» Harvest Moon Back to Nature
Właśnie zakończyłem prace nad sprawdzaniem i poprawkami tłumaczenia do HM:BTN.
Trwało to długo, dla wielu o wiele za długo - zaczęliśmy bowiem 15 lutego 2012 roku (Link do newsa). Tłumaczenie zapewne wciąż nie jest idealne, chociażby dla tego, że dopiero w połowie udało się znaleźć sposób na przypisanie dialogów do postaci i poznać ich prawidłową płeć, przez co wszystko trzeba było zacząć od nowa i coś mogło umknąć. Są też błędy ze słowami "Ci" czy "Tobie", które niekoniecznie zawsze muszą być z dużej litery, oraz z nazwą miasteczka i placu głównego, który był różnie tłumaczony. Starałem się ujednolicić, ale mogłem przegapić pewne miejsca.
Sporo było tłumaczeń "translatorowych" które totalnie nie miały sensu, sporo takich gdzie ewidentnie pisali je dyslektycy nie znający dobrze polskiego, przekręcając szyk zdania, albo dorabiając sens do "najpopularniejszego" użycia angielskiego słowa, chociaż ma ono jeszcze 20 innych bardziej pasujących znaczeń. Pewnie pogubiły się też wymagane przez grę znaczniki (to właśnie teraz jeszcze sprawdzam). Ale dobrnęliśmy.
Teraz tak naprawdę pałeczkę przejmie ekipa grajpopolsku.pl i mziab, który wspierał nas nieco przez te lata (to on podesłał mi eksport wszystkich tekstów, objaśnił znaczniki, znalazł też znaczniki avatarów i nawet zrobił obrazki!). Dowiem się ile popełniłem błędów, ile znaczników zniknęło i będę starał się to wszystko naprawić - co da się "za jednym zamachem" postaram się oprogramować kodem, co nie - ręcznie. W wolnych chwilach czekając na wyniki będę też pewnie poprawiał błędy które jeszcze znajdę.
Marzyłoby mi się, aby dało się zagrać 14 czerwca 2019, w 16 urodziny strony - ale zostało 1,5 miesiąca - więc nie będę oszukiwał - to termin mało realny. Zapewne będzie to początek jesieni. Trzymajcie więc kciuki, bo razem przetłumaczyliśmy... 6405 dialogów! W bazie danych jest zgłoszonych aż 19344 propozycji tłumaczeń, a w samym tłumaczeniu i sprawdzaniu pomagało aż 159 osób (lista w rozszerzeniu newsa). Ja sam przeglądałem niektóre kilkukrotnie poprawiając teksty na podstawie kontekstów które poznałem potem (np. historia danej postaci), więc myślę - że bez mała przejrzałem z 20000 wpisów. Do tego napisałem kilka tysięcy linijek kodu, które to wszystko uciągnęły - to było naprawdę sporo roboty i mam nadzieję, że nie poszła ona na marne i niedługo spełnicie swoje marzenie - zobaczycie HM:BTN w wersji polskiej :) Lista tłumaczących
Niestety, 3-4 lata temu kasowałem konta wszystkich osób które nie napisały nigdy żadnego posta/komentarza na stronie, więc aż 56 osób brakuje na liście (dodały jedynie tłumaczenia, ale nic innego na stronie) - postaram się te konta znaleźć w jakiejś starej kopii zapasowej żeby lista była pełna, na dziś podam więc jedynie 106 osób które nadal mają tutaj konto i dokonały przynajmniej 1 tłumaczenia/poprawki:
gnysek, Buli, e_em_3, Feniks, nagash, BigBang, Gfo, ppawlo4, Grego, deno, nadii, kspark, farm_knight, Souler, zawodowiec6, Martin111, Megamas, kakyu, Nerros, tals, dominias, Tajor, Quintasan, Aceb, mislena, Miciek, Wilus, Bangog, Sonny1908, shyshek, Alaizabel, proszty, Saylo, Angela17, Jozin, Ninja10Dan, barste, Czupur, OwcaxD, xpiotrekx, Szacun, dzidzia218, marcinekochota, Amaja, wik1992, SilverC, jedrek2, XPaulinaD, JanBudrys, shego, SoBe7, Itachi666, kasiula03, STasiorex, gothacker, Gozdo, Lipp, agga1224, cierpa, Leon2585, DawiD860, Lotherad, Arielis, KaczuSs, ptx, DanielO155, Gothic4, grips, gotetho, fiilith666, Matek94, TheLandFullOfWonders, martis321, CKNorek, Davidus, marek_maro, RafalWysocki, Witeran, ShadowJozef, gotye, magiol, FreeFire, ptak, david1997, harcymon, Robson_MAN, Popcorn07, Sygi, roofi93pl, HooliganLG, snickers211, erai, Diesel, Lechu, kondi85, kezselleszek, KEVIL, SilenCed, shader301202, eliza882, cysiekk94, slejzi, emiklu, Sonia4848, envy, KomekWollstein.
Dzięki!
gnysek, 24 Kwi 19
Niektórzy nie wierzyli, że to kiedykolwiek się stanie - ale jednak, udało się!Właśnie zakończyłem prace nad sprawdzaniem i poprawkami tłumaczenia do HM:BTN.
Trwało to długo, dla wielu o wiele za długo - zaczęliśmy bowiem 15 lutego 2012 roku (Link do newsa). Tłumaczenie zapewne wciąż nie jest idealne, chociażby dla tego, że dopiero w połowie udało się znaleźć sposób na przypisanie dialogów do postaci i poznać ich prawidłową płeć, przez co wszystko trzeba było zacząć od nowa i coś mogło umknąć. Są też błędy ze słowami "Ci" czy "Tobie", które niekoniecznie zawsze muszą być z dużej litery, oraz z nazwą miasteczka i placu głównego, który był różnie tłumaczony. Starałem się ujednolicić, ale mogłem przegapić pewne miejsca.
Sporo było tłumaczeń "translatorowych" które totalnie nie miały sensu, sporo takich gdzie ewidentnie pisali je dyslektycy nie znający dobrze polskiego, przekręcając szyk zdania, albo dorabiając sens do "najpopularniejszego" użycia angielskiego słowa, chociaż ma ono jeszcze 20 innych bardziej pasujących znaczeń. Pewnie pogubiły się też wymagane przez grę znaczniki (to właśnie teraz jeszcze sprawdzam). Ale dobrnęliśmy.
Teraz tak naprawdę pałeczkę przejmie ekipa grajpopolsku.pl i mziab, który wspierał nas nieco przez te lata (to on podesłał mi eksport wszystkich tekstów, objaśnił znaczniki, znalazł też znaczniki avatarów i nawet zrobił obrazki!). Dowiem się ile popełniłem błędów, ile znaczników zniknęło i będę starał się to wszystko naprawić - co da się "za jednym zamachem" postaram się oprogramować kodem, co nie - ręcznie. W wolnych chwilach czekając na wyniki będę też pewnie poprawiał błędy które jeszcze znajdę.
Marzyłoby mi się, aby dało się zagrać 14 czerwca 2019, w 16 urodziny strony - ale zostało 1,5 miesiąca - więc nie będę oszukiwał - to termin mało realny. Zapewne będzie to początek jesieni. Trzymajcie więc kciuki, bo razem przetłumaczyliśmy... 6405 dialogów! W bazie danych jest zgłoszonych aż 19344 propozycji tłumaczeń, a w samym tłumaczeniu i sprawdzaniu pomagało aż 159 osób (lista w rozszerzeniu newsa). Ja sam przeglądałem niektóre kilkukrotnie poprawiając teksty na podstawie kontekstów które poznałem potem (np. historia danej postaci), więc myślę - że bez mała przejrzałem z 20000 wpisów. Do tego napisałem kilka tysięcy linijek kodu, które to wszystko uciągnęły - to było naprawdę sporo roboty i mam nadzieję, że nie poszła ona na marne i niedługo spełnicie swoje marzenie - zobaczycie HM:BTN w wersji polskiej :) Lista tłumaczących
Niestety, 3-4 lata temu kasowałem konta wszystkich osób które nie napisały nigdy żadnego posta/komentarza na stronie, więc aż 56 osób brakuje na liście (dodały jedynie tłumaczenia, ale nic innego na stronie) - postaram się te konta znaleźć w jakiejś starej kopii zapasowej żeby lista była pełna, na dziś podam więc jedynie 106 osób które nadal mają tutaj konto i dokonały przynajmniej 1 tłumaczenia/poprawki:
gnysek, Buli, e_em_3, Feniks, nagash, BigBang, Gfo, ppawlo4, Grego, deno, nadii, kspark, farm_knight, Souler, zawodowiec6, Martin111, Megamas, kakyu, Nerros, tals, dominias, Tajor, Quintasan, Aceb, mislena, Miciek, Wilus, Bangog, Sonny1908, shyshek, Alaizabel, proszty, Saylo, Angela17, Jozin, Ninja10Dan, barste, Czupur, OwcaxD, xpiotrekx, Szacun, dzidzia218, marcinekochota, Amaja, wik1992, SilverC, jedrek2, XPaulinaD, JanBudrys, shego, SoBe7, Itachi666, kasiula03, STasiorex, gothacker, Gozdo, Lipp, agga1224, cierpa, Leon2585, DawiD860, Lotherad, Arielis, KaczuSs, ptx, DanielO155, Gothic4, grips, gotetho, fiilith666, Matek94, TheLandFullOfWonders, martis321, CKNorek, Davidus, marek_maro, RafalWysocki, Witeran, ShadowJozef, gotye, magiol, FreeFire, ptak, david1997, harcymon, Robson_MAN, Popcorn07, Sygi, roofi93pl, HooliganLG, snickers211, erai, Diesel, Lechu, kondi85, kezselleszek, KEVIL, SilenCed, shader301202, eliza882, cysiekk94, slejzi, emiklu, Sonia4848, envy, KomekWollstein.
Dzięki!
jedrek2 25 Kwi 19 14:47
|
<3<3<3
|
Fizzly 30 Kwi 19 12:07
|
Świetna wiadomość! Nie mogę się doczekać, na pewno powtórzę BTN po polsku, z przyjemnością raz jeszcze, to chyba moja ulubiona wersja HM
|
farm_knight 30 Kwi 19 13:17
|
Świetna wiadomość. Na pewno zagram po polsku
Dobra robota gnysek |
Miciek 16 Maj 19 12:49
|
Pamiętam początki tego projektu, przez tyle lat zdążyłem wręcz stać się pełnoletni, a to już w zasadzie od 6 lat Wciąż jestem pełen podziwu całego tego procesu i że jedna z naszych ulubionych gier możliwe, że w końcu doczeka się upragnionego, polskiego tłumaczenia!
Od siebie dodam, że aktualnie pracuję w zagranicznej firmie, będąc obyty z angielskim na co dzień, ale również wtedy, podczas tłumaczenia starałem się by moje teksty były przetłumaczone w pełni, bez niedopowiedzeń, czy nawet błędów stylistycznych. Dzięki również wszystkim tym, którzy przyłożyli się w tym celu! W międzyczasie wyszło Stardew Valley, gra w większości oparta właśnie o ten klasyk. Muszę przyznać, że SV w tym czasie pozwalało nam ponownie zaczerpnąć tego klimatu i pomóc nam mentalnie w oczekiwaniu na dalszy ciąg rozwoju procesu tłumaczenia |
Rumak 17 Lis 22 12:31
|
Wow w końcu będzie po Polsku gratulacje . Podziwiam was za poświęcony czas za pewne było mega roboty
|
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.