Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

Projekt tłumaczenia HM:BTN
Lista wpisow paczki zestawu hm_4D8C000_4

Wybierz zdanie do tłumaczenia dla zestawu hm_4D8C000_4

Zdania przetłumaczone są automatycznie przesuwane na koniec listy.

Poczekaj, dokonuję zmian i odświeżam...

Ups, chyba coś poszło nie tak, trwa to zbyt długo....

Powrót do moderacji
ID Blokada Zatw. Prop. Avatar Oryginał Propozycja
30. TAK 3
Mary
Mary Mary:
{92}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2B}{0E}
You go ahead and sleep,
{0F}{40}.
I'll take the baby to the
clinic.
{END}
Mary Mary:
{92}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2B}{0E}
Idź się przespać, {0F}{40}. Ja zabiorę dziecko do kliniki.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
31. TAK 3
Tim
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{98}{0F}
{2F}{0E}He'll be OK. It's just a cold.
[pause]
Mary Mary:
{98}{0F}{F7}{0F}{C1}{0F}It's my fault...
Why didn't I notice it sooner...?
[pause]
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{98}{0F}Don't worry.
He'll be fine after I give him
this shot.
[pause]
Mary Mary:
{98}{0F}{F7}{0F}{C1}{0F}I'm sorry. I'm a bad mother...
[pause]
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{97}{0F}Nobody's perfect in the
beginning.
You'll figure things out.
You're a good learner, right?
[pause]
Mary Mary:
{97}{0F}{F7}{0F}Thank you, Doctor.
I'll try hard to be a good
mother.
{END}
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{98}{0F}
{2F}{0E}Wszystko będzie dobrze. To tylko przeziębienie.
[pause]
Mary Mary:
{98}{0F}{F7}{0F}{C1}{0F}To moja wina... Dlaczego wcześniej niczego nie zauważyłam?
[pause]
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{98}{0F}Nie martw się. Po tych zastrzykach poczuje się lepiej.
[pause]
Mary Mary:
{98}{0F}{F7}{0F}{C1}{0F}Przepraszam. Jestem złą matką...
[pause]
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{97}{0F}Nikt nie jest doskonały, zwłaszcza na początku. Jeszcze się nauczysz. Łapiesz wszystko w lot, prawda?
[pause]
Mary Mary:
{97}{0F}{F7}{0F}Dziękuję, Doktorze. Staram się być dobrą matką.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
32. TAK 3
Popuri
Popuri Popuri:
{76}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2A}{0E}
You know, now that we're
married I should call you
something else.
What do you want to be called?{FC}{0F}{F9}{0F}
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E} Dear
 Honey
 Darling
{END}
Popuri Popuri:
{76}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2A}{0E}
Wiesz co, skoro jesteśmy małżeństwem, chyba powinnam zwracać się do ciebie w inny sposób. Masz jakiś pomysł?{FC}{0F}{F9}{0F}
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E} Najdroższy
 Kochanie
 Skarbie
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
33. TAK 4
Popuri
Popuri Popuri:
{71}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2A}{0E}
OK, it's decided.
You and me, together always,
{0F}{40}  
{END}
Popuri Popuri:
{71}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2A}{0E}
Zatem postanowione. Ty i ja, na zawsze razem, {0F}{40}  
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
34. TAK 3
Ann
Ann Ann:
{CA}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2D}{0E}
You know, I've been thinking
about this for a while.
Now that we're married,
[pause]
I want to call you by
something other than your
name.
Which do you prefer?{FC}{0F}{F9}{0F}
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E} Dear
 Honey
 Darling
{END}
Ann Ann:
{CA}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2D}{0E}
Od jakiegoś czasu nad czymś się zastanawiam. Skoro jesteśmy małżeństwem,
[pause]
Chcę zwracać się do ciebie w inny sposób, niż po imieniu. Które ci odpowiada?{FC}{0F}{F9}{0F}
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E} Najdroższy
 Kochanie
 Skarbie
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
35. TAK 2
Ann
Ann Ann:
{C9}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2D}{0E}
OK. You and me, together
always, {0F}{40}  
{END}
Ann Ann:
{C9}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2D}{0E}
Dobrze. Ty i ja, razem na zawsze, {0F}{40}  
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
36. TAK 2
Elli
Elli Elli:
{B5}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2C}{0E}
What should I call you now
that we're married?{FC}{0F}{F9}{0F}
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E} Dear
 Honey
 Darling
{END}
Elli Elli:
{B5}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2C}{0E}
Skoro jesteśmy małżeństwem, jak mam się do ciebie zwracać?{FC}{0F}{F9}{0F}
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E} Najdroższy
 Kochanie
 Skarbie
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
37. TAK 2
Elli
Elli Elli:
{B5}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2C}{0E}
Hee hee hee. OK, {0F}{40}  
{END}
Elli Elli:
{B5}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2C}{0E}
He, he, he. Dobrze, {0F}{40}  
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
38. TAK 2
Karen
Karen Karen:
{E3}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2E}{0E}
Now that we're a couple,
we can be less formal.
What do you want to be called?{FC}{0F}{F9}{0F}
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E} Dear
 Honey
 Darling
{END}
Karen Karen:
{E3}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2E}{0E}
Skoro jesteśmy parą, możemy zrezygnować z formalności. Jak mam się do ciebie zwracać?{FC}{0F}{F9}{0F}
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E} Najdroższy
 Kochanie
 Skarbie
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
39. TAK 2
Karen
Karen Karen:
{E3}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2E}{0E}
{0F}{40}   How does it feel?
{END}
Karen Karen:
{E3}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2E}{0E}
{0F}{40}   I jak to brzmi?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
40. TAK 3
Mary
Mary Mary:
{93}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2B}{0E}
I've been calling you {0A}{40}
up until now, but now that
we're married I've been thinking
about what to call you instead{FC}{0F}{F9}{0F}
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E} Dear
 Honey
 Darling
{END}
Mary Mary:
{93}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2B}{0E}
Nazywałam cię {0A}{40}, ale skoro jesteśmy małżeństwem, pomyślałam, że mógłabym nazywać cię inaczej{FC}{0F}{F9}{0F}
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E} Najdroższy
 Kochanie
 Skarbie
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
41. TAK 2
Mary
Mary Mary:
{96}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2B}{0E}
{0F}{40}......  
Yes, that sounds good!
{END}
Mary Mary:
{96}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2B}{0E}
{0F}{40}...   Tak, brzmi całkiem nieźle!
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
42. TAK 2
Barley
Barley Barley:
{91}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Have you found anyone to take
the puppy...?
{END}
Barley Barley:
{91}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Znalazłeś kogoś do opieki nad szczeniakiem?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
43. TAK 3
Barley
Barley Barley:
{8E}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Not yet? I know I've said this
before, but...we can't keep the
puppy here. Please try to find
somebody to take it.
{END}
Barley Barley:
{8E}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Wciąż nie? Wiem, że to już mówiłem, ale... on nie może z nami zostać. Spróbuj znaleźć kogoś, kto go przygarnie.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
44. TAK 2
Barley
Barley Barley:
{8E}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Have you found someone to take
the puppy...?
{END}
Barley Barley:
{8E}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Znalazłeś kogoś do opieki nad szczeniakiem?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
45. TAK 4
Barley
Barley Barley:
{8D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
I've been asking everyone who
comes to the ranch...
I'm getting worried, so please
try to find somebody.
{END}
Barley Barley:
{8D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Pytałem każdego, kto odwiedzał ranczo... Zaczynam się martwić, więc proszę, znajdź kogoś.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
46. TAK 2
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}Wait... Are you cutting me down?
[pause]
{F6}{0F}I've been rooted here for
100 years.
Please...don't cut me down.{FC}{0F}{FA}{0F}
{F6}{0F} Cut down
 Don't cut down{END}
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}Czekaj... Wycinasz mnie?
[pause]
{F6}{0F}Jestem tu od stu lat.
Proszę... nie rób tego.{FC}{0F}{FA}{0F}
{F6}{0F} Zetnij
 Nie ścinaj{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
47. TAK 2
Gotz
Gotz Gotz:
{5B}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hey, what are you doing here!
Don't even think about cutting
this cedar down!!
Get out of here!
{END}
Gotz Gotz:
{5B}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hej, co tutaj robisz!? Nawet nie myśl o tym, żeby ściąć ten cedr! Wynoś się stąd!
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
48. TAK 2
Gotz
Gotz Gotz:
{5B}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Go away now!
{END}
Gotz Gotz:
{5B}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Odejdź!
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
49. TAK 2
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}Thank you very much...
I'll give you this in return...{END}
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}Stokrotnie dziękuję... Weź to w podzięce...{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
50. TAK 2
Tim
Tim Tim:
{BE}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{C1}{0F}
{2F}{0E}Are you back with us now...?
You were exhausted and
collapsed.
[pause]
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}You need to rest when you feel
tired.
I want you to rest here all
day today.
{END}
Tim Tim:
{BE}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{C1}{0F}
{2F}{0E}Jesteś przytomny? Byłeś wyczerpany i zasłabłeś.
[pause]
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}Kiedy się zmęczysz, musisz odpocząć. Dziś cały dzień wypoczywasz.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
51. TAK 2
Harris
Harris Harris:
{44}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
What? A suspicious man came to
your farm? Sunglasses and
yellow clothing and a
suspicious bag!?
[pause]
That's the man!
{END}
Harris Harris:
{44}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Co? Ktoś podejrzany zjawił się na farmie? W okularach przeciwsłonecznych, ubrany na żółto, z jakąś torbą!?
[pause]
To on!
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
52. TAK 2
Won
Won Won:
{F7}{0E}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Oh, we meet again.
Thank you for before.
This walking has tired me out.
I think I'll rest here again.
{END}
Won Won:
{F7}{0E}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Znów się spotykamy. Dzięki za pomoc wcześniej. To łażenie mnie wykończyło. Chyba ponownie tu odpocznę.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
53. TAK 2
Won
Won Won:
{F7}{0E}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
This village is very
complicated.
Are there police here?
{END}
Won Won:
{F7}{0E}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Ta wieś jest skomplikowana. Czy jest tu policja?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
54. TAK 2
Harris
Harris Harris:
{43}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{44}{0F}
{2F}{0E}I went to your farm,
but he was gone already.
[pause]
Harris Harris:
{44}{0F}{F7}{0F}What? He's in the Square now?
Great! I'll catch him this time
for sure!
{END}
Harris Harris:
{43}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{44}{0F}
{2F}{0E}Byłem na twojej farmie, ale jego już nie było.
[pause]
Harris Harris:
{44}{0F}{F7}{0F}Co? Jest na Rynku? Świetnie! Tym razem na pewno go dorwę!
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
55. TAK 2
{F4}{0E}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Sigh....lost again....
Oh, it's you.
We've met often today.
{END}
{F4}{0E}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Ech... znów się zgubiłem.
O, to ty. Często się dziś spotykamy.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
56. TAK 2
Harris
Harris Harris:
{44}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{F4}{0E}
{2F}{0E}Oh! Sunglasses, yellow
clothing and a bag!
I're finally got you!
[pause]
{F4}{0E}{F7}{0F}W-w-what's going on?
{END}
Harris Harris:
{44}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{F4}{0E}
{2F}{0E}O! Okulary, żółte ubranie i torba! W końcu cię mam!
[pause]
{F4}{0E}{F7}{0F}O co chodzi!?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
57. TAK 2
Harris
Harris Harris:
{43}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{F4}{0E}
{2F}{0E}Hmmmm...I didn't find anything
suspicious in the bag...
[pause]
{F4}{0E}{F7}{0F}{42}{0F}I told you! I'm just a peddler!
[pause]
Harris Harris:
{42}{0F}{F7}{0F}{F4}{0E}You sell flower seeds, right?
I'm very sorry for this.
[pause]
{F4}{0E}{F7}{0F}{46}{0F}I don't mind...now that you
understand.
[pause]
Harris Harris:
{46}{0F}{F7}{0F}{F7}{0E}Maybe I should buy something
by way of apology...
[pause]
Won Won:
{F7}{0E}{F7}{0F}Well, then, how about this
SUGDW apple. Just 500G.
{END}
Harris Harris:
{43}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{F4}{0E}
{2F}{0E}Hmm... W torbie nie było niczego podejrzanego...
[pause]
{F4}{0E}{F7}{0F}{42}{0F}Przecież mówiłem! Jestem domokrążcą!
[pause]
Harris Harris:
{42}{0F}{F7}{0F}{F4}{0E}Sprzedajesz nasiona kwiatów, tak? Przepraszam za to wszystko.
[pause]
{F4}{0E}{F7}{0F}{46}{0F}Nie szkodzi... skoro już rozumiesz.
[pause]
Harris Harris:
{46}{0F}{F7}{0F}{F7}{0E}Może w ramach przeprosin powinienem coś kupić...
[pause]
Won Won:
{F7}{0E}{F7}{0F}Co powiesz na jabłko SUGDW? Tylko 500G.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
58. TAK 2
Won
Won Won:
{F7}{0E}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Oh...I'm just kidding.
This is very popular where
I come from.
{END}
Won Won:
{F7}{0E}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Och... tak tylko żartuję. To dość popularne tam skąd pochodzę.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
59. TAK 2
Harris
Harris Harris:
{44}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Maybe I should take you in...
{END}
Harris Harris:
{44}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Może powinienem cię przygarnąć...
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.