi innych ich błędy i podejście do sprawy. Nie to nie, zawiodłem sie, żegnam.
To ni my mamy wymyślonych kolegów w PSStore i obiecujemy złote góry. Do tego w powyższym zdaniu masz przynajmniej 10 błędów.
skontaktować sie ze znajomym z Playstation Store i umieścic tam dla wzystkich za darmo nasze tłumaczenie ale coż, w takim też razie nic tu po mnie.
Risin Sun, wydawca Harvest Moona na Europę, który ma do niego prawa autorskie ma problem z tym, żeby gra ukazała się w PSStore w Europie nawet w angielskiej wersji, a Ty chcesz tłumaczoną wersję tam publikować? Pomijam już fakt praw autorskich itd. których nie mamy, oraz tego, że nie łamiąc licencji wydawcy nie da się przetłumaczyć gry poprzez podmianę plików na płycie. Nie wiem gdzie masz tego znajomego, ale chyba w "plajstajszon store" bo jakbyś miał w prawdziwym, to byś takich głupot nie opowiadał.
na szybko pisane dlatego, a jezeli nie to nie trudno rozumiem.
Szybko czy nie, błąd jest błędem, zwłaszcza w tak prostym słowie. To już nawet nie jest błąd ortograficzny, tylko fonetyczny, co znaczy, że źle wymawiasz słowa!
Zajrzę wieczorem, bo te błędy mi się ze szczegółami na serwer zapisują, więc będę mógł naprawić (po tym jak ostatnio edycja tłumaczeń nie działała, trochę więcej danych serwer zapisuje w przypadku błędów).
Otóż to W opisach itd. mówi się o podrywaniu "dziewczyn" (nawet po angielsku jest "girl" a nie "woman"). Poza tym, wtedy można by dać prezent także tym starym babom, a tylko młodym się daje prawda?
Profesjonalne nie znaczy słowo w słowo, tylko właśnie tak, żeby było czuć, że to w oryginale było po polsku napisane. Mi się ten pomysł akurat podoba. Czy w oryginalnym Shreku była mowa o "żwirku i muchomorku", "pij mleko" czy "latać każdy może" czy "na dobre i na złe"? Tłumaczenie polega właśnie na tym, żeby zdania w danym języku miały sens, a nie były tłumaczone słowo w słowo co brzmi potem głupio (nie mówiąc o idiomach jak: it's raining dogs and cats... czyli leje jak z cebra).