Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

Projekt tłumaczenia HM:BTN
Lista wpisow paczki zestawu hm_4D8C000_7

Wybierz zdanie do tłumaczenia dla zestawu hm_4D8C000_7

Zdania przetłumaczone są automatycznie przesuwane na koniec listy.

Poczekaj, dokonuję zmian i odświeżam...

Ups, chyba coś poszło nie tak, trwa to zbyt długo....

Powrót do moderacji
ID Blokada Zatw. Prop. Avatar Oryginał Propozycja
90. TAK 4
Stu
Stu Stu:
{27}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Karen is going to sing.
She's so awesome.
{END}
Stu Stu:
{27}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Karen będzie śpiewać.
Ona jest świetna.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
91. TAK 5
Jeff
Jeff Jeff:
{EF}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
This is nice.
There's nothing better than
music for relAxing.
{END}
Jeff Jeff:
{EF}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
To jest niezłe.
Nie ma nic lepszego niż muzyka dla relaksu.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
92. TAK 3
Sasha
Sasha Sasha:
{E8}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
It's good that the villagers
produce their own Music
Festival rather than hiring
professionals.
{END}
Sasha Sasha:
{E8}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
To dobrze że mieszkańcy tworzą swój własny festiwal muzyczny zamiast zatrudniać profesjonalistów.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
93. TAK 3
Karen
Karen Karen:
{E3}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2E}{0E}
La-la-laaa... Yes, OK.
{END}
Karen Karen:
{E3}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2E}{0E}
La-la-laaa... Tak, dobrze.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
94. TAK 3
Elli
Elli Elli:
{B3}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2C}{0E}
Oh, I'm so nervous...
I hope I don't make any
mistakes.
{END}
Elli Elli:
{B3}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2C}{0E}
Och, jestem zestresowana... Mam nadzieję że nie popełnię żadnego błędu.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
95. TAK 4
Carter
Carter Carter:
{B1}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Can we start the Music
Festival now?{FC}{0F}{FA}{0F}
{F6}{0F} Yes
 No
{END}
Carter Carter:
{B1}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Czy możemy zacząć festiwal muzyczny?{FC}{0F}{FA}{0F}
{F6}{0F} Tak
 Nie
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
96. TAK 4
Carter
Carter Carter:
{B0}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Good...
Everybody, please stand by.
{END}
Carter Carter:
{B0}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Dobrze...
Proszę o ciszę.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
97. TAK 3
Carter
Carter Carter:
{B0}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
OK...we'll wait for a few more
minutes.
{END}
Carter Carter:
{B0}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
OK... poczekamy jeszcze kilka minut.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
98. TAK 2
Cliff
Cliff Cliff:
{AB}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
I'm looking forward to this...
Duke invited me.
{END}
Cliff Cliff:
{AB}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Czekam z niecierpliwością...
Duke mnie zaprosił.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
99. TAK 4
Ann
Ann Ann:
{C6}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2D}{0E}
Even if I make a mistake,
I think Elli can cover it up.
Let's just relAx and play.
{END}
Ann Ann:
{C6}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2D}{0E}
Nawet jeśli się pomylę mam nadzieję że Elli to ukryje. Po prostu wyluzujmy i grajmy.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
100. TAK 2
Carter
Carter Carter:
{AF}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{0A}{40}.
You mustn't go outside.
{END}
Carter Carter:
{AF}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{0A}{40}. Nie możesz wyjść na zewnątrz.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
101. TAK 2
Thomas
Thomas Thomas:
{87}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hello {0A}{40}.
{END}
Thomas Thomas:
{87}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Cześć {0A}{40}.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
102. TAK 3
Thomas
Thomas Thomas:
{87}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
The villagers are getting
together tomorrow for the
Harvest Festival at 10AM.
Everyone brings ingredients
[pause]
and we cook up a big pot of
food.
[pause]
{F7}{0F}Please bring something
delicious to add to the
hot-pot. See you tomorrow.
{END}
Thomas Thomas:
{87}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Mieszkańcy zbierają się razem jutro o 10:00 na Festiwal Żniw.
[pause]
Wszyscy przynoszą składniki i gotujemy wielki kocioł zupy.
[pause]
{F7}{0F}Proszę przynieś coś przepysznego i wrzuć to do kotła. Do zobaczenia jutro.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
103. TAK 3
Rick
Rick Rick:
{7C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Oh, that smells good...
{END}
Rick Rick:
{7C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
O tak, świetnie pachnie...
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
104. TAK 3
Popuri
Popuri Popuri:
{76}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2A}{0E}
Rick and I brought a lot of
boiled eggs.
{END}
Popuri Popuri:
{76}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2A}{0E}
Rick i ja przynieśliśmy dużo gotowanych jajek.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
105. TAK 2
Gray
Gray Gray:
{D6}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
I'm going to eat a lot today!
{END}
Gray Gray:
{D6}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Dzisiaj zjem niemiłosiernie dużo!
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
106. TAK 4
Manna
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Oh, hello {0A}{40}.
Did you bring something good
for the hot-pot?
[pause]
You run a farm so I'm expecting
something special.
{END}
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Och, Cześć {0A}{40}. Przyniosłeś coś dobrego do kociołka smaku?
[pause]
Prowadzisz farmę, oczekuję na coś specjalnego.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
107. TAK 4
Basil
Basil Basil:
{A5}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
I brought lots of herbs I
gathered in the mountain.
{END}
Basil Basil:
{A5}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Przyniosłem dużo ziół, zebrałem je w górach.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
108. TAK 3
Anna
Anna Anna:
{9F}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
I guess I won't have to cook
dinner today...just take
leftover ingredients for
hot-pot at home.
{END}
Anna Anna:
{9F}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Myślę, że nie będę gotowała dzisiaj kolacji... wezmę co zostało i zrobię z tego kociołek smaku.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
109. TAK 3
Mary
Mary Mary:
{99}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2B}{0E}
Everybody just threw
everything in without my
knowing. Oh Dad...you put in
way too many herbs...
{END}
Mary Mary:
{99}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2B}{0E}
Wszyscy po prostu wrzucają wszystko bez mojej wiedzy. Och Tato... wrzuciłeś za dużo ziół...
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
110. TAK 4
Sasha
Sasha Sasha:
{E7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
I have to keep an eye on
Karen.
She put chocolate in the pot
last year.
{END}
Sasha Sasha:
{E7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Muszę mieć oko na Karen. W zeszłym roku wrzuciła czekoladę do garnczka.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
111. TAK 3
Karen
Karen Karen:
{E4}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2E}{0E}
Hi, look what I brought...jam!
I think it will add a mellow
flavor...
{END}
Karen Karen:
{E4}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2E}{0E}
Cześć, patrz co mam... dżem! Myślę, że to da aksamitny smak...
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
112. TAK 3
Elli
{B9}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2C}{0E}
I like hot-pot. If you drink
the broth too you get all
sorts of nutrients. I'll have
to take some back for Grandma.
{END}
{B9}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2C}{0E}
Lubię kociołek smaku. Jeśli pijesz bulion to też masz wszystkie rodzaje składników odżywczych. Będę musiała zabrać trochę ze sobą dla babci.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
113. TAK 3
Carter
Carter Carter:
{B0}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Oh, this brings back memories.
A long time ago I used to make
big pots of soup and pass it
out to the villagers.
{END}
Carter Carter:
{B0}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Och, to przywraca wspomnienia. Dawno temu robiłem duże garczki z zupą i dzieliłem się z mieszkańcami wioski.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
114. TAK 3
Doug
Doug Doug:
{CD}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
OK everybody, don't touch.
Hey! Don't add that in there
yet! Oh no... Why is there
fish in here!
{END}
Doug Doug:
{CD}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
OK wszyscy, nie dotykać. Ej! Nie wrzucaj tego jeszcze! O nie... Dlaczego tu jest ryba!
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
115. TAK 3
Ann
Ann Ann:
{C8}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2D}{0E}
Let it rest, Dad!
The taste will be the same
after everything gets mixed
together.
{END}
Ann Ann:
{C8}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2D}{0E}
Odpuść, tato! Smak będzie taki po tym jak wszytko razem zmiksujemy.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
116. TAK 4
Gotz
Gotz Gotz:
{5C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Oh, this looks delicious.
I live alone, so it's wonderful
to eat with so many people.
{END}
Gotz Gotz:
{5C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
O, to wygląda wyśmienicie.
Żyję sam, więc jedzenie razem z ludźmi jest wspaniałe.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
117. TAK 4
Thomas
Thomas Thomas:
{86}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hello {0A}{40}.
Did you bring something for the
hot-pot?{FC}{0F}{FA}{0F}
{F6}{0F} Yes, I did
 No, I didn't
{END}
Thomas Thomas:
{86}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Cześć {0A}{40}. Przyniosłeś coś do kociołka smaku?{FC}{0F}{FA}{0F}
{F6}{0F} Tak, przyniosłem
 Nie, nie przyniosłem
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
118. TAK 4
Thomas
Thomas Thomas:
{86}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Good. Put it in the pot.
{END}
Thomas Thomas:
{86}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Dobrze. Wrzuć to do garnka.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
119. TAK 3
Thomas
Thomas Thomas:
{87}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
OK, no problem.
But please stay and eat with
everyone.
{END}
Thomas Thomas:
{87}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
OK, nie ma problemu. Ale proszę, zostań i zjedz ze wszystkimi.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.