Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

Projekt tłumaczenia HM:BTN
Lista wpisow paczki zestawu hm_4D8C000_0

Wybierz zdanie do tłumaczenia dla zestawu hm_4D8C000_0

Zdania przetłumaczone są automatycznie przesuwane na koniec listy.

Poczekaj, dokonuję zmian i odświeżam...

Ups, chyba coś poszło nie tak, trwa to zbyt długo....

Powrót do moderacji
ID Blokada Zatw. Prop. Avatar Oryginał Propozycja
150. TAK 2
Rick
Rick Rick:
{7B}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Please let me know
if you see her.
{END}
Rick Rick:
{7B}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Proszę daj mi znać jeśli ją zobaczysz.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
151. TAK 3
Rick
Rick Rick:
{7B}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
I haven't seen Popuri since
this morning.
If you see her, please tell
her to come home.
{END}
Rick Rick:
{7B}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Nie widziałem Popuri od rana. Jeśli ją zobaczysz, powiedz jej żeby wracała do domu.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
152. TAK 3
Rick
Rick Rick:
{7D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Thanks to you, {0A}{40},
I was able to get Popuri back.
That guy is really trouble.
{END}
Rick Rick:
{7D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Dzięki tobie, {0A}{40}, byłem w stanie sprowadzić Popuri z powrotem. Ten facet to kłopoty.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
153. TAK 3
Kai
Kai Kai:
{51}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{53}{0F}
{2F}{0E}Hi... What's with that face?
I said I'd come. In any event,
the wedding starts soon.
[pause]
Kai Kai:
{53}{0F}{F7}{0F}Whose wedding...? Me and Popuri,
of course. Didn't Rick
tell you? It's today...from now...
so let's go.
{END}
Kai Kai:
{51}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{53}{0F}
{2F}{0E}Cześć... Co to za mina? Powiedziałem przyjdę. Bo ślub wkrótce się zacznie.
[pause]
Kai Kai:
{53}{0F}{F7}{0F}Kogo wesele...? Moje i Popuri, oczywiście. Rick ci nie powiedział? Jest dziś... za chwilkę... zatem chodź.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
154. TAK 2
Carter
Carter Carter:
{B0}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
...You may kiss the bride...
{END}
Carter Carter:
{B0}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
...Możesz pocałować pannę młodą..
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
155. TAK 4
Thomas
Thomas Thomas:
{86}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
The two of you work together
to make a happy life.
{END}
Thomas Thomas:
{86}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Niech wasza dwójka pracuje wspólnie nad tym, aby wieść szczęśliwe życie.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
156. TAK 3
Ann
Ann Ann:
{CA}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{A9}{0F}
{2F}{0E}Isn't that Cliff? He's the one
staying at our Inn.
[pause]
Cliff Cliff:
{A9}{0F}{F7}{0F}{C9}{0F}......Oh, hello...
[pause]
Ann Ann:
{C9}{0F}{F7}{0F}{C9}{0F}Is this why we never see much
of you...because you're always
at church?
[pause]
Ann Ann:
{C9}{0F}{F7}{0F}{A7}{0F}Wait here. I'll bring the meal
Pastor Carter asked for, and
then we can go home together.
[pause]
Cliff Cliff:
{A7}{0F}{F7}{0F}...No...that's OK.
{END}
Ann Ann:
{CA}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{A9}{0F}
{2F}{0E}Czy to nie Cliff? Jest jednym z nocujących w karczmie.
[pause]
Cliff Cliff:
{A9}{0F}{F7}{0F}{C9}{0F}......Och, witaj...
[pause]
Ann Ann:
{C9}{0F}{F7}{0F}{C9}{0F}To dlatego tak rzadko Ciebie widujemy...bo jesteś zawsze w kościele?
[pause]
Ann Ann:
{C9}{0F}{F7}{0F}{A7}{0F}Poczekaj tu. Przyniosę jedzenie, Pastor Carter prosił o nie, i potem możemy iść do domu razem.
[pause]
Cliff Cliff:
{A7}{0F}{F7}{0F}...Nie... nie trzeba.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
157. TAK 3
Ann
Ann Ann:
{C9}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{A9}{0F}
{2F}{0E}Thank you for waiting.
Let's go home.
[pause]
Cliff Cliff:
{A9}{0F}{F7}{0F}{C4}{0F}No, I'm sorry... I want to stay
here...a little bit more.
[pause]
Ann Ann:
{C4}{0F}{F7}{0F}{CA}{0F}......OK
[pause]
Ann Ann:
{CA}{0F}{F7}{0F}But please come home
by dinner. See you!
{END}
Ann Ann:
{C9}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{A9}{0F}
{2F}{0E}Dziękuję, że czekałeś. Chodźmy do domu.
[pause]
Cliff Cliff:
{A9}{0F}{F7}{0F}{C4}{0F}Nie, Przepraszam Cię...chcę zostać tu...chwilkę dłużej.
[pause]
Ann Ann:
{C4}{0F}{F7}{0F}{CA}{0F}......OK
[pause]
Ann Ann:
{CA}{0F}{F7}{0F}Ale przyjdź do domu na kolację. Do zobaczenia!
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
158. TAK 2
Ann
Ann Ann:
{CA}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{A8}{0F}
{2F}{0E}Here you go...one Lunch Special.
[pause]
Cliff Cliff:
{A8}{0F}{F7}{0F}{CA}{0F}......? I didn't order this.
[pause]
Ann Ann:
{CA}{0F}{F7}{0F}{A8}{0F}It's on me... But can I ask you
something? I've always been
curious... Why have you been
staying here for so long?
[pause]
Cliff Cliff:
{A8}{0F}{F7}{0F}{C6}{0F}What?
[pause]
Ann Ann:
{C6}{0F}{F7}{0F}{C6}{0F}Oh............
[pause]
Ann Ann:
{C6}{0F}{F7}{0F}I wasn't supposed to ask that
question, right? I'm sorry...
I have to wash the dishes.
See you...
{END}
Ann Ann:
{CA}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{A8}{0F}
{2F}{0E}Proszę...jeden Specialny Lunch.
[pause]
Cliff Cliff:
{A8}{0F}{F7}{0F}{CA}{0F}......? nie zamawiałem tego.
[pause]
Ann Ann:
{CA}{0F}{F7}{0F}{A8}{0F}Ja stawiam... Mogę o coś zapytać? Zawsze byłem ciekawa... Czemu zostałeś tutaj na tak długo?
[pause]
Cliff Cliff:
{A8}{0F}{F7}{0F}{C6}{0F}Co?
[pause]
Ann Ann:
{C6}{0F}{F7}{0F}{C6}{0F}Och............
[pause]
Ann Ann:
{C6}{0F}{F7}{0F}Nie powinnam pytać, prawda? Przepraszam... Muszę pozmywać naczynia. Do zobaczenia...
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
159. TAK 4
Cliff
Cliff Cliff:
{AC}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{C4}{0F}
{2F}{0E}Oh!
[pause]
Ann Ann:
{C4}{0F}{F7}{0F}{AB}{0F}What...?
[pause]
Cliff Cliff:
{AB}{0F}{F7}{0F}{C2}{0F}Thank you. Just the Lunch
Special...right?
[pause]
Ann Ann:
{C2}{0F}{F7}{0F}......Y, yes......
{END}
Cliff Cliff:
{AC}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{C4}{0F}
{2F}{0E}Och!
[pause]
Ann Ann:
{C4}{0F}{F7}{0F}{AB}{0F}Co...?
[pause]
Cliff Cliff:
{AB}{0F}{F7}{0F}{C2}{0F}Dziękuję ci. Chodzi tylko wyjątkowy Lunch... tak?
[pause]
Ann Ann:
{C2}{0F}{F7}{0F}......Y, tak......
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
160. TAK 2
Cliff
Cliff Cliff:
{AC}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
She's a good kid...
{END}
Cliff Cliff:
{AC}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Ona jest dobrym dzieckiem...
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
161. TAK 3
Ann
Ann Ann:
{CA}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{AC}{0F}
{2F}{0E}Cliff, how long are you going
to stay here?
[pause]
Cliff Cliff:
{AC}{0F}{F7}{0F}{CA}{0F}I...haven't decided yet.
[pause]
Ann Ann:
{CA}{0F}{F7}{0F}{A8}{0F}Then stay here forever.
[pause]
Cliff Cliff:
{A8}{0F}{F7}{0F}{C6}{0F}......
[pause]
Ann Ann:
{C6}{0F}{F7}{0F}{C3}{0F}...Hahaha, of course, you can't
stay forever... You have
somebody waiting for you...
[pause]
Ann Ann:
{C3}{0F}{F7}{0F}{A9}{0F}W-what am I talking about!
...I...oh...it's just that it's quiet
without customers...
[pause]
Cliff Cliff:
{A9}{0F}{F7}{0F}{C8}{0F}There's no one waiting for me...
anymore...
[pause]
Ann Ann:
{C8}{0F}{F7}{0F}{A9}{0F}I'm sorry... But then, why not
stay here forever? Of course,
it might be boring for you in
this village because there
aren't many things to do, but...
[pause]
Cliff Cliff:
{A9}{0F}{F7}{0F}This is a nice place...only...
I can't be happy here alone...
Sorry. sorry.
{END}
Ann Ann:
{CA}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{AC}{0F}
{2F}{0E}Cliff, jak długo zamierzasz tu zostać?
[pause]
Cliff Cliff:
{AC}{0F}{F7}{0F}{CA}{0F}Jeszcze...nie podjąłem decyzji.
[pause]
Ann Ann:
{CA}{0F}{F7}{0F}{A8}{0F}Więc zostań tu na zawsze.
[pause]
Cliff Cliff:
{A8}{0F}{F7}{0F}{C6}{0F}......
[pause]
Ann Ann:
{C6}{0F}{F7}{0F}{C3}{0F}...Hahaha, oczywiście, nie możesz zostać tu na zawsze... Masz kogoś kto czeka na Ciebie...
[pause]
Ann Ann:
{C3}{0F}{F7}{0F}{A9}{0F}O-O czym ja mówię! ...Ja...tylko...bardzo cicho bez żadnych klientów...
[pause]
Cliff Cliff:
{A9}{0F}{F7}{0F}{C8}{0F}Nikt nie czeka na mnie... już...
[pause]
Ann Ann:
{C8}{0F}{F7}{0F}{A9}{0F}Przepraszam... więc, dlaczego nie zostaniesz na zawsze? Oczywiście, to może być nudne dla Ciebie bo nie ma tu wielu rzeczy do roboty, ale...
[pause]
Cliff Cliff:
{A9}{0F}{F7}{0F}Ale to miłe miejsce...tylko... Nie mogę być szczęśliwy tutaj sam... Przepraszam, przepraszam.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
162. TAK 2
Ann
Ann Ann:
{C7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Cliff...I want to help you...
{END}
Ann Ann:
{C7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Cliff... chcę Ci pomóc...
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
163. TAK 3
Ann
Ann Ann:
{CA}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{AB}{0F}
{2F}{0E}Here's a snack.
[pause]
Cliff Cliff:
{AB}{0F}{F7}{0F}{C9}{0F}Thanks. You're always so kind.
[pause]
Ann Ann:
{C9}{0F}{F7}{0F}{AB}{0F}You're welcome. ...Dad is very
insistent that I bring food
to you.
[pause]
Cliff Cliff:
{AB}{0F}{F7}{0F}{C2}{0F}Yeah, well that's good,
because I don't have a chance
to talk with you at The Inn.
[pause]
Ann Ann:
{C2}{0F}{F7}{0F}{C5}{0F}............
[pause]
Ann Ann:
{C5}{0F}{F7}{0F}{AB}{0F}But I spend all my time
working at The Inn so I don't
know any good stories...
I must be boring to talk to.
[pause]
Cliff Cliff:
{AB}{0F}{F7}{0F}{C8}{0F}No you're not. I like talking
with you more than anything.
[pause]
Ann Ann:
{C8}{0F}{F7}{0F}I...I need to go home!!
{END}
Ann Ann:
{CA}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{AB}{0F}
{2F}{0E}Tu masz przekąskę.
[pause]
Cliff Cliff:
{AB}{0F}{F7}{0F}{C9}{0F}Dziękuję. Jesteś zawsze taka uprzejma.
[pause]
Ann Ann:
{C9}{0F}{F7}{0F}{AB}{0F}Bardzo proszę. ...Tato nalegał żebym przyniosła jedzenie dla ciebie.
[pause]
Cliff Cliff:
{AB}{0F}{F7}{0F}{C2}{0F}Tak, to świetnie, ponieważ nie miałem okazji z Tobą pogadać w karczmie.
[pause]
Ann Ann:
{C2}{0F}{F7}{0F}{C5}{0F} ............
[pause]
Ann Ann:
{C5}{0F}{F7}{0F}{AB}{0F}Ale spędzam cały mój czas pracując w gospodzie, więc nie znam żadnych ciekawych opowieści... Muszę być strasznie nudna.
[pause]
Cliff Cliff:
{AB}{0F}{F7}{0F}{C8}{0F}Nie, nie jesteś. Lubię rozmawiać z tobą bardziej niż z kimkolwiek.
[pause]
Ann Ann:
{C8}{0F}{F7}{0F}Ja...ja muszę iść do domu!!
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
164. TAK 2
Cliff
Cliff Cliff:
{AC}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Huh...?
Did I say something wrong?
{END}
Cliff Cliff:
{AC}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Heh...?
Czy powiedziałem coś nie tak?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
165. TAK 3
Doug
Doug Doug:
{CF}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{A7}{0F}
{2F}{0E}Say, Cliff. Do you like Ann
or something?
[pause]
Cliff Cliff:
{A7}{0F}{F7}{0F}{CC}{0F}Ann...? Why are you asking me
that all of sudden?
[pause]
Doug Doug:
{CC}{0F}{F7}{0F}{CB}{0F}I've been tough on Ann.
It's hard being an only parent...
I've always expected a lot from
her... But it's time for her to
begin thinking about her
own happiness.
[pause]
Doug Doug:
{CB}{0F}{F7}{0F}{A7}{0F}Well...anyway...if you don't mind
this village, why don't you put
down roots and...
[pause]
Cliff Cliff:
{A7}{0F}{F7}{0F}{A9}{0F}W-wait a second. I like Ann.
Honestly. And this village,
too, of course, but...
[pause]
Cliff Cliff:
{A9}{0F}{F7}{0F}{CE}{0F}...I don't know what Ann thinks
of me...
[pause]
Doug Doug:
{CE}{0F}{F7}{0F}{A7}{0F}Oh, don't worry about that!
I'll just go give her a talk.
[pause]
Cliff Cliff:
{A7}{0F}{F7}{0F}What...?
{END}
Doug Doug:
{CF}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{A7}{0F}
{2F}{0E}Powiedz, Cliff. Podoba Ci się Ann albo coś w tym stylu?
[pause]
Cliff Cliff:
{A7}{0F}{F7}{0F}{CC}{0F}Ann...? Czemu pytasz?
[pause]
Doug Doug:
{CC}{0F}{F7}{0F}{CB}{0F}Byłem szorstki dla Ann. Trudno być rodzicem... Zawsze dużo od niej oczekiwałem... Ale czas aby pomyśleć o jej szczęściu.
[pause]
Doug Doug:
{CB}{0F}{F7}{0F}{A7}{0F}Więc...do rzeczy...Jak nie masz nic przeciwko tej wiosce, to czemu nie zapuścisz tu korzeni...
[pause]
Cliff Cliff:
{A7}{0F}{F7}{0F}{A9}{0F}Za-zaczekaj chwilę. Lubię Ann. Szczerze. Mieszkańców też, oczywiście, ale...
[pause]
Cliff Cliff:
{A9}{0F}{F7}{0F}{CE}{0F}...Ale nie wiem co Ann myśli o mnie...
[pause]
Doug Doug:
{CE}{0F}{F7}{0F}{A7}{0F}Och, nie martw się o to! Porozmawiam z nią.
[pause]
Cliff Cliff:
{A7}{0F}{F7}{0F}Co...?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
166. TAK 2
Cliff
Cliff Cliff:
{A7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
H...hey, wait a sec...
{END}
Cliff Cliff:
{A7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
H...hej, zaczekaj chwilkę...
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
167. TAK 3
Doug
Doug Doug:
{CE}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hey, Cliff! Don't forget
what you told me just now!!
{END}
Doug Doug:
{CE}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hej, Cliff!
Nie zapomnij co mi przed chwilą powiedziałeś!!
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
168. TAK 3
Cliff
Cliff Cliff:
{A7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Sigh...
If she says no,
I won't be able to stay here
any longer...
{END}
Cliff Cliff:
{A7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Ach...
Jeśli powie nie, nie będę mógł zostać tu dłużej...
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
169. TAK 2
Cliff
Cliff Cliff:
{AC}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{AB}{0F}
{2F}{0E}I'm going to marry Ann!
It's like a dream come true.
I knew it from the moment
I met her...
[pause]
Cliff Cliff:
{AB}{0F}{F7}{0F}Our wedding is today.
Will you attend?
{END}
Cliff Cliff:
{AC}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{AB}{0F}
{2F}{0E}Zamierzam poślubić Ann! Marzenia stają się prawdą. Wiedziałem to od momentu, kiedy ją poznałem...
[pause]
Cliff Cliff:
{AB}{0F}{F7}{0F}Nasz ślub jest dziś. Przyjdziesz?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
170. TAK 3
Doug
Doug Doug:
{CC}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{AC}{0F}
{2F}{0E}You're really leaving...?
[pause]
Cliff Cliff:
{AC}{0F}{F7}{0F}{CD}{0F}Yes...thank you for everything.
...This place is too good
for me.
[pause]
Doug Doug:
{CD}{0F}{F7}{0F}{AC}{0F}What kind of silly talk is
that?!
[pause]
Cliff Cliff:
{AC}{0F}{F7}{0F}{CC}{0F}Thank you very much.
Please say goodbye to everyone
for me.
[pause]
Doug Doug:
{CC}{0F}{F7}{0F}{A9}{0F}...I didn't tell Ann about this.
She's going to miss you.
She liked you.
[pause]
Cliff Cliff:
{A9}{0F}{F7}{0F}......I have to go now.
{END}
Doug Doug:
{CC}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{AC}{0F}
{2F}{0E}Naprawdę wyjeżdżasz...?
[pause]
Cliff Cliff:
{AC}{0F}{F7}{0F}{CD}{0F}Tak...Dziękuję za wszystko.... To miejsce jest za dobre dla mnie.
[pause]
Doug Doug:
{CD}{0F}{F7}{0F}{AC}{0F}Co to za głupoty wygadujesz?!
[pause]
Cliff Cliff:
{AC}{0F}{F7}{0F}{CC}{0F}Dziękuję bardzo. Pożegnaj wszystkich od mnie.
[pause]
Doug Doug:
{CC}{0F}{F7}{0F}{A9}{0F}...Nie powiesz o tym Ann? Będzie tęsknić. Ona cię lubi.
[pause]
Cliff Cliff:
{A9}{0F}{F7}{0F}......Muszę już iść.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
171. TAK 2
Doug
Doug Doug:
{CF}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Take care!
{END}
Doug Doug:
{CF}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Dbaj o siebie!
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
172. TAK 2
Cliff
Cliff Cliff:
{AC}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{CD}{0F}
{2F}{0E}Thank you very much.
[pause]
Doug Doug:
{CD}{0F}{F7}{0F}Come back anytime!!
{END}
Cliff Cliff:
{AC}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{CD}{0F}
{2F}{0E}Dziękuję bardzo.
[pause]
Doug Doug:
{CD}{0F}{F7}{0F}Wracaj kiedy chcesz!!
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
173. TAK 2
Doug
Doug Doug:
{CC}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
...Good luck...Cliff...
{END}
Doug Doug:
{CC}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Powodzenia... Cliff...
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
174. TAK 2
Karen
Karen Karen:
{E3}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{7D}{0F}
{2F}{0E}Do you remember when Pastor
Carter came to this village?
[pause]
Rick Rick:
{7D}{0F}{F7}{0F}{E3}{0F}Yes, we were celebrating that
sparkling new building.
[pause]
Karen Karen:
{E3}{0F}{F7}{0F}{7C}{0F}What memories... Let's go to the
forest...we haven't been there in
so long!
[pause]
Rick Rick:
{7C}{0F}{F7}{0F}Yes, we used to explore there
all the time. OK, let's go!
{END}
Karen Karen:
{E3}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{7D}{0F}
{2F}{0E}Pamiętasz kiedy Pastor Carter przybył do wioski?
[pause]
Rick Rick:
{7D}{0F}{F7}{0F}{E3}{0F}Tak, świętowaliśmy budowę tego nowego budynku.
[pause]
Karen Karen:
{E3}{0F}{F7}{0F}{7C}{0F}Co za wspomnienia... Chodźmy do lasu...dawno tam nie byliśmy!
[pause]
Rick Rick:
{7C}{0F}{F7}{0F}Tak, zawsze dużo zwiedzaliśmy. Ok, chodźmy!
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
175. TAK 2
Rick
Rick Rick:
{7A}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{E4}{0F}
{2F}{0E}Popuri doesn't listen to me any
more. We're always arguing now.
[pause]
Karen Karen:
{E4}{0F}{F7}{0F}{77}{0F}Because of Kai, right? He's not
a bad guy, you know.
[pause]
Rick Rick:
{77}{0F}{F7}{0F}{E0}{0F}You're on his side, too, huh?
All the girls like him.
[pause]
Karen Karen:
{E0}{0F}{F7}{0F}{7B}{0F}You've got it all wrong, Rick.
Popuri's mad because of the
way you act.
[pause]
Rick Rick:
{7B}{0F}{F7}{0F}{E2}{0F}Well what am I supposed to
do?! Dad left home to search
for medicine for Mom, so it's
up to me to protect Popuri.
[pause]
Karen Karen:
{E2}{0F}{F7}{0F}{77}{0F}All I'm saying is Kai is not
a guy you need to worry about.
[pause]
Rick Rick:
{77}{0F}{F7}{0F}{E0}{0F}Well if he's such a good guy,
you go with him!
[pause]
Karen Karen:
{E0}{0F}{F7}{0F}......Oh, you cad!!
{END}
Rick Rick:
{7A}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{E4}{0F}
{2F}{0E}Popuri już mnie nie słucha. Cały czas się sprzecza.
[pause]
Karen Karen:
{E4}{0F}{F7}{0F}{77}{0F}Przez Kaia, tak? On nie jest zły, wiesz.
[pause]
Rick Rick:
{77}{0F}{F7}{0F}{E0}{0F}Też jesteś po jego stronie, co? Wszystkie dziewczyny go lubią.
[pause]
Karen Karen:
{E0}{0F}{F7}{0F}{7B}{0F}Wszystko mylisz Rick. Popuri jest zła za Twoje zachowanie.
[pause]
Rick Rick:
{7B}{0F}{F7}{0F}{E2}{0F}Więc co powinienem zrobić?! Tata wybył z domu i szuka lekarstwa dla mamy, więc muszę chronić Popuri.
[pause]
Karen Karen:
{E2}{0F}{F7}{0F}{77}{0F}Kai nie jest facetem o którego musisz się martwić.
[pause]
Rick Rick:
{77}{0F}{F7}{0F}{E0}{0F}Więc jeśli on jest takim dobrym facetem, idź do niego!
[pause]
Karen Karen:
{E0}{0F}{F7}{0F}......Och, jesteś draniem!!
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
176. TAK 2
Rick
Rick Rick:
{77}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Kai's a good guy and I'm the
cad? What are you thinking!
{END}
Rick Rick:
{77}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Kai jest dobrym facetem, a ja jestem draniem? Co Ty sobie myślisz!
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
177. TAK 2
Lilla
Lilla Lilla:
{81}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{DD}{0F}
Hello Karen.
[pause]
Karen Karen:
{DD}{0F}{F7}{0F}{81}{0F}Oh, hello Lillia. It is OK
for you to be outside?
[pause]
Lilla Lilla:
{81}{0F}{F7}{0F}{E4}{0F}The Doctor said I should go
out when the weather's good.
Are you looking for Rick?
[pause]
Karen Karen:
{E4}{0F}{F7}{0F}{80}{0F}Yes, but he doesn't seem to be
around.
[pause]
Lilla Lilla:
{80}{0F}{F7}{0F}{E3}{0F}No, he's not here. You worry
about me more than my children
do, Karen. How would you like
to be my daughter?
[pause]
Karen Karen:
{E3}{0F}{F7}{0F}{80}{0F}Oh, Lillia. Don't joke like
that.
[pause]
Lilla Lilla:
{80}{0F}{F7}{0F}{E0}{0F}I'm not joking. If you married
Rick you'd become my daughter
automatically. Think about it.
[pause]
Karen Karen:
{E0}{0F}{F7}{0F}{81}{0F}Oh Lillia... You should go back
into the house now.
[pause]
Lilla Lilla:
{81}{0F}{F7}{0F}Alright, but please...think
about the idea. I'm serious.
{END}
Lilla Lilla:
{81}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{DD}{0F}
Witam Karen.
[pause]
Karen Karen:
{DD}{0F}{F7}{0F}{81}{0F}Och, witam Lillia. Możesz siedzieć na dworze?
[pause]
Lilla Lilla:
{81}{0F}{F7}{0F}{E4}{0F}Doktor powiedział, że powinnam wychodzić trochę na zewnątrz gdy jest ładna pogoda.
Szukasz Ricka?
[pause]
Karen Karen:
{E4}{0F}{F7}{0F}{80}{0F}Tak, ale nie ma go w okolicy.
[pause]
Lilla Lilla:
{80}{0F}{F7}{0F}{E3}{0F}Nie, ma go tu. Martwisz się o mnie jak moje dzieci, Karen. Może chciałabyś być moją córką?
[pause]
Karen Karen:
{E3}{0F}{F7}{0F}{80}{0F}Och, Lillia. Nie żartuj sobie.
[pause]
Lilla Lilla:
{80}{0F}{F7}{0F}{E0}{0F}Ja nie żartuję. Jeśli poślubisz Ricka, staniesz się moją córką. Przemyśl to.
[pause]
Karen Karen:
{E0}{0F}{F7}{0F}{81}{0F}Och Lillia... Powinnaś już chyba wrócić do domu.
[pause]
Lilla Lilla:
{81}{0F}{F7}{0F}Dobrze, ale proszę... przemyśl to. Mówię serio.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
178. TAK 3
Karen
Karen Karen:
{E0}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2E}{0E}
Gosh, I never know when She's
serious and when She's joking.
{END}
Karen Karen:
{E0}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2E}{0E}
Jeju, nie wiem nigdy kiedy ona mówi serio a kiedy żartuje.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
179. TAK 2
Rick
Rick Rick:
{7D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{DE}{0F}
{2F}{0E}Hey, Karen. What's wrong?
[pause]
Karen Karen:
{DE}{0F}{F7}{0F}{E0}{0F}Oh, hi Rick.
[pause]
Karen Karen:
{E0}{0F}{F7}{0F}{79}{0F}...Nothing's wrong.
[pause]
Rick Rick:
{79}{0F}{F7}{0F}{E0}{0F}Nothing? Then why don't you go
into your house?
[pause]
Karen Karen:
{E0}{0F}{F7}{0F}{7B}{0F}My parents are arguing inside.
That is...my Mom is yelling at
my Dad.
[pause]
Rick Rick:
{7B}{0F}{F7}{0F}{E0}{0F}Why don't you stop them?
I feel sorry for your dad.
I see him at the clinic
sometimes.
[pause]
Karen Karen:
{E0}{0F}{F7}{0F}{7C}{0F}I'm not outside because they're
arguing...I'm outside because it
embarrasses me when they kiss
and make up.
[pause]
Rick Rick:
{7C}{0F}{F7}{0F}{E3}{0F}Oh, right... My parents are the
same. But Dad's been gone for
years searching for medicine
for Mom.
[pause]
Come over to my house.
You can go home later when
they're done in there.
[pause]
Karen Karen:
{E3}{0F}{F7}{0F}Thanks...I'll do that.
{END}
Rick Rick:
{7D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{DE}{0F}
{2F}{0E}Hej, Karen. Co się stało?
[pause]
Karen Karen:
{DE}{0F}{F7}{0F}{E0}{0F}Och, hej Rick.
[pause]
Karen Karen:
{E0}{0F}{F7}{0F}{79}{0F}...Nic się nie stało.
[pause]
Rick Rick:
{79}{0F}{F7}{0F}{E0}{0F}Nic? Więc czemu nie wchodzisz do domu?
[pause]
Karen Karen:
{E0}{0F}{F7}{0F}{7B}{0F}Moi rodzice kłócą się w środku. To jest...moja mama i krzyczy na tatę
[pause]
Rick Rick:
{7B}{0F}{F7}{0F}{E0}{0F}Czemu ich nie powstrzymasz? Jest mi przykro z powodu Twojego taty. Widuje go czasami w klinice.
[pause]
Karen Karen:
{E0}{0F}{F7}{0F}{7C}{0F}Nie jestem na zewnątrz bo się kłócą... Jestem na zewnątrz bo mnie zawstydza, jak potem się godzą i całują.
[pause]
Rick Rick:
{7C}{0F}{F7}{0F}{E3}{0F}Och, dobrze... Moi rodzice są tacy sami. Ale tata wybył lata temu i szuka lekarstwa dla mamy.
[pause]
Przyjdź do mnie do domu. Możesz wrócić do domu później, kiedy skończą się godzić.
[pause]
Karen Karen:
{E3}{0F}{F7}{0F}Dziękuję... Tak zrobię.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.