Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

Projekt tłumaczenia HM:BTN
Lista wpisow paczki zestawu hm_4D8C000_9

Wybierz zdanie do tłumaczenia dla zestawu hm_4D8C000_9

Zdania przetłumaczone są automatycznie przesuwane na koniec listy.

Poczekaj, dokonuję zmian i odświeżam...

Ups, chyba coś poszło nie tak, trwa to zbyt długo....

Powrót do moderacji
ID Blokada Zatw. Prop. Avatar Oryginał Propozycja
180. TAK 4
Kai
Kai Kai:
{52}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{AC}{0F}
{2F}{0E}Hey...whoaaa (--slip--)
It's still cold in these
parts, huh.
[pause]
Cliff Cliff:
{AC}{0F}{F7}{0F}{75}{0F}Hi...nice to see you again.
[pause]
Popuri Popuri:
{75}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{CA}{0F}{2A}{0E}Kai and Cliff came here all
the way for you, {0A}{40}.
[pause]
Ann Ann:
{CA}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{BA}{0F}{2D}{0E}I wrote a letter to Cliff
and told him the good news
that you'd be staying on the
farm!
[pause]
Elli Elli:
{BA}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2C}{0E}I think you did a terrific
job... You're really something,
{0A}{40}.
{END}
Kai Kai:
{52}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{AC}{0F}
{2F}{0E}Hej...łooo (--smark--). Ale ta wasza wiosna zimna.
[pause]
Cliff Cliff:
{AC}{0F}{F7}{0F}{75}{0F}Cześć...miło Cię znów zobaczyć.
[pause]
Popuri Popuri:
{75}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{CA}{0F}{2A}{0E}Kai i Cliff przejechali kawał drogi specjalnie dla Ciebie, {0A}{40}.
[pause]
Ann Ann:
{CA}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{BA}{0F}{2D}{0E}Napisałam list do Cliffa i przekazałem mu dobre wieści, że zostajesz na farmie
[pause]
Elli Elli:
{BA}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2C}{0E}Uważam że odwaliłeś kawał dobrej roboty... Jesteś naprawdę kimś, {0A}{40}.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
181. TAK 4
Kai
Kai Kai:
{52}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{AC}{0F}
{2F}{0E}Hey...whoaaa (--slip--)
It's still cold in these
parts, huh.
[pause]
Cliff Cliff:
{AC}{0F}{F7}{0F}{75}{0F}Hey, long time no see.
[pause]
Popuri Popuri:
{75}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{CA}{0F}{2A}{0E}Kai and Cliff came all the way
here for you, {0F}{40}.
[pause]
Ann Ann:
{CA}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{BA}{0F}{2D}{0E}I wrote a letter to Cliff and
told him the good news that
you'd be staying on the farm!
[pause]
Elli Elli:
{BA}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2C}{0E}I think you did a terrific
job... You're really something,
{0A}{40}.
{END}
Kai Kai:
{52}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{AC}{0F}
{2F}{0E}Hej...łooo (--smark--). Ale ta wasza wiosna zimna.
[pause]
Cliff Cliff:
{AC}{0F}{F7}{0F}{75}{0F}Hej, dawno się nie widzieliśmy.
[pause]
Popuri Popuri:
{75}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{CA}{0F}{2A}{0E}Kai i Cliff przyjechali tu specjalnie dla ciebie, {0F}{40}.
[pause]
Ann Ann:
{CA}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{BA}{0F}{2D}{0E}Napisałam list do Cliffa i przekazałem mu dobre wieści, że zostajesz!
[pause]
Elli Elli:
{BA}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2C}{0E}Myślę że zrobiłeś wspaniałą robotę...jesteś naprawdę kimś, {0A}{40}.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
182. TAK 3
Kai
Kai Kai:
{52}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{AC}{0F}
{2F}{0E}Hey...whoaaa (--slip--)
It's still cold in these
parts, huh.
[pause]
Cliff Cliff:
{AC}{0F}{F7}{0F}{75}{0F}Hey, long time no see.
[pause]
Popuri Popuri:
{75}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{CA}{0F}{2A}{0E}Kai and Cliff came all the way
here for you, {0A}{40}.
[pause]
Ann Ann:
{CA}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{BA}{0F}{2D}{0E}I wrote a letter to Cliff and
told him the good news that
you'd be staying on the farm!
[pause]
Elli Elli:
{BA}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2C}{0E}I think you did a terrific
job... You're really something,
{0A}{40}.
{END}
Kai Kai:
{52}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{AC}{0F}
{2F}{0E}Hej...łooo (--smark--). Ale ta wasza wiosna zimna.
[pause]
Cliff Cliff:
{AC}{0F}{F7}{0F}{75}{0F}Hej, dawno się nie widzieliśmy.
[pause]
Popuri Popuri:
{75}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{CA}{0F}{2A}{0E}Kai i Cliff przejechali kawał drogi dla Ciebie, {0A}{40}.
[pause]
Ann Ann:
{CA}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{BA}{0F}{2D}{0E}Napisałam list do Cliffa i przekazałem mu dobre nowiny, że zostajesz na farmie!
[pause]
Elli Elli:
{BA}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2C}{0E}Myślę że zrobiłeś świetną robotę... To naprawdę coś, {0A}{40}.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
183. TAK 3
Kai
Kai Kai:
{52}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{AC}{0F}
{2F}{0E}Hey...whoaaa (--slip--)
It's still cold in these
parts, huh.
[pause]
Cliff Cliff:
{AC}{0F}{F7}{0F}{75}{0F}Hey, long time no see.
[pause]
Popuri Popuri:
{75}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{CA}{0F}{2A}{0E}Kai and Cliff came all the way
here for you, {0A}{40}.
[pause]
Ann Ann:
{CA}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{BA}{0F}{2D}{0E}I wrote a letter to Cliff and
told him the good news that
you'd be staying on the farm!
[pause]
Elli Elli:
{BA}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2C}{0E}I think you did a terrific
job... I'm very happy,
{0F}{40}.
{END}
Kai Kai:
{52}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{AC}{0F}
{2F}{0E}Hej...łooo (--smark--). Ale ta wasza wiosna zimna.
[pause]
Cliff Cliff:
{AC}{0F}{F7}{0F}{75}{0F}Hej, dawno się nie widzieliśmy.
[pause]
Popuri Popuri:
{75}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{CA}{0F}{2A}{0E}Kai i Cliff przejechali kawał drogi dla Ciebie, {0A}{40}.
[pause]
Ann Ann:
{CA}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{BA}{0F}{2D}{0E}Napisałam list do Cliffa i przekazałem mu dobre nowiny, że zostajesz na farmie!
[pause]
Elli Elli:
{BA}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2C}{0E}Myślę że zrobiłeś świetną robotę...Jestem bardzo szczęśliwa, {0F}{40}.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
184. TAK 2
Gray
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{9A}{0F}
{2F}{0E}...You did a great job.
Our aims are different,
but we spur each other on!
[pause]
Mary Mary:
{9A}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{E0}{0F}{2B}{0E}It's good to see two young men
that can be rivals yet remain
concerned for each other.
[pause]
Karen Karen:
{E0}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{E4}{0F}{2E}{0E}Is that what it means?
[pause]
Karen Karen:
{E4}{0F}{F7}{0F}{88}{0F}Well, in any event,
congratulations... But nothing's
over yet! You still have to
keep working as hard as ever!
[pause]
May May:
{88}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{27}{0F}{2F}{0E}Why are we having a party,
{0A}{40}?
[pause]
Stu Stu:
{27}{0F}{F7}{0F}{88}{0F}Don't you know anything, May?
Now {0A}{40} has proved that
he is necessary for this
village as a man.
[pause]
May May:
{88}{0F}{F7}{0F}{23}{0F}What does that mean?
[pause]
Stu Stu:
{23}{0F}{F7}{0F}{89}{0F}...Well, uhmmm...you'll understand
when you get older.
[pause]
May May:
{89}{0F}{F7}{0F}{4B}{0F}Gee Stu, you know everything.
[pause]
Cheff Cheff:
{4B}{0F}{F7}{0F}Congratulations.
I say that on behalf of all of
my brothers, budum.
{END}
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{9A}{0F}
{2F}{0E}...Wykonałeś świetną prace. Nasze cele są różne, ale chęci mamy takie same!
[pause]
Mary Mary:
{9A}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{E0}{0F}{2B}{0E}Dobrze jest zobaczyć dwóch młodych mężczyzn którzy mogą być rywalami ale troszczących się o siebie.
[pause]
Karen Karen:
{E0}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{E4}{0F}{2E}{0E}Ale co to znaczy?
[pause]
Karen Karen:
{E4}{0F}{F7}{0F}{88}{0F}Cóż, w każdym razie gratulacje... Ale to jeszcze nie koniec! Musisz pracować ciężej niż przedtem!
[pause]
May May:
{88}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{27}{0F}{2F}{0E}Dlaczego jest przyjęcie, {0A}{40}?
[pause]
Stu Stu:
{27}{0F}{F7}{0F}{88}{0F}Nie słyszałaś, May? Teraz {0A}{40} udowodnił że jest niezastąpiony tutaj jako mieszkaniec.
[pause]
May May:
{88}{0F}{F7}{0F}{23}{0F}Co to znaczy?
[pause]
Stu Stu:
{23}{0F}{F7}{0F}{89}{0F}...Więc, uhmmm...zrozumiesz to jak będziesz starsza.
[pause]
May May:
{89}{0F}{F7}{0F}{4B}{0F}Niech to Stu, ty wiesz wszystko.
[pause]
Cheff Cheff:
{4B}{0F}{F7}{0F}Gratuluje. Mówię to w imieniu moich wszystkich braci, budum.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
185. TAK 2
Gray
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{9A}{0F}
{2F}{0E}...You did a great job.
Our aims are different,
but we spur each other on!
[pause]
Mary Mary:
{9A}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{E0}{0F}{2B}{0E}It's good to see two young men
that can be rivals yet remain
concerned for each other.
{0F}{40}, hearing Gray talk
like that should make you want
to try your hardest!
[pause]
Karen Karen:
{E0}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{E4}{0F}{2E}{0E}Is that what it means?
[pause]
Karen Karen:
{E4}{0F}{F7}{0F}{88}{0F}Well, in any event,
congratulations... But nothing's
over yet! You still have to
keep working as hard as ever!
[pause]
May May:
{88}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{27}{0F}{2F}{0E}Why are we having a party,
{0A}{40}?
[pause]
Stu Stu:
{27}{0F}{F7}{0F}{88}{0F}Don't you know anything, May?
Now {0A}{40} has proved that
he is necessary for this
village as a man.
[pause]
May May:
{88}{0F}{F7}{0F}{23}{0F}What does that mean?
[pause]
Stu Stu:
{23}{0F}{F7}{0F}{89}{0F}...Well, uhmmm...you'll understand
when you get older.
[pause]
May May:
{89}{0F}{F7}{0F}{4B}{0F}Gee Stu, you know everything.
[pause]
Cheff Cheff:
{4B}{0F}{F7}{0F}Congratulations.
I say that on behalf of all of
my brothers, budum.
{END}
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{9A}{0F}
{2F}{0E}...Wykonałeś świetną prace. Nasze cele są różne, ale chęci mamy takie same!
[pause]
Mary Mary:
{9A}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{E0}{0F}{2B}{0E}Dobrze jest zobaczyć dwóch młodych mężczyzn którzy mogą być rywalami ale troszczących się o siebie.. {0F}{40}, słyszałem że Gray chce teraz pracować ciężej!
[pause]
Karen Karen:
{E0}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{E4}{0F}{2E}{0E}Co masz na myśli?
Karen Karen:
{E4}{0F}{F7}{0F}{88}{0F}Cóż, w każdym razie gratulacje... Ale to jeszcze nie koniec! Musisz pracować ciężej niż przedtem!
[pause]
May May:
{88}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{27}{0F}{2F}{0E}Dlaczego jest przyjęcie, {0A}{40}?
[pause]
Stu Stu:
{27}{0F}{F7}{0F}{88}{0F}Nie słyszałaś, May? Teraz {0A}{40} udowodnił że jest niezastąpiony tutaj jako mieszkaniec.
[pause]
May May:
{88}{0F}{F7}{0F}{23}{0F}Co to znaczy?
[pause]
Stu Stu:
{23}{0F}{F7}{0F}{89}{0F}...Więc, uhmmm...zrozumiesz to jak będziesz starsza.
[pause]
May May:
{89}{0F}{F7}{0F}{4B}{0F}Eeech Stu, ty wiesz wszystko.
[pause]
Cheff Cheff:
{4B}{0F}{F7}{0F}Gratuluje. Mówię to w imieniu moich wszystkich braci, budum.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
186. TAK 2
Gray
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{9A}{0F}
{2F}{0E}...You did a great job.
Our aims are different,
but we spur each other on!
[pause]
Mary Mary:
{9A}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{E0}{0F}{2B}{0E}It's good to see two young men
that can be rivals yet remain
concerned for each other.
[pause]
Karen Karen:
{E0}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{E4}{0F}{2E}{0E}Is that what it means?
[pause]
Karen Karen:
{E4}{0F}{F7}{0F}{88}{0F}But really, you did a terrific
job! I'll do my best to support
you. But you have to keep
working as hard as ever!
[pause]
May May:
{88}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{27}{0F}{2F}{0E}Why are we having a party,
{0A}{40}?
[pause]
Stu Stu:
{27}{0F}{F7}{0F}{88}{0F}Don't you know anything, May?
Now {0A}{40} has proved that
he is necessary for this
village as a man.
[pause]
May May:
{88}{0F}{F7}{0F}{23}{0F}What does that mean?
[pause]
Stu Stu:
{23}{0F}{F7}{0F}{89}{0F}...Well, uhmmm...you'll understand
when you get older.
[pause]
May May:
{89}{0F}{F7}{0F}{4B}{0F}Gee Stu, you know everything.
[pause]
Cheff Cheff:
{4B}{0F}{F7}{0F}Congratulations.
I say that on behalf of all
of my brothers, budum.
{END}
Gray Gray:
{D7}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{9A}{0F}
{2F}{0E}....Wykonałeś świetną prace. Nasze cele są różne, ale chęci mamy takie same!
[pause]
Mary Mary:
{9A}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{E0}{0F}{2B}{0E}Dobrze jest zobaczyć dwóch młodych mężczyzn którzy mogą być rywalami ale nadal myślących o sobie nawzajem.
[pause]
Karen Karen:
{E0}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{E4}{0F}{2E}{0E}Ale co to znaczy?
[pause]
Karen Karen:
{E4}{0F}{F7}{0F}{88}{0F}Mniejsza o to naprawdę zrobiłeś świetną robotę! Zrobię co w mojej mocy aby cię wspierać. Ale musisz pracować ciężej niż przedtem!
[pause]
May May:
{88}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{27}{0F}{2F}{0E}Dlaczego jest przyjęcie, {0A}{40}?
[pause]
Stu Stu:
{27}{0F}{F7}{0F}{88}{0F}Nie wiesz, May? Teraz {0A}{40} udowodnił że jest niezastąpiony tutaj jako mieszkaniec.
[pause]
May May:
{88}{0F}{F7}{0F}{23}{0F}Co to znaczy?
[pause]
Stu Stu:
{23}{0F}{F7}{0F}{89}{0F}...Więc, uhmmm...zrozumiesz to jak będziesz starsza.
[pause]
May May:
{89}{0F}{F7}{0F}{4B}{0F}Eeech Stu, ty wiesz wszystko.
[pause]
Cheff Cheff:
{4B}{0F}{F7}{0F}Gratuluje. Mówię to w imieniu moich wszystkich braci, budum.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
187. TAK 2
Popuri
Popuri Popuri:
{71}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2A}{0E}
There's somewhere I want to go
with you, {0F}{40}  
Will you come?
{END}
Popuri Popuri:
{71}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2A}{0E}
Jest pewne miejsce do którego chciałbym z tobą iść, {0F}{40}
  Pójdziesz ze mną?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
188. TAK 3
Karen
Karen Karen:
{E3}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2E}{0E}
Let's go somewhere where the
two of us can talk.
Come on, let's go!!
{END}
Karen Karen:
{E3}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2E}{0E}
Chodźmy gdzieś, gdzie nasza dwójka może porozmawiać. Dalej, idziemy!!
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
189. TAK 3
Mary
Mary Mary:
{9B}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2B}{0E}
There's a special place I used
to go to when I was young and
living in this village for a
while. Come there with me, OK?
{END}
Mary Mary:
{9B}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2B}{0E}
Istnieje pewne miejsce do którego udawałam się gdy byłam mała. Pójdziesz tam ze mną?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
190. TAK 3
Elli
Elli Elli:
{B5}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2C}{0E}
...I have a place I want to go
to with you.
Let's go now, OK?
{END}
Elli Elli:
{B5}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2C}{0E}
...Mam miejsce do które chciałabym z tobą iść. Idziemy już?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
191. TAK 3
Ann
Ann Ann:
{C9}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2D}{0E}
{0F}{40}!!
Let's go climb the mountain...
Come on, let's go!
{END}
Ann Ann:
{C9}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2D}{0E}
{0F}{40}!!
Wejdźmy na tę górę...
No chodź wreszcie!
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
192. TAK 3
Popuri
Popuri Popuri:
{71}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2A}{0E}
There's somewhere I want to go
with you, {0A}{40}  
Will you come?
{END}
Popuri Popuri:
{71}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2A}{0E}
Istnieje pewne miejsce które chciałabym ci pokazać, {0A}{40}  
Pójdziesz ze mną?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
193. TAK 3
Karen
Karen Karen:
{E3}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2E}{0E}
Let's go somewhere where the
two of us can talk.
Come on, let's go!!
{END}
Karen Karen:
{E3}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2E}{0E}
Chodźmy gdzieś, gdzie nasza dwójka może porozmawiać. Dalej, idziemy!!
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
194. TAK 3
Mary
Mary Mary:
{9B}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2B}{0E}
There's a special place I used
to go to when I was young and
living in this village for a
while. Come there with me, OK?
{END}
Mary Mary:
{9B}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2B}{0E}
Istnieje pewne miejsce do którego udawałam się gdy byłam mała. Pójdziesz tam ze mną?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
195. TAK 3
Elli
Elli Elli:
{B5}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2C}{0E}
...I have a place I want to go
to with you.
Let's go now, OK?
{END}
Elli Elli:
{B5}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2C}{0E}
...Jest miejsce do którego chcę z tobą iść. Możemy już?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
196. TAK 2
Ann
Ann Ann:
{C9}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2D}{0E}
{0A}{40}!!
Let's go climb the mountain...
Come on, let's go!
{END}
Ann Ann:
{C9}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2D}{0E}
{0A}{40}!!
Wejdźmy na tą górę...
No chodź wreszcie!
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
197. TAK 3
Thomas
Thomas Thomas:
{83}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{87}{0F}
{2F}{0E}Did you know the Local Horse
Race is tomorrow at the
Square?
I was hoping you'd enter too
[pause]
if you had a large horse on
your farm, but...
[pause]
{F7}{0F}You can bet on the races.
It's fun and a good break from
your work, so why don't you
come tomorrow?
[pause]
I'll be waiting for you.
{END}
Thomas Thomas:
{83}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{87}{0F}
{2F}{0E}Czy wiesz że jutro odbywa się coroczny wyścig koni?
[pause]
Miałem nadzieję że weźmiesz w nim udział gdybyś posiadał wystarczająco dużego konia, ale...
[pause]
{F7}{0F}Możesz obstawiać zakłady. To świetna zabawa i oderwanie od ciężkiej pracy, tak więc dlaczego by nie wpaść jutro?
[pause]
Będę na Ciebie czekał.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
198. TAK 3
Barley
Barley Barley:
{90}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{91}{0F}
{2F}{0E}We're holding the Cow Festival
at my ranch tomorrow.
Drop by if you'd like.
[pause]
Barley Barley:
{91}{0F}{F7}{0F}Any large cow that is not sick
or pregnant can be in the
festival. I'd like to see you
enter a cow next year.
[pause]
Well, I'll be waiting for you
tomorrow, {0A}{40}.
{END}
Barley Barley:
{90}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{91}{0F}
{2F}{0E}Jutro na mojej farmie organizujemy Festiwal Krów. Wpadnij jeśli masz ochotę.
[pause]
Barley Barley:
{91}{0F}{F7}{0F}Każda dorosła krowa, która nie jest w ciąży lub nie jest chora może brać udział w festiwalu. Chciałbym zobaczyć jak jakąś wystawiasz za rok.
[pause]
Będę na Ciebie czekał jutro, {0A}{40}.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
199. TAK 3
Barley
Barley Barley:
{90}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{91}{0F}
{2F}{0E}We're holding the Sheep
Festival at my ranch tomorrow.
Drop by if you'd like.
[pause]
Barley Barley:
{91}{0F}{F7}{0F}Any large sheep that is not
sick or pregnant can be in the
festival. Also, it should
still have its wool.
[pause]
I'd like to see you enter
a sheep next year.
[pause]
Well, I'll be waiting for you
tomorrow, {0A}{40}.
{END}
Barley Barley:
{90}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{91}{0F}
{2F}{0E}Jutro organizujemy Festiwal Owiec. Wpadnij jeśli masz ochotę.
[pause]
Barley Barley:
{91}{0F}{F7}{0F}Każda dorosła owca, która nie jest w ciąży lub nie jest chora może brać udział. Powinna również posiadać wełnę.
[pause]
Chciałbym zobaczyć jak jakąś wystawiasz za rok.
[pause]
Będę na ciebie jutro czekał, {0A}{40}.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.