Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
51322 Wysłany: 24 Wrz 14 11:29 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Hm, chyba właśnie odkryłem, że aż 371 tekstów, opisujących itemy występuje podwojnie, z tym, że część ma na początku "Something wrapped up as a gift. What's inside is an..." - muszę to do końca sprawdzić, ale jeśli w 100% się pokrywają, to mogę te pierwsze 371 zatwierdzić, a te drugie prostym skryptem skopiować i dokleić w pierwszej linijce tłumaczenia tylko ten brakujący kawałek To raptem 5%, no ale razem oba zestawy (742) to już 11,5%.

Edit: dokładnie to 682, reszta niestety odbiega i nie może być automatyczna. Ale i tak jest spoko.
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
51320 Wysłany: 23 Wrz 14 16:32 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
I jeszcze:
Cytat:
You can make this and drink
Cytat:
Można z niego zrobić drink
I zaraz mnie szlag trafi...
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
51319 Wysłany: 23 Wrz 14 16:18 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Cytat:
PocketStation
Have Harvest Sprites train inside here.
I genialne tłumaczenie:
Cytat:
Kieszonkowa Stacja. Krasnale mają tam swój pociąg.
No i powiedzcie mi, że to jest sprawdzone. No ewidentnie nie. Po pierwsze, Pockestation to konsolka która wyszła tylko w Japonii, po drugie ktoś totalnie korzystał z translatora i wrzucił całe zdanie, bo nawet jakby wrzucał osobno słowa to by zauważył, że train jako przymiotnik to trenować.
Zatem poprawna wersja to "Pocketstation. Możesz tam trenować krasnale." - i jak co kawałek jest taki kwiatek, to trwa dłużej i dłużej. Błędy ort. i zjedzone końcówki (tworząc poprawne słowo, którego słownik nie podkreśli) to norma.
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
51317 Wysłany: 17 Wrz 14 15:18 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
"Alakier" napisał(a):
Niemoge sie doczekac harvesta po polsku , juz tyle lat czekam ,no ale jak juz wyjdzie bede mogl niedlugo zagrac z pra wnuczatami w to i pokazac jak wygladala najlepsza gra na psx i ze nietylko na ich playstation turbo 350 z rocznika 2085 sa fajne gry xD

Teraz już wiem, czemu jest tak dużo błędów w tym tłumaczeniu. Niektórym powinno się zabraniać pisać w internecie.
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
51316 Wysłany: 17 Wrz 14 15:17 • Temat postu: [BTN] Ann
"Alakier" napisał(a):
Powinno byc wszystko OKej .Tylko musisz zjesc 10 muchomorow i posiac pol pola ziemniakami wtedy szanse rosna .ale tylko tak slyszalem sprawdzz to prosze.

I stanąć na jednej nodze w nocy gdy będzie padać kapusta z nieba. Naprawdę?


Wystarczy mieć dom z łóżkiem oraz czerwone serce i wtedy pokazać Blue Feather wybrance - do kupienia w markecie.
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
51313 Wysłany: 16 Wrz 14 16:39 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Skończyć jak mi starczy cierpliwości I dla kilku uniwersalnych błędów kończę pisać specjalny skrypt który sam je poprawi (jakieś 2-3 paczki tak powinny być zatwierdzone). Głównie mowa o tych z "what's inside is...", ale była jeszcze jakaś druga podobna.
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
51304 Wysłany: 04 Sie 14 11:29 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Bo przeczytaj ostatnie kilka stron.
Aktualnie pracuję nad parserem dialogów z odpowiedziami do wyboru, to powinno trochę procent nadgonić.
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
51300 Wysłany: 23 Lip 14 14:27 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
"Moja babcia zrobiła trochę księżycowo-widowiskowych pierogów."

[obrazek]

I tak to się zawsze kończy...
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
51299 Wysłany: 17 Lip 14 17:16 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Żeby nie było, że się obijam - przez ostatnie 4 lata kod strony był aktualizowany 295 razy, nie mówiąc o artykułach, newsach itd. Przy czym 1 aktualizacja kodu może oznaczać między 1 a 20 godzin pracy nad daną rzeczą.
Także nie jest tak, że nic nie robię - robię dużo, ale może nic nie widzicie Nad tłumaczeniem chwilę przysiądę chyba w najbliższą Niedzielę bo mam wolny wieczór.
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
51297 Wysłany: 15 Lip 14 10:21 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Wszyscy się tak wymądrzają, a jakoś poziom tłumaczenia jest niski... Ja tam się nie uważam, za specjalistę od angielskiego, ale widzę, kiedy zdanie jest nieskładne po polsku i kiedy znacząco odbiega od oryginału.
Jak już mówiłem - wszyscy dali plamę i dlatego się to tak opóźnia.
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
51294 Wysłany: 11 Lip 14 12:46 • Temat postu: Łowienie ryb HM 64
To spróbuj puścić gdy czapka bohatera się poruszy (lekko się przechyla gdy zaczyna brać).

http://www.gamefaqs.com/n64/197528-harvest-moon-64/answers?qid=138109
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
51292 Wysłany: 10 Lip 14 09:09 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Nie ma chętnych wśród tych którzy faktycznie coś potrafią Ale poprawiam obecnie trochę narzędzia które do korekty mam, żeby sobie jeszcze ułatwić robote i mniej klikać gdy edytuję (edycja w pop-upie). Może wtedy przyspieszy
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
51283 Wysłany: 04 Lip 14 16:42 • Temat postu: Łowienie ryb HM 64
Tak jak opisal rybak to znaczy jak?
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
51277 Wysłany: 02 Lip 14 19:10 • Temat postu: [BTN] Bodygizer XL, Turbojolt XL
Będzie na stronie w artykule z cenami/sklepami do BTN który jeszcze czeka, ale w tym miesiącu powinien być
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2563
Ostrzeżenia: 0%  
51268 Wysłany: 26 Cze 14 13:44 • Temat postu: HM:BTN PRoblem
Aaaa, bo serwer na którym to było chyba już nie działa, a ja nie chcę trzymać lewego oprogramowania na tym. Niestety.
© 2003 - 2025 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.