Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

Projekt tłumaczenia HM:BTN
Lista wpisow paczki zestawu hm_4D8C000_2

Wybierz zdanie do tłumaczenia dla zestawu hm_4D8C000_2

Zdania przetłumaczone są automatycznie przesuwane na koniec listy.

Poczekaj, dokonuję zmian i odświeżam...

Ups, chyba coś poszło nie tak, trwa to zbyt długo....

Powrót do moderacji
ID Blokada Zatw. Prop. Avatar Oryginał Propozycja
90. TAK 3
Kai
Kai Kai:
{57}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Summer's over so I'm heading
back south... Just wanted to say
good-bye... Take care.
{END}
Kai Kai:
{57}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Lato się skończy więc ruszam z powrotem na południe...
Chciałem tylko pożegnać się...
Trzymaj się.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
91. TAK 2
Kai
Kai Kai:
{51}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
See you next summer!
{END}
Kai Kai:
{51}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Do zobaczenia następnego lata!
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
92. TAK 4
Louis
Louis Louis:
{35}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
I was right!
The bees around here are
a rare species!
{END}
Louis Louis:
{35}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Miałem rację!
Pszczoły, które latają wokół są rzadkiego gatunku!
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
93. TAK 3
Louis
Louis Louis:
{35}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{36}{0F}
{2F}{0E}Hi, {0A}{40}.
Thanks for that delicious
Honey the other day.
[pause]
Louis Louis:
{36}{0F}{F7}{0F}{36}{0F}The minute I tasted it I
realized these might be the
bees I've been looking for.
[pause]
That's why I came here...
These are them!
[pause]
Louis Louis:
{36}{0F}{F7}{0F}{36}{0F}Because these bees are so
rare, I think you can get
a higher price for the Honey.
I'll tell the buyer about it.
[pause]
Louis Louis:
{36}{0F}{F7}{0F}See you...oh...I'll take one of
those bees. Thank you.
{END}
Louis Louis:
{35}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{36}{0F}
{2F}{0E}Hej, {0A}{40}. Dziękuję za ten przepyszny miód.
[pause]
Louis Louis:
{36}{0F}{F7}{0F}{36}{0F}W momencie kiedy go spróbowałem, zorientowałem się, że mogły zrobić go pszczoły których szukałem.
[pause]
Dlatego przyszedłem... To one!
[pause]
Louis Louis:
{36}{0F}{F7}{0F}{36}{0F}Ponieważ te pszczoły są bardzo rzadkie myślę, że dostaniesz lepszą cenę za ten miód. Powiem o tym kupcowi.
[pause]
Louis Louis:
{36}{0F}{F7}{0F}Do zobaczenia... Och... Wezmę jedną z pszczół. Dziękuję.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
94. TAK 5
Carter
Carter Carter:
{AE}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{8E}{0F}
{2F}{0E}We are all here today to pray
[pause]
{1E}{40}soul may rest in peace...
[pause]
Barley Barley:
{8E}{0F}{F7}{0F}Please don't let this happen
again... Remember that the
animals are completely
dependent on you.
{END}
Carter Carter:
{AE}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{8E}{0F}
{2F}{0E}Zebraliśmy się tu aby się pomodlić...
[pause]
Niech {1E}{40} spoczywa w pokoju...
[pause]
Barley Barley:
{8E}{0F}{F7}{0F}Proszę, nie dopuść do tego ponownie... Pamiętaj, że zwierzęta są całkowicie zależne od Ciebie.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
95. TAK 3
{F6}{0F}Today... a cow from the farm
died from an illness...{END}
{F6}{0F}Dzisiaj... krowa z farmy zmarła na skutek ciężkiej choroby...{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
96. TAK 4
Carter
Carter Carter:
{AE}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{8E}{0F}
{2F}{0E}We are all here today to pray
[pause]
{1F}{40}soul may rest in peace...
[pause]
Barley Barley:
{8E}{0F}{F7}{0F}Please don't let this happen
again... Remember that the
animals are completely
dependent on you.
{END}
Carter Carter:
{AE}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{8E}{0F}
{2F}{0E}Jesteśmy tu dzisiaj, aby modlić się...
[pause]
Niech {1F}{40} spoczywa w pokoju...
[pause]
Barley Barley:
{8E}{0F}{F7}{0F}Proszę, nie dopuść do tego ponownie... Pamiętaj, że zwierzęta są całkowicie zależne od Ciebie.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
97. TAK 3
{F6}{0F}Today...a sheep from the farm
died from an illness...{END}
{F6}{0F}Dziś... owca z farmy zmarła z powodu choroby...{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
98. TAK 4
Carter
Carter Carter:
{AE}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{8D}{0F}
{2F}{0E}We are all here today to pray
[pause]
{1B}{40}soul may rest in peace...
[pause]
Barley Barley:
{8D}{0F}{F7}{0F}Try not to be so sad.
You took very good care of it.
{END}
Carter Carter:
{AE}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{8D}{0F}
{2F}{0E}Zebraliśmy się tu by modlić się...
[pause]
Niech {1B}{40} spoczywa w pokoju...
[pause]
 
Barley Barley:
{8D}{0F}{F7}{0F}Staraj się nie być taki smutny. Otoczyłeś te zwierzę dobrą opieką.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
99. TAK 3
{F6}{0F}Today...a cow from the farm died
of old age...{END}
{F6}{0F}Dzisiaj... jedna z krów umarła ze starości...{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
100. TAK 5
Carter
Carter Carter:
{AE}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{8D}{0F}
{2F}{0E}We are all here today to pray
[pause]
{1C}{40}soul may rest in peace...
[pause]
Barley Barley:
{8D}{0F}{F7}{0F}Try not to be sad.
You took good care of
{1C}{40}.
{END}
Carter Carter:
{AE}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{8D}{0F}
{2F}{0E}Zebraliśmy się tu by modlić się...
[pause]
Dusza {1C}{40} niech spoczywa w pokoju...
[pause]
Barley Barley:
{8D}{0F}{F7}{0F}Staraj się nie być taki smutny. Byłeś bardzo opiekuńczy dla {1C}{40}.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
101. TAK 4
{F6}{0F}Today...a sheep from the farm
died of old age...{END}
{F6}{0F}Dziś... owca z farmy zmarła ze starości...{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
102. TAK 4
Carter
Carter Carter:
{AE}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{7B}{0F}
{2F}{0E}We are all here today to pray
[pause]
{20}{40}soul may rest in peace...
[pause]
Rick Rick:
{7B}{0F}{F7}{0F}...I believed you would take
good care of it... Please never
do that again.
{END}
Carter Carter:
{AE}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{7B}{0F}
{2F}{0E}Zebraliśmy się tu by modlić się...
[pause]
Dusza {20}{40} niech spoczywa w pokoju...
[pause]
Rick Rick:
{7B}{0F}{F7}{0F}...Wierzyłem, że zajmiesz się nią dobrze... Proszę nie rób tego więcej.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
103. TAK 4
{F6}{0F}Today...a chicken from the farm
died from an illness...{END}
{F6}{0F}Dziś... kurczak z farmy zmarł z powodu choroby...{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
104. TAK 6
Carter
Carter Carter:
{AE}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{7B}{0F}
{2F}{0E}We are all here today to pray
[pause]
{1D}{40}soul may rest in peace...
[pause]
Rick Rick:
{7A}{0F}{F7}{0F}There's nothing we can do for
those that die before us...
Still, it's hard.
{END}
Carter Carter:
{AE}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{7B}{0F}
{2F}{0E}Jesteśmy tu dzisiaj, aby modlić się...
[pause]
Dusza {1D}{40} niech spoczywa w pokoju...
[pause]
Rick Rick:
{7A}{0F}{F7}{0F} Nie możemy nic zrobić dla tych, którzy umierają przed nami... Mimo to jest ciężko.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
105. TAK 4
{F6}{0F}Today...a chicken from the farm
died of old age...{END}
{F6}{0F}Dziś... kurczak z farmy zmarł ze starości...{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
106. TAK 2
Greg
Greg Greg:
{31}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Wow, what a lot of fish...
{END}
Greg Greg:
{31}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Wow, jak dużo ryb ...
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
107. TAK 4
Greg
Greg Greg:
{30}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
That's a lot of fish.
But if you use this rod,
you'll catch even more.
{END}
Greg Greg:
{30}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
To dużo ryb. Ale jeśli skorzystasz z tej wędki, złapiesz jeszcze więcej.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
108. TAK 3
Greg
Greg Greg:
{31}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0F}
{2F}{0E}Hello. Nothing special...just...
What the...?!!
[pause]
Greg Greg:
{2F}{0F}{F7}{0F}You caught all the Kings?
Did you make fish prints?
{END}
Greg Greg:
{31}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0F}
{2F}{0E}Witam. Nic specjalnego...po prostu... Co...?!!
[pause]
Greg Greg:
{2F}{0F}{F7}{0F}Złapałeś wszystkich królów ryb? Czy zrobiłeś ich rysunki?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
109. TAK 2
Greg
Greg Greg:
{2F}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Could you show them to me?
{END}
Greg Greg:
{2F}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Czy możesz mi je pokazać?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
110. TAK 4
Greg
"
Greg Greg:
{2F}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}Amazing!
You caught all 6 Kings!!
You're the fisher king!
[pause]
{F6}{0F}Got the title ""fisher king""{END}"
"
Greg Greg:
{2F}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}Niesamowite! Złapałeś wszystkie 6 Rybich Królów! Jesteś Królem Wędki!
[pause]
{F6}{0F}Masz tytuł ""Króla Rybaka""{END}"
Tłumacz / popraw / korekta » *
111. TAK 2
Harris
Harris Harris:
{43}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Excuse me...It's me Harris...
{END}
Harris Harris:
{43}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Przepraszam...To ja Harris...
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
112. TAK 4
Harris
Harris Harris:
{43}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
I'm sorry to come so late,
but...can I talk with you
a minute?{FC}{0F}{FA}{0F}
{F6}{0F} Yes, go ahead
 I'm busy now
{END}
Harris Harris:
{43}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Przepraszam, za spóźnienie, ale... mogę porozmawiać z Tobą przez minutę?{FC}{0F}{FA}{0F}
{F6}{0F} Tak,śmiało
 Jestem teraz zajęty
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
113. TAK 4
Harris
Harris Harris:
{43}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{42}{0F}
{2F}{0E}The truth is...I'm in love with
Aja, the daughter from the
OrChard who moved to the city.
[pause]
Harris Harris:
{42}{0F}{F7}{0F}I want to write a letter to
her, but I don't have anything
to write about... has anything
happened here...?
{END}
Harris Harris:
{43}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{42}{0F}
{2F}{0E}Prawda jest taka...Jestem zakochany w Aji, córki właścicieli sadu, która przeprowadziła się do miasta.
[pause]
Harris Harris:
{42}{0F}{F7}{0F}Chcę napisać list do niej, ale nie wiem o czym napisać... coś u nas się dzieje...?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
114. TAK 3
Harris
Harris Harris:
{43}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
I'm sorry for talking this way...
I don't mean to trouble you.
{END}
Harris Harris:
{43}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Przepraszam za tę rozmowę...
Nie chcę Cię kłopotać.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
115. TAK 3
Harris
Harris Harris:
{43}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Oh, well...sorry for
interrupting you.
{END}
Harris Harris:
{43}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Och, cóż... przepraszam, za kłopot.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
116. TAK 4
Harris
Harris Harris:
{46}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Be sure to lock your doors...
{END}
Harris Harris:
{46}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Upewnij się, że zamknąłeś drzwi...
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
117. TAK 2
Manna
Manna Manna:
{63}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{66}{0F}
{2F}{0E}There are lots of marriageable
boys in this village.
Why did my daughter leave?
[pause]
Manna Manna:
{67}{0F}{F7}{0F}{66}{0F}Oh, you're not married yet,
are you?
[pause]
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{63}{0F}You should meet Aja sometime.
She's a few years older than
you, but she's cute like me.
[pause]
Manna Manna:
{63}{0F}{F7}{0F}She'd come back if a marriage
were determined...
What do you think?
{END}
Manna Manna:
{63}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{66}{0F}
{2F}{0E}Jest wiele materiału na męża w wiosce. Czemu moja córka wyjechała?
[pause]
Manna Manna:
{67}{0F}{F7}{0F}{66}{0F}Och, nie jesteś jeszcze żonaty, prawda?
[pause]
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{63}{0F}Powinieneś spotkać kiedyś Aję. Ona jest od Ciebie kilka lat starsza, ale jest słodka jak ja.
[pause]
Manna Manna:
{63}{0F}{F7}{0F}Miała wrócić gdyby był kandydat...
Co sądzisz?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
118. TAK 2
Manna
Manna Manna:
{67}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{66}{0F}
{2F}{0E}What? Harris? He likes Aja...?
Hmmmm.
[pause]
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}I have to tell this to Duke!
That's just like my daughter!
{END}
Manna Manna:
{67}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{66}{0F}
{2F}{0E}Co? Harris? On lubi Aję...? Hmmmm.
[pause]
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}Muszę powiedzieć to Dukowi! Toż to nasza córka!
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
119. TAK 3
Harris
Harris Harris:
{42}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{43}{0F}
{2F}{0E}Sorry for blurting out with my
problems the other day.
[pause]
Harris Harris:
{43}{0F}{F7}{0F}A man in my position shouldn't
hope for troubles to happen...
I was wrong. Forgive me.
{END}
Harris Harris:
{42}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{43}{0F}
{2F}{0E}Przepraszam za paplanie o moich problemach tamtego dnia.
[pause]
Harris Harris:
{43}{0F}{F7}{0F}Człowiek w mojej sytuacji nie powinien mieć problemów... Nie miałam racji. Wybacz mi.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.