Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

Projekt tłumaczenia HM:BTN
Lista wpisow paczki zestawu hm_4D8C000_5

Wybierz zdanie do tłumaczenia dla zestawu hm_4D8C000_5

Zdania przetłumaczone są automatycznie przesuwane na koniec listy.

Poczekaj, dokonuję zmian i odświeżam...

Ups, chyba coś poszło nie tak, trwa to zbyt długo....

Powrót do moderacji
ID Blokada Zatw. Prop. Avatar Oryginał Propozycja
150. TAK 3
Gray
Gray Gray:
{D2}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
I'm going to taste your dish
right now.
I'm impressed you beat out the
Inn's cooking.
{END}
Gray Gray:
{D2}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
A teraz spróbuję Twojej potrawy.
Jestem pod wrażeniem, że pobiłeś smakiem potrawy z karczmy.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
151. TAK 3
Gray
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Oh, I'm hungry... I'm going back
to The Inn and asking them to
cook me a meal.
{END}
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Och, zgłodniałem... Wrócę teraz do karczmy i poproszę, aby mi coś ugotowali.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
152. TAK 2
Manna
Manna Manna:
{64}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
I can't believe a child beat
me. Well, I'll just have to
work harder Next time.
Anyway, congratulations.
{END}
Manna Manna:
{64}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Nie mogę uwierzyć, że pokonało mnie dziecko. Cóż, następnym razem bardziej się postaram. W każdym razie, gratuluję.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
153. TAK 4
Manna
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{66}{0F}
{2F}{0E}I didn't expect to win.
It's true that I cook everyday
and I know what I'm doing,
but winning was a surprise.
[pause]
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{66}{0F}And it's wonderful that
a Gourmet liked my cooking.
I'm going to work at it even
harder now...
[pause]
not that I'm only going to
cook.
[pause]
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}But, you know...when somebody
says your cooking is good, of
course you feel happy, right?
{END}
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{66}{0F}
{2F}{0E}Nie spodziewałam się wygranej. To prawda, że gotuję codziennie i wiem jak to robić, ale nie znam sposobu na wygrywanie.
[pause]
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{66}{0F}To wspaniałe, że Smakosz lubi jak gotuję. Wracam teraz do pracy, ale cięższej niż kiedykolwiek...
[pause]
To nie tak, że od tej pory będę tylko gotować.
[pause]
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}Ale, wiesz... kiedy ktoś Ci mówi, że dobrze gotujesz, to normalne, że czujesz się szczęśliwy, prawda?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
154. TAK 2
Manna
Manna Manna:
{65}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{64}{0F}
{2F}{0E}Oh darn, I didn't win!
[pause]
Manna Manna:
{64}{0F}{F7}{0F}I worked so hard preparing
everything for today!
Our wine sales won't fall off,
[pause]
so I guess it's not a big
matter...but still...
{END}
Manna Manna:
{65}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{64}{0F}
{2F}{0E}Kurde, nie wygrałam!
[pause]
Manna Manna:
{64}{0F}{F7}{0F}Pracowałam ciężko codziennie przygotowując się na ten dzień! Sprzedaż naszego wina nie spadnie, więc przypuszczam nie ma to wielkiej wagi...ale jednak...
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
155. TAK 2
Thomas
Thomas Thomas:
{86}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Well done, well done.
Please participate next year,
too.
{END}
Thomas Thomas:
{86}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Dobra robota. Postarajcie się wziąć udział również w przyszłym roku.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
156. TAK 2
Thomas
Thomas Thomas:
{86}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Did you have fun?
The Cooking Festival is
particularly lively because
everyone uses vegetables grown
[pause]
here in the village.
{END}
Thomas Thomas:
{86}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Bawiłeś się dobrze? Festiwal Gotowania jest szczególnie uczęszczany ponieważ każdy używa warzyw z wioski.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
157. TAK 2
Basil
Basil Basil:
{A5}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
That was great.
Why don't we hike in the
mountain together Next time
and gather wild plants?
[pause]
They're delicious cooked right
there on the spot.
{END}
Basil Basil:
{A5}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
To było świetne. Dlaczego nie pójdziemy następnym razem na wycieczkę w góry i nie zbierzemy dzikich roślin razem?
[pause]
Smakują pysznie zwłaszcza gotowane na miejscu.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
158. TAK 1
Basil
Basil Basil:
{A4}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
She had made me eat her
practice cakes all last week.
I'm glad you won.
{END}
Basil Basil:
{A4}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Musiałem jeść jej ciasta przez okrągły tydzień. Cieszę się, że wygrałeś.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
159. TAK 2
Basil
Basil Basil:
{A1}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
That's too bad.
I helped Anna by eating her
cakes for I don't know how
many days.
{END}
Basil Basil:
{A1}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Wielka szkoda. Pomagałem Annie jedząc jej ciasta przez wiele dni.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
160. TAK 4
Anna
Anna Anna:
{9D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
I wonder what went wrong.
I thought it came out well
this time... {0A}{40} must be
a great cook.
{END}
Anna Anna:
{9D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Zastanawiam się, co poszło nie tak. Myślałam, że tym razem wyjdzie...
{0A}{40}, chyba jesteś dobrym kuCharzem.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
161. TAK 1
Anna
Anna Anna:
{9F}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
I'm so happy!!
Which cake should I bake next
year?
{END}
Anna Anna:
{9F}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Tak się cieszę!! Jakie ciasto powinnam upiec w przyszłym roku?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
162. TAK 1
Anna
Anna Anna:
{9C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hmmm, that's funny.
I used only the best
ingredients and I thought it
came out well......
{END}
Anna Anna:
{9C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hmmm, to zabawne. Używałam tylko najlepszych składników i byłam pewna, że dobrze mi poszło......
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
163. TAK 1
Mary
Mary Mary:
{9B}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2B}{0E}
You did it!
A man who can cook, what more
could a woman want.
{END}
Mary Mary:
{9B}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2B}{0E}
Udało Ci się! Mężczyzna potrafiący gotować jest marzeniem każdej kobiety.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
164. TAK 1
Mary
Mary Mary:
{9A}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2B}{0E}
Mom is lousy at regular
cooking.
I suppose there's only so much
she can do with cakes, too.
{END}
Mary Mary:
{9A}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2B}{0E}
Mama jest pochłonięta regularnym gotowaniem. Podejrzewam, że tak dużo rzeczy potrafi zrobić też z ciastami.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
165. TAK 2
Mary
Mary Mary:
{9A}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2B}{0E}
That was fun. But it's always
the same people who enter the
contest...not that I want to
enter, mind you.
{END}
Mary Mary:
{9A}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2B}{0E}
To była frajda. Ale zawsze w konkursie uczestniczą te same osoby... nie to że ja chcę uczestniczyć.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
166. TAK 1
Sasha
Sasha Sasha:
{E8}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Congratulations.
You did very well.
{END}
Sasha Sasha:
{E8}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Gratulacje. Dobrze się spisałeś.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
167. TAK 1
Sasha
Sasha Sasha:
{E7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Karen lost again...
I suppose miracles never
really happen, do they.
{END}
Sasha Sasha:
{E7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Karen znowu przegrała... Cóż, najwidoczniej cuda się nie zdarzają.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
168. TAK 1
Karen
Karen Karen:
{E3}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2E}{0E}
Congratulations!
Would you teach me how to
cook?
{END}
Karen Karen:
{E3}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2E}{0E}
Gratuluję! Nauczyłbyś mnie tak dobrze gotować?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
169. TAK 2
Karen
Karen Karen:
{E0}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2E}{0E}
Of course I didn't win...
I love cooking but...maybe
I shouldn't add alcohol to
everything.
{END}
Karen Karen:
{E0}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2E}{0E}
Oczywiście przegrałam... Kocham gotować, ale... może nie powinnam dodawać alkoholu do wszystkiego.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
170. TAK 1
Elli
Elli Elli:
{BA}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2C}{0E}
You're amazing.
I wish I could cook that good.
{END}
Elli Elli:
{BA}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2C}{0E}
Jesteś wspaniały. Chciałabym tak dobrze gotować.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
171. TAK 1
Elli
Elli Elli:
{B8}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2C}{0E}
I have no sense of flavor so
I couldn't tell which dish was
the best...
{END}
Elli Elli:
{B8}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2C}{0E}
Nie mam wyczucia smaku i nie mogę stwierdzić która potrawa jest najlepsza...
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
172. TAK 1
Tim
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Where on earth did you learn
to cook?
{END}
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Gdzieś ty nauczył się tak gotować?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
173. TAK 3
Tim
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Once you've had the food here
in this village you don't want
to eat anywhere else.
{END}
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Próbując jedzenia w wiosce raz, nie będziesz chciał jeść nigdzie indziej.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
174. TAK 1
Carter
Carter Carter:
{AD}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
You're really something...
By the way, I'm having trouble
growing turnips.
What should I do?
{END}
Carter Carter:
{AD}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
To jest naprawdę coś... Ale, mam problem z hodowlą rzepy. Co powinien zrobić?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
175. TAK 2
Carter
Carter Carter:
{B1}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
When all's said and done,
I love a bowl of steaming rice
with an umeboshi on top. Do
you know what an umeboshi is?
{END}
Carter Carter:
{B1}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Kiedy wszystko jest opowiedziane i zrobione, uwielbiam miskę ryżu z umeboshi na wierzchu. Wiesz co to jest umeboshi?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
176. TAK 2
Doug
Doug Doug:
{CB}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hmph...I can't take money from
you for The Inn's food anymore...
Just kidding.
{END}
Doug Doug:
{CB}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hmph...nie mogę przyjmować pieniędzy za jedzenie z karczmy...
Żartowałem.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
177. TAK 1
Doug
Doug Doug:
{CE}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hey, haha, did you see that?
Well, cooking is my
livelihood, so if I didn't win
something would be wrong.
{END}
Doug Doug:
{CE}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hej, haha, widziałeś to? Cóż, utrzymuje się z gotowania, więc jeśli nie wygram czegoś to nie będzie najlepiej.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
178. TAK 1
Doug
Doug Doug:
{CC}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
What a shock to be beaten
by Ann...
{END}
Doug Doug:
{CC}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Jaki to szok być pokonanym przez Ann...
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
179. TAK 2
Doug
Doug Doug:
{CB}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
I wonder if that Gourmet
really knows anything about
food...
{END}
Doug Doug:
{CB}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Zastanawiam się, czy ten Smakosz rzeczywiście zna się na jedzeniu...
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.