Wysłany: 05 Maj 19 16:48 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Od teraz poprawki będą nanoszone prawdopodobnie tylko na "wewnętrzną wersję", bo przechodzimy do ostatniej fazy, programu OmegaT który wyłapuje "podobne" słowa i sprawdza czy przetłumaczono je tak samo. Generalnie naprawiłem chyba większość znaczników, więc teraz zaczną się prawdziwe testy gry. Zacznie się zabawa
Generalnie, przez 16 lat jak prowadzę strony w internecie... to chyba pierwszy użytkownik który zmarł, przynajmniej z tych bardziej znanych, bo wiem, że niektórzy tutaj mocno z nim się kolegowali, poprzez gadu-gadu i nawet grywali w MMORPG. Chyba, że pomylił mi sie Rizen/Ryżu, ale raczej obaj grywali np. z Blondi.
Sporo jednak zapadło się pod ziemię i nie wiadomo co z nimi. Ot, np. taki Yanekku, jeszcze za czasów gnysek.wow.net.pl
Poprawione. Ogólnie całe tłumaczenie wleci jeszcze w program OmegaT do tłumaczeń i tam "podobne" fragmenty zostaną automatycznie przeanalizowane przez program i ujednolicone.
Właśnie mnie to irytuje od paru dni. Zastanawiam się, czy jednak nie zmienić "Mineral Town" zamiast "Miasto Minerału" na "Mineraltown" pisane razem, a "Rose Square" na "Plac Rose" zamiast "Placu Róży". Generalnie imiona zostawiliśmy angielskie, nawet we "Wróżka i Ja" w TV zostawiłem Crystal (ktoś dał... Krysia), to by miało jakiś logiczny powód, mimo, że też brzmi średnio.
Gratulacje gnysek! Odwaliłeś kawał porządnej roboty i to jeszcze w czasie swojego urlopu!
Tylko mam pytanie odnośnie tłumaczeń tekstów postaci jak np u Karen, nie są one przypadkiem źle przetłumaczone? Karen raczej powinna w żeńskiej formie "mówić" a nie męskiej.
"Mmmmmm...wieczorny wietrzyk jest bardzo przyjemny. Jestem już zupełnie trzeźwY."
Zgłaszajcie takie rzeczy. Przez 4 lata tłumaczenia nie było avatarów, więc nie wiedzieliśmy kto co mówi i wszystko było na pałę. Niektóre teksty więc zostały przegapione, większość starałem się przejrzeć drugi raz.
Powyższy wpis już poprawiłem.
@Jozin: już dziś mi się nie chce patrzeć, innym razem
Wysłałem właśnie mejla do Mziaba z grajpopolsku.pl i zobaczymy co dalej. Oby dobre wieści
Najgorsze były piosenki. Ktoś stwierdził, że fajnie, żeby się rymowały, chociaż... nie rymowały się w oryginale. Więc tłumaczenie jest do niczego, trochę walczyłem, żeby tej pracy nie zmarnować, no ale zamiast 2-3 minuty na poprawkę traciłem 10 - 15.
Teraz czas trochę odsapnąć i przypomnieć sobie jak robiłem ten eksport wielkiego pliku CSV z wszystkimi tekstami, żeby próbować go importować do gry... no i przeliczyć, czy się znaczniki zgadzają.
Więc nawet jeśli wygląda to na ciszę, to "w kuluarach" coś się dzieje
To było ciężkie... 7 lat?
Edit:
Jest i finalna paczka, teraz zacznę sprawdzać jak z tymi znacznikami, ile się gubi i ile kodu eksportu muszę poprawić.
Obawiam się, że te osoby nie miały związku nawet z językiem polskim i on też jest dla nich obcy I też dlatego to tłumaczenie tyle zajęło. A drugi powód, że czasem przetłumaczyłem 100-200 rzeczy i nagle coś dopiero nabrało sensu. Ot, chociażby "stir fry" tłumaczyliśmy jako "smażone warzywa", ale jedyny składnik to kapusta, więc zrobiłem dziś "zasmażaną kapustę". Raptem cztery teksty do poprawy ale jednak.
Z innych wieści:
Zostało 49 tekstów i jeden dzień urlopu Dam radę ?
1) nie mam pojęcia ile czasu
2) skoro to będzie iso, to na PS Classic pójdzie
No dobra, skończyłem z Mechabotem Ultrorem. Mam ochotę zabić osobę która pisała "część dalsza nastąpi" zamiast "ciąg dalszy nastąpi" Ale wszystkie 37 długich odcinków za mną. No i już wiem o co w tym chodzi, bo w grze nawet nie widziałem sensu czytać tegoż "serialu". Takie power-rangers w świecie Harvest Moona
Został kanał Sportowy, Godzina z piosenkami, Godzina ze smakołykami, Wróżka i Ja. Trzymajcie kciuki
Edit: ten co tłumaczył 7th jako "7te", a 8th jako "8te" to też geniusz