Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

Projekt tłumaczenia HM:BTN
Lista wpisow paczki zestawu hm_5DA6000_2

Wybierz zdanie do tłumaczenia dla zestawu hm_5DA6000_2

Zdania przetłumaczone są automatycznie przesuwane na koniec listy.

Poczekaj, dokonuję zmian i odświeżam...

Ups, chyba coś poszło nie tak, trwa to zbyt długo....

Powrót do moderacji
ID Blokada Zatw. Prop. Avatar Oryginał Propozycja
90. TAK 2
"{F6}{0F}These are books written
by Basil about the festivals
of the village.
[pause]
The books here are
""Village Festivals""
volumes 1 through 5...{END}"
"{F6}{0F}Są tu książki napisane przez Basila o festiwalach w miasteczku.
[pause]
Tutaj są te książki ""Festiwale w miasteczku"" tomy od 1 do 5...{END}"
Tłumacz / popraw / korekta » *
91. TAK 3
Barley
"{F6}{0F}{F5}{0F}{91}{0F}{2F}{0E}""Village Festivals - 1 -
The Local Horse Race""
[pause]
This village holds a local
Horse Race on 18th day of
Spring where horses from the
farms of a number of villages
[pause]
come together for a race.
The farmers normally use their
horses for farm work, but as
the race day nears they spend
[pause]
time training their horses for
the race. Once I asked
a nearby farmer if there was
anything special one could do
[pause]
to win...
[pause]
Barley Barley:
{91}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{2F}{0E}""I don't do anything special,
just Brush my horse and talk
to it everyday.""
[pause]
""Actually, it is better
practice for the horse to get
on him and run, but ... my
leg.""
[pause]
{F6}{0F}That was his answer.{END}"
"{F6}{0F}{F5}{0F}{91}{0F}{2F}{0E}""Festiwale w Wiosce - 1 - Lokalny Wyścig Koni""
[pause]
Nasza wioska urządza lokalny wyścig koni w 18 dzień wiosny, w którym konie z farm razem z właścicielami przybywają na wyścig.
[pause]
Farmerzy używają ich do prac na farmie, lecz gdy zbliża się dzień wyścigów spędzają czas na treningu z końmi.
[pause]
Raz zapytałem pobliskiego farmera co można szczególnego zrobić aby wygrać...
[pause]
Barley Barley:
{91}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{2F}{0E}""W sumie nic specjalnego nie robię, po prostu czyszczę i rozmawiam z nim każdego dnia.""
[pause]
""W rzeczywistości lepszym treningiem byłoby wsiąść na niego i biegać, ale ... moja noga.""
[pause]
{F6}{0F}Taka była odpowiedź.{END}"
Tłumacz / popraw / korekta » *
92. TAK 2
"{F6}{0F}""Village Festivals - 2 -
Opening Day""
[pause]
This village holds an opening
day ocean festival on the 1st
day of Summer.
In this festival, young men
[pause]
participate in a swim race.
There appear to be no
particular rules, but the
""thrash"" seems to be the most
[pause]
popular swim style. Swimming
in the ocean is hard work, so
the men are all very serious.
This ocean race is quite
[pause]
difficult, and you must take
many small breaths or you will
tire and have difficulty
reaching the finish line.
[pause]
My friend the swimmer says:
""It is better to take short
small breaths when
long-distance swimming.""
[pause]
But for us amateurs, it is
hard to keep pace even over
short distances.
[pause]
It is better not to wait until
you can't hold your breath any
longer.
[pause]
It is not good for your body
to hold your breath for
so long.{END}"
"{F6}{0F}""Festiwale w Wiosce - 2 - Zawody Pływania""
[pause]
Nasza wioska świętuje początek lata festiwale. Pierwszego dnia lata, młodzieńcy przystępują do wyścigów pływania.
[pause]
W zasadzie nie ma reguł, ale ""kraul"" wydaje się najpopularniejszym stylem.
[pause]
Pływanie w oceanie jest ciężkie, więc wszyscy biorą to na poważnie. Wyścig w oceanie jest dość trudny,
[pause]
i trzeba brać dużo małych wdechów inaczej można się zmęczyć i mieć trudności z dotarciem do mety.
[pause]
Mój przyjaciel pływak mówi: ""Lepiej jest brać małe wdechy, gdy mamy długi dystans do pokonania.""
[pause]
Lecz dla nas amatorów, ciężko jest trzymać tempo nawet na krótkich dystansach.
[pause]
Lepiej jest nie czekać, aż nie będziesz mógł wstrzymać dłużej oddechu.
[pause]
Nie jest dobrym dla organizmu wstrzymywanie oddechu na tak długo.{END}"
Tłumacz / popraw / korekta » *
93. TAK 2
Rick
"{F6}{0F}{F5}{0F}{7C}{0F}{2F}{0E}""Village Festivals - 3 -
The Chicken Festival""
[pause]
This village holds a Chicken
Festival on the 7th day of
Summer and many people from
nearby villages come to
[pause]
participate in the chicken
sumo.
The fights take place in
a circle, with two chickens
[pause]
trying to intimidate each
other out of the ring.
I talked with the host of the
chicken sumo, himself
[pause]
a Poultry Farmer...
[pause]
Rick Rick:
{7C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{2F}{0E}""People don't train special
birds for the contest, but
they do tend to select the
chicken they feel most
[pause]
strongly about.""
""Such chickens want to do
their best and impress their
owners, so they'll try their
[pause]
hardest.
Some don't even need any
urging.""
""But if the owner is not
[pause]
paying enough attention, their
chicken might flee out of the
ring at the first fright.""
""...I guess it all comes down to
[pause]
the relationship between man
and hen (laugh)""
[pause]
{F6}{0F}This is what the referee
said.
The thing that motivates the
chicken most is probably the
[pause]
love it has received from
its owner.{END}"
"{F6}{0F}{F5}{0F}{7C}{0F}{2F}{0E}""Festiwale w Wiosce - 3 - Festiwal Kurczaków""
[pause]
Nasza wioska urządza Festiwal Kurczaków w 7 dzień lata i wielu ludzi z pobliskich wiosek przychodzi by przystąpić do zapasów kurczaków.
[pause]
Walki odbywają się na okrągłej arenie na której znajdują się dwa kurczaki próbujące zastraszyć siebie nawzajem, aż do opuszczenia areny.
[pause]
Rozmawiałem z samym gospodarzem zapasów kurczaków,
[pause]
hodowcą drobiu...
[pause]
Rick Rick:
{7C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{2F}{0E}""Ludzie nie trenują swoich kurczaków do zawodów, ale dążą do tego, aby wybrać kurczaka który czuje się najsilniejszy.""
[pause]
""Kurczaki chcą wypaść jak najlepiej i zaimponować swoim właścicielom więc próbują jak najmocniej się da. Niektóre nie potrzebują nawet dopingu.""
[pause]
""Natomiast, gdy właściciel nie zwraca uwagi, jego kurczak może opuścić arenę zaraz po pierwszym zastraszeniu.""
[pause]
""...Wszystko ma się ku jednemu - relacji pomiędzy człowiekiem a kurczakiem (śmiech)""
[pause]
{F6}{0F}Tak powiedział sędzia. Rzeczą motywującą kurczaki jest najprawdopodobniej miłość którą otrzymują od swoich właścicieli.{END}"
Tłumacz / popraw / korekta » *
94. TAK 2
"{F6}{0F}""Village Festivals - 4 -
The Tomato Festival""
[pause]
This village holds a Tomato
Festival on the 12th day of
Summer to celebrate the tomato
harvest.
What the villagers do is have
[pause]
a big food fight with the
tomatoes. Most of the
villagers participate in this
festival, forming teams of
[pause]
3 people each. It is a
festival enjoyed by people of
all ages.
The men can throw faster than
[pause]
the women and children, but in
the end it all comes down to
how well you can dodge the
tomatoes.{END}"
"{F6}{0F}""Festiwale w Wiosce - 4 - Festiwal Pomidorów""
[pause]
Nasza wioska urządza Festiwal Pomidorów w 12 dniu Lata, aby świętować zbiory pomidorów.
[pause]
To co będą robić mieszkańcy to wielka bitwa na pomidory. Większość mieszkańców przystępuje do festiwalu, formując drużyny z 3 osób.
[pause]
Jest to festiwal, który jest uwielbiany przez ludzi w każdym wieku. Mężczyźni rzucają szybciej niż kobiety i dzieci,
[pause]
ale najbardziej liczy się jak dobrze potrafisz unikać pomidorów.{END}"
Tłumacz / popraw / korekta » *
95. TAK 2
Zack
"{F6}{0F}{F5}{0F}{4F}{0F}{2F}{0E}""Village Festivals - 5 -
The Dog Race""
[pause]
This village holds a Dog Race
on the 10th day of Winter.
In this race, the owners run
as fast as they can and try to
[pause]
get their dogs to follow them
to reach the goal first.
The sight of the dog owners
trying so hard to get their
[pause]
dogs to follow them sparks
much laughter from the crowd.
The interesting part of this
race is that it clearly
[pause]
reveals the relationship
between dog and owner.
Dogs that are trained try very
hard to keep up with their
[pause]
owners so they can stay close.
If a dog has not been trained
properly, when it tires and
can't keep up it will wander
[pause]
away and forget about the
race. I asked the host of the
Dog Race whether he had any
hints for winning...
[pause]
Zack Zack:
{4F}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{2F}{0E}""It's simple. The owner just
has to run at the pace of the
dog.""
[pause]
{F6}{0F}That was his answer.
I guess that's all there is to
it.{END}"
"{F6}{0F}{F5}{0F}{4F}{0F}{2F}{0E}""Festiwale w Wiosce - 5 - Wyścigi Psów""
[pause]
Nasza wioska urządza Wyścigi Psów w 10. dnia zimy. W tym wyścigu, właściciele biegną jak najszybciej potrafią
[pause]
i starają się, aby pies podążał za nimi aż do mety. Właściciel próbuje przykuć uwagę swojego psa
[pause]
poprzez wołanie głośniejsze niż te na widowni. Interesującą częścią w tym wyścigu jest pokazanie
[pause]
więzi miedzy psem a właścicielem. Psy, które są wyszkolone podążają za swoim
[pause]
właścicielem i są tuż za nim. Jeśli pies nie był odpowiednio przygotowany, gdy będzie miał dość i nie nadąży,
[pause]
zacznie się błąkać i zapomni o wyścigu. Zapytałem gospodarza wyścigów psów czy ma jakieś wskazówki na wygraną...
[pause]
Zack Zack:
{4F}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{2F}{0E}""To proste. Właściciel po prostu musi utrzymywać tempo psa.""
[pause]
{F6}{0F}Taka była jego odpowiedź. Myślę, że to już wszystko na ten temat.{END}"
Tłumacz / popraw / korekta » *
96. TAK 2
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}...That's really throwing away
too much.
[pause]
If you were garbage and you
were placed into a garbage
can, you would understand that
your were garbage.
[pause]
But if you were thrown into
the street, you wouldn't know
what you were...
[pause]
So even if you get thrown
away, it is much better to be
thrown away in the right spot.
[pause]
Garbage was not always
garbage. It is the form
something takes after being
used by somebody.
[pause]
We should be thankful for
everything...
[pause]
Please come to confess again.
Until The Goddess grants you
forgiveness...{END}
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}...Rzeczywiście sporo naśmieciłeś.
[pause]
Jeśli byłbyś odpadkiem i wrzucony zostałbyś do śmietnika, mógłbyś zrozumieć, że byłeś odpadem.
[pause]
Natomiast jeśli zostałbyś wyrzucony na ulicę, nie wiedziałbyś czym byłeś...
[pause]
Nawet jeśli miałbyś być wyrzuconym, lepiej trafić w odpowiednie miejsce.
[pause]
Śmieć nie zawsze był śmieciem. Jest to stan, w który przechodzi się po wykorzystaniu przez kogoś.
[pause]
Powinniśmy być wdzięczni za wszystko...
[pause]
Proszę przyjdź na kolejną spowiedź. Bogini Ci przebacza...{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
97. TAK 2
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}Why do people do things that
other people don't like...?
Is it because they enjoy
watching other people suffer?
[pause]
Do they enjoy being like that?
[pause]
I suppose it is a type of
communication.
[pause]
But when it goes too far, like
in your case, people will
always be watching out for
you.
[pause]
Please come to confess again.
Until The Goddess grants you
forgiveness...{END}
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}Dlaczego ludzie robią rzeczy, których inni nie lubią...? Czy to dlatego, że lubią widzieć cierpienie innych?
[pause]
Cieszy ich to, że tacy są?
[pause]
Sądzę, że jest to pewien typ komunikacji.
[pause]
Lecz, gdy pójdzie to za daleko, jak w Twoim przypadku, ludzie zawsze będą na Ciebie uważać.
[pause]
Proszę przyjdź na kolejną spowiedź. Wtedy Bogini Ci wybaczy...{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
98. TAK 2
"{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}You raise other animals in
order to live yourself, but
that is an unnatural state,
and it is wrong to say you are
[pause]
letting them live.
They have a right to live, and
they are helping you get
through your life.
[pause]
A ""human being"" is a kind of
unnatural animal that has
forgotten the sense of
thankfulness.
[pause]
You may not even be a living
thing anymore. Please come to
confess again.
[pause]
Until The Goddess grants your
forgiveness...{END}"
"{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}Hodujesz różne zwierzęta by samemu żyć, ale jest to stan nienaturalny, i złym byłoby powiedzenie że pozwalasz im żyć.
[pause]
Mają prawo do życia, a one pomagają Ci przebrnąć przez Twoje życie.
[pause]
""Być człowiekiem"" jest to coś w rodzaju nienaturalnego zwierzęcia, które zapomniało odczucia wdzięczności.
[pause]
Możesz już nawet nie być żywą istotą. Proszę przyjdź na kolejną spowiedź.
[pause]
Bogini Ci przebacza...{END}"
Tłumacz / popraw / korekta » *
99. TAK 2
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}It is all right for wild
animals and eat other wild
animals.
That is the way nature works.
[pause]
But when humans get involved
in this, it becomes something
very unnatural.
[pause]
What makes you think humans
have the right to decide the
life and death of other
animals? They don't.
[pause]
Please come to confess again.
Until The Goddess grants you
forgiveness...{END}
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}Wszystko jest w porządku, gdy dzikie zwierzę zjada inne dzikie zwierzę. Takie jest prawo natury.
[pause]
Lecz, gdy zamieszany jest w to człowiek, staje się to bardzo nienaturalne.
[pause]
Co spowodowało byś myślał, że ludzie mogą decydować o życiu i śmierci innych zwierząt? Otóż nie mogą.
[pause]
Proszę przyjdź na kolejną spowiedź. Wtedy Bogini może Ci przebaczy...{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
100. TAK 2
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}Hurting other things is very
foolish. This kind of behavior
will only come back and hurt
yourself.
[pause]
I don't even want to think of
all the animals you've been
hurting...
If you have a problem, come
[pause]
here and tell me before you go
out and hurt yourself and
other things. Don't act that
way anymore.
[pause]
And please come back to
confess again.
Until The Goddess grants you
forgiveness...{END}
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}Krzywdzenie innych jest lekkomyślne. Takiego typu zachowania sprawią, że wrócą i zranią Ciebie.
[pause]
Nie chcę nawet myśleć o wszystkich zwierzętach, które krzywdziłeś... Jak masz problem,
[pause]
przyjdź tu i powiedz zanim wyjdziesz i skrzywdzisz siebie oraz innych. Nie zachowuj się tak więcej.
[pause]
Proszę przyjdź na kolejną spowiedź. Wtedy Bogini Ci przebaczy...{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
101. TAK 2
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}The Goddess gave all animals
the same time.
Not the same lifetime, but the
same flow of time.
[pause]
No person's time goes faster
than another's.
It's just a matter how you use
that time.
[pause]
Sleeping is not a bad thing,
but if you sleep in too much
you are losing precious time.
[pause]
It is all right... The Goddess
has forgiven you.{END}
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}Bogini dała wszystkim zwierzętom taki sam czas. Nie ten sam czas życia, ale ten sam przepływ czasu.
[pause]
Czas żądnego człowieka nie jest szybszy od czasu innego człowieka. Jest to kwestia tego jak ten czas wykorzystasz.
[pause]
Spanie nie jest złą rzeczą, ale, gdy spisz za długo tracisz cenny czas.
[pause]
Wszystko jest w porządku... Bogini Ci przebacza.{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
102. TAK 2
{F3}{0F}Preparing for Business{END}
{F3}{0F}Przygotowywanie do otwarcia.{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
103. TAK 2
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}Ooch{END}
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}Och{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
104. TAK 3
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}Youch!{END}
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}Ałł!{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
105. TAK 2
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}Ouch{END}
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}Ała{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
106. TAK 1
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}{0F}{40}
!
{END}
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}{0F}{40}
!!
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
107. TAK 2
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}Ooch{END}
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}Ała{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
108. TAK 1
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}{0F}{40}
!
{END}
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}{0F}{40}
!!
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
109. TAK 2
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}Ouch{END}
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}Ała{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
110. TAK 2
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}Youch!{END}
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}Ałć!{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
111. TAK 2
Carter
Carter Carter:
{AF}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Don't go outside, {0A}{40}.
{END}
Carter Carter:
{AF}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Nie idź na zewnątrz, {0A}{40}.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
112. TAK 3
Kai
Kai Kai:
{57}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Here...water.
If you want anything else,
ask.
{END}
Kai Kai:
{57}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Proszę...woda.
Jeśli chcesz jeszcze czegoś to mów.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
113. TAK 2
{F3}{0F}Water Mill.
Throw a corn in here to make
10 units of Chicken Feed.{END}
{F3}{0F}Młyn wodny.
Wrzuć tu kukurydze aby uzyskać 10 porcji karmy dla kur.{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
114. TAK 2
"{F3}{0F}""Kai's Seaside Lodge""
Open only in Summer{END}"
"{F3}{0F}""Przybrzeżna Loża Kaia""
Otwarte tylko latem{END}"
Tłumacz / popraw / korekta » *
115. TAK 2
{F6}{0F}It is locked...{END}
{F6}{0F}Zamknięte...{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
116. TAK 3
{F6}{0F}Canned soup, eggs, booze...
Just the basics...{END}
{F6}{0F}Zupa w puszce, jajka, gorzałka...
Zwykłe rzeczy...{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
117. TAK 2
{F6}{0F}An onion so old it's sprouting!{END}
{F6}{0F}Cebula tak stara, że kiełkuje!{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
118. TAK 2
{F6}{0F}A giant cedar tree stands
tall...{END}
{F6}{0F}Ogromne drzewo cedrowe stoi wysoko...{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
119. TAK 2
{F6}{0F}I wonder if it will say
anything...?{END}
{F6}{0F}Mam nadzieję, że to odpowie cokolwiek...?{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.