Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

Projekt tłumaczenia HM:BTN
Lista wpisow paczki zestawu hm_4D8C000_9

Wybierz zdanie do tłumaczenia dla zestawu hm_4D8C000_9

Zdania przetłumaczone są automatycznie przesuwane na koniec listy.

Poczekaj, dokonuję zmian i odświeżam...

Ups, chyba coś poszło nie tak, trwa to zbyt długo....

Powrót do moderacji
ID Blokada Zatw. Prop. Avatar Oryginał Propozycja
90. TAK 3
Zack
Zack Zack:
{4D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{50}{0F}
{2F}{0E}I'm the same.
The woman of my dreams went
and married a rambling man.
[pause]
Zack Zack:
{50}{0F}{F7}{0F}Oh, do you want some
dumplings?
{END}
Zack Zack:
{4D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{50}{0F}
{2F}{0E}Jestem sam. Kobieta moich snów poślubiła włóczęgę.
[pause]
Zack Zack:
{50}{0F}{F7}{0F}Och, chcesz trochę kopytek?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
91. TAK 4
Zack
Zack Zack:
{4F}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Well, us single guys have to
stick together, right?
Wahahahaha.
{END}
Zack Zack:
{4F}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Cóż, my, kawalerzy musimy trzymać się razem, prawda? Hahahaha.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
92. TAK 5
{F3}{0F}+">D button: Move/Change Quantity
  button:Select
  button:Cancel
Start:Quit buying tickets{END}
{F3}{0F}Przycisk kierunku: Ruch/Zmiana Ilości
Przycisk  : Wybór
Przycisk  : Anuluj
Start: Zakończ zakup losów{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
93. TAK 4
Popuri
Popuri Popuri:
{74}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{7C}{0F}
{2A}{0E}............
[pause]
Rick Rick:
{7C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{74}{0F}{2F}{0E}Oh, h-h-hi {0A}{40}!
Actually, I'm just about to get
married with Karen.
Isn't that right, Popuri?
[pause]
Popuri Popuri:
{74}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{7C}{0F}{2A}{0E}........................
[pause]
Rick Rick:
{7C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{70}{0F}{2F}{0E}S-s-so, we want you to attend
too, because...we're family.
[pause]
Popuri Popuri:
{70}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{7B}{0F}{2A}{0E}Family, huh? ...Now why would
anybody think that?
[pause]
Rick Rick:
{7B}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{73}{0F}{2F}{0E}Popuri!! That's enough!
You should apologize!
[pause]
Popuri Popuri:
{73}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{6F}{0F}{2F}{0E}............Hmphhh..................!
[pause]
Popuri Popuri:
{6F}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{78}{0F}{2F}{0E}But it's his fault!!!!!!!
[pause]
Rick Rick:
{78}{0F}{F7}{0F}{6F}{0F}A-a-anyway, today's our
wedding. So please attend, OK?
And I'll send Popuri back to
you. Never let her go again!
[pause]
Popuri Popuri:
{6F}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{6E}{0F}{2A}{0E}......
[pause]
Popuri Popuri:
{6E}{0F}{F7}{0F}Ahem...   Let's go, {0F}{40}.
{END}
Popuri Popuri:
{74}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{7C}{0F}
{2A}{0E}............
[pause]
Rick Rick:
{7C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{74}{0F}{2F}{0E}Och, cz-cz-cześć {0A}{40}! Więc, biorę ślub z Karen. Prawda, Popuri?
[pause]
Popuri Popuri:
{74}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{7C}{0F}{2A}{0E}........................
[pause]
Rick Rick:
{7C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{70}{0F}{2F}{0E}W-w-ięc, chcemy cię zaprosić bo... jesteśmy rodziną.
[pause]
Popuri Popuri:
{70}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{7B}{0F}{2A}{0E}Rodziną, huh? ...Dlaczego ktoś by miał tak myśleć?
[pause]
Rick Rick:
{7B}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{73}{0F}{2F}{0E}Popuri!! Dość tego! Powinnaś przeprosić!
[pause]
Popuri Popuri:
{73}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{6F}{0F}{2F}{0E}............Pfff..................!
[pause]
Popuri Popuri:
{6F}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{78}{0F}{2F}{0E}Ale to jego wina!!!!!!!
[pause]
Rick Rick:
{78}{0F}{F7}{0F}{6F}{0F}Tak czy inaczej, dziś jest nasz ślub więc proszę przyjdź, OK? Każę Popuri wrócić do Ciebie. Nigdy nie pozwól jej odejść ponownie!
[pause]
Popuri Popuri:
{6F}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{6E}{0F}{2A}{0E}......
[pause]
Popuri Popuri:
{6E}{0F}{F7}{0F}Także tego...   Chodźmy, {0F}{40}.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
94. TAK 3
Karen
Karen Karen:
{E4}{0E}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2A}{0E}
Ummm....
[pause]
Ahem...
Today is the Spring Goddess
Festival.
I'd like you to escort me,
[pause]
so I came back. 
Let's go the Square together,
OK?{FC}{0F}{FA}{0F}
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E} Go to the Square
 Not yet
{END}
Karen Karen:
{E4}{0E}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2A}{0E}
Emm....
[pause]
Akhem... Dziś jest Festiwal Bogiń. Chciałabym prosić cię o odprowadzenie mnie,
[pause]
żebym nie szła sama. 
Chodźmy na plac razem, OK?{FC}{0F}{FA}{0F}
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E} Idź na plac
 Jeszcze nie idź
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
95. TAK 3
Jeff
Jeff Jeff:
{EE}{0E}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2D}{0E}
Ummm...
[pause]
Ahem...
I'm back. Dad finally just blew
up. He said it was important
to be escorted by my husband
[pause]
to the Goddess Festival...
[pause]
Would you please come with me
to the Square?{FC}{0F}{FA}{0F}
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E} Go to the Square
 Not yet
{END}
Jeff Jeff:
{EE}{0E}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2D}{0E}
Ummm...
[pause]
Ahem... Wróciłam. Tata miał nareszcie racje. Mówił że to ważne żeby być odprowadzaną przez męża na Festiwal Bogini
[pause]
Czy mógłbyś odprowadzić mnie na plac?{FC}{0F}{FA}{0F}
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E} Idź na plac
 Jeszcze nie
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
96. TAK 3
Sasha
Sasha Sasha:
{E7}{0E}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2C}{0E}
...You'll escort me, won't you?
[pause]
......Today is the Spring Goddess
Festival.
I want my sweetheart to take
me to the Square.{FC}{0F}{FA}{0F}
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E} Go to the Square
 Not yet
{END}
Sasha Sasha:
{E7}{0E}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2C}{0E}
...Odprowadzisz mnie prawda?
[pause]
......Dziś jest Festiwal Bogini. Chcę aby mój ukochany odprowadził mnie na Plac.{FC}{0F}{FA}{0F}
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E} Idź na Plac
 Jeszcze nie
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
97. TAK 3
{F1}{0E}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2E}{0E}
...What do you mean by that
face? Is there something wrong
with me coming back home?
[pause]
You haven't asked another girl,
have you?! So, will you take
me to the Square?{FC}{0F}{FA}{0F}
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E} Go to the Square
 Not yet
{END}
{F1}{0E}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2E}{0E}
...O co Ci chodzi z tą miną? Coś się stało że jestem w domu?
[pause]
Nie poprosiłeś innej dziewczyny prawda? Więc pójdziesz ze mną na Plac?{FC}{0F}{FA}{0F}
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E} Idź na Plac
 Jeszcze nie
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
98. TAK 3
Jeff
Jeff Jeff:
{EB}{0E}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2B}{0E}
...It's very sad to show up at
a village festival without the
person you're supposed to be
with.
[pause]
...I'm dancing this year, too.
You'll watch won't you?
You'll escort me to the Square,
won't you?{FC}{0F}{FA}{0F}
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E} Go to the Square
 Not yet
{END}
Jeff Jeff:
{EB}{0E}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2B}{0E}
...To bardzo smutne pokazać się na festiwalu bez osoby z którą by się chciało być.
[pause]
...Tańczyłam w zeszłym roku. Patrzyłeś na mnie nieprawdaż? Odprowadzisz mnie na Plac prawda?{FC}{0F}{FA}{0F}
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E} Idź na Plac
 Jeszcze nie
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
99. TAK 3
Thomas
Thomas Thomas:
{87}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Well, what do you think?
This was your grandpa's farm.
It's been neglected for quite
some time,
so it's a bit of a mess...
{END}
Thomas Thomas:
{87}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Cóż, co o tym myślisz? To było gospodarstwo twojego dziadka. Dość długi czas było zaniedbywane, więc jest trochę w rozsypce...
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
100. TAK 3
Thomas
Thomas Thomas:
{87}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Do you remember when you were
young and spent summer
vacation on this farm......?
{END}
Thomas Thomas:
{87}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Pamiętasz kiedy byłeś młody i spędziłeś wakacje w tym gospodarstwie......?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
101. TAK 3
{F6}{0F}I'm sorry but I've had to cancel
the family trip this summer.
[pause]
I couldn't rearrange my work
schedule...I'm sorry. I know
I promised you. Please
understand...I'm very busy.{END}
{F6}{0F}Przykro mi ale musimy zrezygnować z wyjazdu rodzinnego tego lata.
[pause]
Nie mogłem zmienić mojego harmonogramu pracy.
Przepraszam i wiem że Ci obiecałem.
Proszę zrozum. Jestem bardzo zajęty.{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
102. TAK 2
{F6}{0F}...I'll make up for this...{END}
{F6}{0F}...Wynagrodzę Ci to...{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
103. TAK 3
{F6}{0F}I'm very sorry, Dear...
But I asked Grandpa if you
could stay at his farm.
[pause]
...Take it easy and enjoy nature
for a change.{END}
{F6}{0F}Bardzo mi przykro, kochanie...
Ale poprosiłam Dziadka czy mógłbyś zostać na jego farmie.
[pause]
...Wrzuć na luz i ciesz się łonem natury.{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
104. TAK 3
{F6}{0F}Hello there, sonny. There's not
much excitement out in these
parts... But you're welcome
to stay as long as you want.{END}
{F6}{0F}Witaj, synku. Nie widać żeby było tu dużo do zabawy...
Ale jesteś mile widziany i możesz zostać tak długo jak chcesz.{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
105. TAK 3
{F6}{0F}I'm too busy with my farm
chores to play with you much...
[pause]
But there are some children in
the village and you can play
with them.{END}
{F6}{0F}Jestem zbyt zajęty z moim gospodarstwem żeby się z tobą bawić...
[pause]
Ale w mieście są inne dzieci i możesz pobawić się z nimi.{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
106. TAK 4
{F6}{0F}You were so quiet, I thought
you were dead.{END}
{F6}{0F}Byłeś tak cicho, jakbyś umarł.{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
107. TAK 4
{F6}{0F}Oh, it's you...the boy visiting
the old man's farm.{END}
{F6}{0F}Och, to ty... chłopiec który odwiedza na farmie starszego pana.{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
108. TAK 3
{F6}{0F}...Do you always play alone?
I like it here, too, so I come
here a lot to play alone.{END}
{F6}{0F}...Zawsze bawisz się sam?
Też lubię się tu sama bawić, często tu przychodzę.{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
109. TAK 3
{F6}{0F}...Tell me some stories...about
the city...and about you......{END}
{F6}{0F}...Opowiedz mi coś...
...o mieście...i o sobie...{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
110. TAK 3
{F6}{0F}So how was it?
Did you have fun? When you go
home, tell your Mom and Dad
that I enjoyed it too...{END}
{F6}{0F}Jak było? Dobrze się bawiłeś?
Kiedy wrócisz, powiedz rodzicom że też się dobrze bawiłem...{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
111. TAK 2
{F6}{0F}Oh, are you leaving?{END}
{F6}{0F}Och, już wychodzisz?{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
112. TAK 3
{F6}{0F}That makes me feel lonely......
You'll come back again some
day, right?{END}
{F6}{0F}To mnie strasznie zasmuciło.....
Ale pewnego dnia wrócisz, prawda?{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
113. TAK 2
{F6}{0F}Remember, you promised......{END}
{F6}{0F}Pamiętaj, obiecałeś......{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
114. TAK 3
Thomas
Thomas Thomas:
{87}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
......It's been a long time since
then. You've grown up well in
those years.
{END}
Thomas Thomas:
{87}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
......Minęło sporo czasu.
Wydoroślałeś przez te lata.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
115. TAK 3
Thomas
Thomas Thomas:
{87}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
...So I talked this over with
the people in the village.
[pause]
Your grandfather took real
good care of this farm.
We respect his wishes and
would like to see how much you
[pause]
can accomplish in 3 years.
{END}
Thomas Thomas:
{87}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
...Wiec porozmawiałem o tym z ludźmi we wsi.
[pause]
Twój dziadek naprawdę dobrze opiekował się tą farmą.
[pause]
Szanujemy jego wolę i chcemy zobaczyć jak dużo możesz osiągnąć w ciągu 3 lat.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
116. TAK 5
Thomas
Thomas Thomas:
{87}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
...We don't mean to be testing
you, but...
[pause]
If you can get this farm back
like it was, the village will
accept you as the rightful
owner of the farm.
{END}
Thomas Thomas:
{87}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
...Nie mamy na myśli Cię sprawdzać, ale...
[pause]
Jeśli możesz przywrócić farmę do czasów jej świetności, miasteczko zaakceptuje Cię jako pełnoprawnego właściciela farmy.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
117. TAK 3
Thomas
Thomas Thomas:
{84}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
But if the farm is neglected
or you can't get along with the
villagers, then...you'll have
to leave.
{END}
Thomas Thomas:
{84}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Ale jeżeli gospodarstwo będzie zaniedbane lub nie będziesz dogadywał się z mieszkańcami, to... będziesz musiał odejść.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
118. TAK 3
Thomas
Thomas Thomas:
{87}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
That is the decision we made
as a village.
{END}
Thomas Thomas:
{87}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
To jest decyzja którą musimy podjąć jako wieś.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
119. TAK 3
Thomas
Thomas Thomas:
{87}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Farming is very hard work,
but I hope you do your best
and become a great farmer like
your grandfather!
{END}
Thomas Thomas:
{87}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Rolnictwo jest bardzo ciężką pracą, ale mam nadzieję, że dasz z siebie wszystko i staniesz się wspaniałym rolnikiem jak twój dziadek!
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.