Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

[BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
pepe345 Użytkownik jest offline
Postów: 257
Ostrzeżenia: 0%  
pepe345
43314 Wysłany: 19 Paź 09 08:33 • Temat postu: [BTN] Tłumaczymy Harvest Moon BTN
Informacje nt. spolszczenia znajdziecie w tym poście: https://hmt.pl/viewtopic/p/56915/#56912
// gnysek

--------------------------------------
Oryginalny wpis @pepe345:
--------------------------------------

Witam wszystkich.
Ostatniego czasu zabrałem się za tłumaczenie harvest moon btn.Chyba najlepszej do tej pory wersji.Zrobiłem parę tekstów i wyszło to nawet bardzo przyjemnie.Sęk w tym że mój angielski jest na poziomie dobrym i niektóre teksty mnie zaskakują.I teraz żeby tłumaczenie było naprawdę dobre i żeby fani tej pięknej gry mnie nie pozabijali potrzebuje kogoś kto by mi pomógł tłumaczyć. Jak jest ktoś chętny to pisać na gg 9759390

[obrazek]






Ostatnio edytowany Poniedziałek, 27 Marca 2023, w całości zmieniany 4 raz(y).
Reklamy
gumisieq_13 Użytkownik jest offline
Postów: 151
Ostrzeżenia: 0%  
gumisieq_13
43327 Wysłany: 19 Paź 09 19:50 • Temat postu:
Gnysek przecież też tłumaczy BTNa... Potem będzie miliard spolszczeń, bo jak Gnysek napisał, że robi to już każdy musi też
pepe345 Użytkownik jest offline
Postów: 257
Ostrzeżenia: 0%  
pepe345
43331 Wysłany: 19 Paź 09 21:41 • Temat postu:
No ciesze się że robi.Tylko jeszcze termin kiedy skończy i będzie super.Bo ostatnio czytałem że wziął się za coś innego.Jak skończy w przeciągu miesiąca to mogę sobie odpuścić.Nie chodzi mi o to żeby się wykazać, tylko żeby móc pograć w tą gierke po polsku.Czy to będzie moje czy kogoś innego tłumaczenie...wszystko mi jedno
gumisieq_13 Użytkownik jest offline
Postów: 151
Ostrzeżenia: 0%  
gumisieq_13
43333 Wysłany: 19 Paź 09 23:19 • Temat postu:
Man, jak zrobisz to w miesiąc, to jesteś mocarzem ^^
pepe345 Użytkownik jest offline
Postów: 257
Ostrzeżenia: 0%  
pepe345
43335 Wysłany: 19 Paź 09 23:46 • Temat postu:
Nie wiem.Myśle że z czyjąś pomocą szybko można by było to zrobić.A gnysek chyba zaczął jakoś na początku roku i tak naprawde to nie wiadomo na jakim jest etapie
Ayumi Użytkownik jest offline
Postów: 358
Ostrzeżenia: 0%  
Ayumihttp://twojastara.pl
43338 Wysłany: 20 Paź 09 10:46 • Temat postu:
To do niego napisz, może odpisze.
A co do angielskiego - masz słowniki internetowe, jak umiesz sklecać zdania to zrobisz.
Chcieć znaczy móc...

____________________

Ore wa jikogu terorisuto
Kinou kaasan okashitaze
Asu wa tousan hotteyare
pepe345 Użytkownik jest offline
Postów: 257
Ostrzeżenia: 0%  
pepe345
43339 Wysłany: 20 Paź 09 11:19 • Temat postu:
Szczerze powiem że te słowniki są do dupy.Już próbowałem i kiepsko tłumaczą.No dobra...to daję sobie spokój.Jak ktoś będzie zainteresowany to niech pisze.A jak na razie temat uważam za zamknięty.Pozdrawiam
pilotdown Użytkownik jest offline
Postów: 63
Ostrzeżenia: 20%  
pilotdown
43424 Wysłany: 25 Paź 09 12:46 • Temat postu:
ja pomogę ci ze hm btn pl

____________________

hm btn< 4,5

[obrazek]



[obrazek]
a

gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
43440 Wysłany: 26 Paź 09 13:49 • Temat postu:
"gumisieq_13" napisał(a):
Gnysek przecież też tłumaczy BTNa... Potem będzie miliard spolszczeń, bo jak Gnysek napisał, że robi to już każdy musi też

Nie mam czasu robić, możecie sie zająć.

Btw. Źle tłumaczysz. Nie "Witaj w mieście "Mineral"" Tylko "Witaj w "Mineral Town"" Zauważ, że Town jest z wielkiej litery, zatem to nazwa własna
pepe345 Użytkownik jest offline
Postów: 257
Ostrzeżenia: 0%  
pepe345
43450 Wysłany: 26 Paź 09 21:58 • Temat postu:
OK. Dzięki za info. To spróbuje
wik1992 Użytkownik jest offline
Postów: 129
Ostrzeżenia: 0%  
wik1992
43476 Wysłany: 27 Paź 09 21:27 • Temat postu:
A to nie będzie liter "ę","ą" i tak dalej ???
pepe345 Użytkownik jest offline
Postów: 257
Ostrzeżenia: 0%  
pepe345
43478 Wysłany: 27 Paź 09 21:30 • Temat postu:
Niestety nie będzie. Mogły by być ale tłumaczenie wtedy takiej gry jak btn zajęło by naprawdę o wiele więcej czasu niż bez tych liter
zawodowiec6 Użytkownik jest offline
Postów: 186
Ostrzeżenia: 0%  
zawodowiec6
43550 Wysłany: 02 Lis 09 16:23 • Temat postu:
to widze ze jako tako spolszczenie jest robione ;) Zycze powodzenia ;) No i czekam na Polska wersje Btn ;)
zawodowiec6 Użytkownik jest offline
Postów: 186
Ostrzeżenia: 0%  
zawodowiec6
43551 Wysłany: 02 Lis 09 16:53 • Temat postu:
Tak przegladalem forum bo poszukiwalem jednej odpowiedzi do wersji Btm, i natknąlem sie na post z marca tego roku. Post dotyczyl ,"czy idzie zrobic spolszczenie do Btm". No i byla tez tam odpowiedz naszego admina Gnyska :

"Kurna, skąd Ty bierzesz takie liczby? BTN jest nieprzetłumaczalne i tyle. Zostało bardzo dobrze zakodowane."

A dzis sie okazuje ze jest jednak mozliwe ;) Ze Gnysek znalazl na to sposob ;) Dlatego zycze powodzenia "tlumaczą" ;) Moze bedziecie pierwszymi,
którym sie uda spolszczyc tego klasyka ;)
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
43553 Wysłany: 02 Lis 09 19:16 • Temat postu:
No tak, bo okazało się, że litery w BTN zamiast po jednym bajcie (jak w ASCII) mają po 2 bajty (jak w UTF8, aczkolwiek nie do końca)
zawodowiec6 Użytkownik jest offline
Postów: 186
Ostrzeżenia: 0%  
zawodowiec6
43556 Wysłany: 02 Lis 09 20:27 • Temat postu:
No ale wazne ze to zauwazyles i miales checi przetlumaczyc. ;) Bo inni napewno by o tym nie wspomnieli albo by juz olali to zagadnienie. Bo potem inni mogliby sie czepiac albo cos . Ale nie Ty ;)
zawodowiec6 Użytkownik jest offline
Postów: 186
Ostrzeżenia: 0%  
zawodowiec6
43570 Wysłany: 03 Lis 09 20:17 • Temat postu:


Ostatnio edytowany Poniedziałek, 05 Listopada 2012, w całości zmieniany 1 raz(y).
pepe345 Użytkownik jest offline
Postów: 257
Ostrzeżenia: 0%  
pepe345
43574 Wysłany: 04 Lis 09 08:09 • Temat postu:
Facet...Nie rozśmieszaj mnie...Ty chcesz to wordem otworzyć???Napisy nie znajdują się w pliku sub tzn może i się tam znajdują ale nie tam je edytujemy.Napisy do HM edytujemy w pliku iso lub bin albo jeszcze jakimś innym.A program jaki to otwiera zrozumiesz za dwa lata.Bo daje 99,9% że jak to zobaczysz to stracisz chęć.Ja osobiście posługuje się SnesEdit.I w sumie sam chęć straciłem.Chodzi o to że gdy przetłumaczysz dany odcinek gry,to nie ma szans żeby sprawdzić czy zrobiłeś to dobrze,czy gra będzie działać czy dojdzie do pewnego momentu i będzie czarne tło.Jedyny możliwy sposób to granie godzinami do pewnego momentu i sprawdzić czy dany fragment śmiga.Tym bardziej że w programie tłumaczysz wszystko począwszy od wstępu po najbardziej skryte sekrety.Miałem sporo już tłumaczenia z pomocą kilku osób które mi pomagało i sam też troche tłumaczyłem.Wszystko było fajnie ale trafił się moment w grze że coś źle zrobiłem i nie chce ruszyć.Po prostu brak chęci.Ja się chyba poddam.Przy tej robocie czas leci jak strzała.A wracam z pracy o 19.30.Dlatego proponuje żeby zgłosiła się do mnie osoba która chce tłumaczyć ale tak naprawdę CHCE i dam jej krótki kurs i poradnik.Najlepiej żeby znała Angielski.Drugi sposób tłumaczenia to grać i jednocześnie szukać i tłumaczyć tekst który widzisz w grze
gnysek Użytkownik jest offline
Postów: 2561
Ostrzeżenia: 0%  
gnysekhttp://hmt.pl
43575 Wysłany: 04 Lis 09 10:55 • Temat postu:
Podstawowa znajomość czym jest system HEX / szesnastkowy, oraz jak działa edytor HEX mile widziana Napisy są wtopione w plik z grą, a więc skompilowaną już całość, i zmiana chociaż jednego nie tego co trzeba bajtu spowoduje, że gra przestanie działać. Jedna literka to 4 bajty
zawodowiec6 Użytkownik jest offline
Postów: 186
Ostrzeżenia: 0%  
zawodowiec6
43576 Wysłany: 04 Lis 09 11:44 • Temat postu:
wiesz , ja bylem tylko ciekaw jak wyglada zakodowana taka gra. Aktualnie gram teraz w BTM, angielski mam na poziomie dobrym ale wątpie zebym sobie dal rade skoro Ty nie dajsz ;) Tak wiec ja raczej nie bede sie za to bral, chociaz jak bym sie na tym znal albo wiedzial chociaz jak to robic to przynajmniej bym prubowal. Ale wielki plus dla was ze chociaz wy probowaliscie ;)
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.