Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

Projekt tłumaczenia HM:BTN
Lista wpisow paczki zestawu hm_4D8C000_0

Wybierz zdanie do tłumaczenia dla zestawu hm_4D8C000_0

Zdania przetłumaczone są automatycznie przesuwane na koniec listy.

Poczekaj, dokonuję zmian i odświeżam...

Ups, chyba coś poszło nie tak, trwa to zbyt długo....

Powrót do moderacji
ID Blokada Zatw. Prop. Avatar Oryginał Propozycja
180. TAK 2
Gotz
Gotz Gotz:
{5D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{83}{0F}
{2F}{0E}I came down from the mountain
to ask Rick for some eggs.
[pause]
Thomas Thomas:
{83}{0F}{F7}{0F}{59}{0F}Oh, you don't know the story
then... Rick's not well so now
the chickens aren't laying
eggs.
[pause]
Gotz Gotz:
{59}{0F}{F7}{0F}{84}{0F}What? That's terrible.
Did he get food poisoning?
[pause]
Thomas Thomas:
{84}{0F}{F7}{0F}{5A}{0F}No, no. Remember his sister
Popuri...
[pause]
Gotz Gotz:
{5A}{0F}{F7}{0F}{84}{0F}Oh...I see. Well, I should go
home, then.
[pause]
Thomas Thomas:
{84}{0F}{F7}{0F}Yes, it's better.
{END}
Gotz Gotz:
{5D}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{83}{0F}
{2F}{0E}Zszedłem z gór żeby zapytać się Ricka o parę jajek.
[pause]
Thomas Thomas:
{83}{0F}{F7}{0F}{59}{0F}Och, nie znasz historii więc... Rick nie ma się za dobrze, więc kurczaki nie znoszą jajek.
[pause]
Gotz Gotz:
{59}{0F}{F7}{0F}{84}{0F}Co? to straszne. Czy on się zatruł?
[pause]
Thomas Thomas:
{84}{0F}{F7}{0F}{5A}{0F}Nie, nie. Pamiętasz jego siostrę Popuri...
[pause]
Gotz Gotz:
{5A}{0F}{F7}{0F}{84}{0F}Oh...teraz wiem. Cóż, powinienem wracać do domu.
[pause]
Thomas Thomas:
{84}{0F}{F7}{0F}Tak, tak będzie lepiej.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
181. TAK 3
Karen
Karen Karen:
{DD}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{7A}{0F}
{2F}{0E}Everyone is talking about you,
Rick. Since Popuri left you've
stopped doing any work on the
Poultry Farm.
[pause]
Rick Rick:
{7A}{0F}{F7}{0F}{E0}{0F}Now that she's gone I don't feel
like doing anything.
[pause]
Karen Karen:
{E0}{0F}{F7}{0F}{7A}{0F}Popuri was your favorite and
the most important person in
your life...
[pause]
Rick Rick:
{7A}{0F}{F7}{0F}{E0}{0F}That's not true. I like you the
best. After that comes Popuri
and...my mother too...
[pause]
Karen Karen:
{E0}{0F}{F7}{0F}{DE}{0F}Is that so? ...Well...
[pause]
Karen Karen:
{DE}{0F}{F7}{0F}{79}{0F}What!? ...Me! ...Then I'm going to
help on the Poultry Farm!
Anyhow, my parents can run the
Supermarket.
[pause]
Rick Rick:
{79}{0F}{F7}{0F}{E3}{0F}What are you talking about?
You don't have to do that.
[pause]
Karen Karen:
{E3}{0F}{F7}{0F}It's OK, it's OK... Lillia talked
to me about it, anyway.
{END}
Karen Karen:
{DD}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{7A}{0F}
{2F}{0E}Wszyscy mówią o tobie Rick. Od kiedy Popuri odeszła przestałeś pracować na fermie drobiu.
[pause]
Rick Rick:
{7A}{0F}{F7}{0F}{E0}{0F}Teraz kiedy odeszła, nie czuję się jak bym chciał coś robić.
[pause]
Karen Karen:
{E0}{0F}{F7}{0F}{7A}{0F}Popuri była dla ciebie najważniejszą osobą w życiu...
[pause]
Rick Rick:
{7A}{0F}{F7}{0F}{E0}{0F}To nie prawda. Lubię Cię najbardziej. Zaraz potem Popuri no i...moją mamę też...
[pause]
Karen Karen:
{E0}{0F}{F7}{0F}{DE}{0F}A więc tak? ...Cóż...
[pause]
Karen Karen:
{DE}{0F}{F7}{0F}{79}{0F}Co!? ...Mnie! ...Zatem zamierzam pomóc na fermie! Zresztą, moi rodzice sami dadzą radę z marketem.
[pause]
Rick Rick:
{79}{0F}{F7}{0F}{E3}{0F}Co ty mówisz? Nie musisz tego robić.
[pause]
Karen Karen:
{E3}{0F}{F7}{0F}Wszystko będzie dobrze... Lillia mi to zresztą proponowała.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
182. TAK 3
Rick
Rick Rick:
{79}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{E3}{0F}
{2F}{0E}Mom talked about it...? About
what?
[pause]
Karen Karen:
{E3}{0F}{F7}{0F}Lillia!! I've come to help out!
{END}
Rick Rick:
{79}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{E3}{0F}
{2F}{0E}Mama mówiła o tym...? O czym?
[pause]
Karen Karen:
{E3}{0F}{F7}{0F}Lillia!! Przyszłam pomóc!
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
183. TAK 2
Rick
Rick Rick:
{79}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
What are you doing, Karen...?
{END}
Rick Rick:
{79}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Co robisz, Karen...?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
184. TAK 2
Rick
Rick Rick:
{79}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{7C}{0F}
Uhmmm...I decided to get
married. With who? With Karen...
But I've been with her for so
long, it feels strange getting
married.
[pause]
Rick Rick:
{7C}{0F}{F7}{0F}Anyway, our wedding is today.
Please attend.
{END}
Rick Rick:
{79}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{7C}{0F}
Uhmmm... Postanowiłem wsiąść ślub. Z kim? Z Karen... Ale jestem z nią tak długo, i czuję się dziwnie biorąc ślub.
[pause]
Rick Rick:
{7C}{0F}{F7}{0F}Nieważne, nasze wesele jest dziś. Proszę przyjdź.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
185. TAK 2
Popuri
Popuri Popuri:
{76}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{7C}{0F}
{2A}{0E}Did you hear, {0F}{40}? Rick
and Karen are going to get
married.
[pause]
Rick Rick:
{7C}{0F}{F7}{0F}{74}{0F}{2F}{0E}That's right. Now that Popuri's
married I don't have to worry
anymore.
[pause]
Popuri Popuri:
{74}{0F}{F7}{0F}{79}{0F}You're saying you got married
thanks to me?
[pause]
Rick Rick:
{79}{0F}{F7}{0F}(Startled)I...no that's not it.
Anyway, our wedding is today.
Please attend, both of you.
{END}
Popuri Popuri:
{76}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{7C}{0F}
{2A}{0E}{0F}{40}, słyszałeś? Rick i Karen biorą ślub.
[pause]
Rick Rick:
{7C}{0F}{F7}{0F}{74}{0F}{2F}{0E}Zgadza się. Teraz gdy Popuri wyszła za mąż nie mam się o co martwić.
[pause]
Popuri Popuri:
{74}{0F}{F7}{0F}{79}{0F}Mówisz że ożenisz się dzięki mnie?
[pause]
Rick Rick:
{79}{0F}{F7}{0F}(Zmieszany) Ja...nie to nie to. Niemniej, nasz ślub jest dziś. Zapraszam was oboje.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
186. TAK 2
Elli
Elli Elli:
{B9}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{C1}{0F}
{2F}{0E}That baby was so cute, wasn't
it?
[pause]
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{B2}{0F}Oh, the one who left today...
You say every baby is cute.
[pause]
Elli Elli:
{B2}{0F}{F7}{0F}{B6}{0F}(Ahh...)
[pause]
Elli Elli:
{B6}{0F}{F7}{0F}{C1}{0F}Well, yes, all babies are
cute. I really think so.
[pause]
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{B2}{0F}You'll be a good mother.
Of that I'm certain.
[pause]
Elli Elli:
{B2}{0F}{F7}{0F}{B3}{0F}What!
[pause]
Elli Elli:
{B3}{0F}{F7}{0F}{C1}{0F}...I'm keeping this job.
Who else in this village can
help you like me?!
[pause]
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{B6}{0F}I appreciate that but... A child
has only one mother, right?
[pause]
Elli Elli:
{B6}{0F}{F7}{0F}Yes, but...
{END}
Elli Elli:
{B9}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{C1}{0F}
{2F}{0E}To dziecko jest takie ładne, prawda?
[pause]
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{B2}{0F}Och, te które się urodziło... Mówisz że każde dziecko jest ładne.
[pause]
Elli Elli:
{B2}{0F}{F7}{0F}{B6}{0F}(Achh...)
[pause]
Elli Elli:
{B6}{0F}{F7}{0F}{C1}{0F}Więc, tak, wszystkie są ładne. Naprawdę tak myślę.
[pause]
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{B2}{0F}Będziesz dobrą matką. Jestem tego pewien.
[pause]
Elli Elli:
{B2}{0F}{F7}{0F}{B3}{0F}Co!?
[pause]
Elli Elli:
{B3}{0F}{F7}{0F}{C1}{0F}...Zatrzymam tę prace. Kto inny z wioski pomoże Ci tak jak ja?!
[pause]
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{B6}{0F}Doceniam to, ale... dziecko ma tylko jedną matkę, prawda?
[pause]
Elli Elli:
{B6}{0F}{F7}{0F}Tak, ale...
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
187. TAK 2
Elli
Elli Elli:
{B6}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2C}{0E}
Does the Doctor disagree with
my keeping this job...?
{END}
Elli Elli:
{B6}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2C}{0E}
Czy Doktor nie zgadza się na moją dalszą pracę...?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
188. TAK 2
Tim
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
She's an interesting women.
{END}
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Ciekawa z niej kobieta.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
189. TAK 2
Elli
Elli Elli:
{B8}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{C1}{0F}
{2F}{0E}Coff-coff... Sigh...
[pause]
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{B6}{0F}Do you have a cold, Elli?
[pause]
Elli Elli:
{B6}{0F}{F7}{0F}{C1}{0F}Oh...excuse me.
[pause]
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{B2}{0F}Try not to work too hard.
You can take a day off.
I'm OK.
[pause]
Elli Elli:
{B2}{0F}{F7}{0F}{BE}{0F}What do you mean...?
[pause]
Tim Tim:
{BE}{0F}{F7}{0F}{BD}{0F}What? Oh...no, I don't mean that.
But really, take a day off.
[pause]
Tim Tim:
{BD}{0F}{F7}{0F}{B5}{0F}I mean, of course, it's very
helpful when you're here,
but you shouldn't overwork.
[pause]
Elli Elli:
{B5}{0F}{F7}{0F}...Thank you very much.
{END}
Elli Elli:
{B8}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{C1}{0F}
{2F}{0E}Ehh-ehh... Uchh...
[pause]
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{B6}{0F}Przeziębiłaś się Elli?
[pause]
Elli Elli:
{B6}{0F}{F7}{0F}{C1}{0F}Och...przepraszam.
[pause]
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{B2}{0F}Staraj się nie pracować za dużo. Możesz wziąć dzień wolnego. Dam radę.
[pause]
Elli Elli:
{B2}{0F}{F7}{0F}{BE}{0F}Co masz na myśli...?
[pause]
Tim Tim:
{BE}{0F}{F7}{0F}{BD}{0F}Co? Och...nie, Nie miałem tego namyśli. Ale na prawdę, weź dzień wolnego.
[pause]
Tim Tim:
{BD}{0F}{F7}{0F}{B5}{0F}Mam na myśli, oczywiście to bardzo pomocne kiedy jesteś tutaj, ale nie powinnaś ssię przepracowywać.
[pause]
Elli Elli:
{B5}{0F}{F7}{0F}...Dziękuję bardzo.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
190. TAK 2
Elli
Elli Elli:
{B5}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2C}{0E}
............
{END}
Elli Elli:
{B5}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2C}{0E}
...........
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
191. TAK 2
Tim
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
I didn't mean anything...
{END}
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Nie miałem nic na myśli...
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
192. TAK 2
Elli
Elli Elli:
{B9}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{C1}{0F}
{2F}{0E}I'm happy you said that,
Doctor.
[pause]
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{B9}{0F}You're always a great help to
me.
Especially when babies are
born.
[pause]
Elli Elli:
{B9}{0F}{F7}{0F}{C1}{0F}Thank you very much.
[pause]
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{B3}{0F}But...maybe that's a problem.
Most people come to the clinic
for childbirth.
[pause]
Elli Elli:
{B3}{0F}{F7}{0F}{BE}{0F}Doctor...what's wrong?
[pause]
Tim Tim:
{BE}{0F}{F7}{0F}{B3}{0F}I mean, maybe I'm not cut out
to run this clinic.
[pause]
Elli Elli:
{B3}{0F}{F7}{0F}Doctor?
{END}
Elli Elli:
{B9}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{C1}{0F}
{2F}{0E}Jestem szczęśliwa, że tak mówisz doktorze.
[pause]
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{B9}{0F}Zawsze byłaś pomocna. Zwłaszcza gdy urodziły się dzieci.
[pause]
Elli Elli:
{B9}{0F}{F7}{0F}{C1}{0F}Dziękuję bardzo.
[pause]
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{B3}{0F}Ale...może to jest problem. Większość pacjentów w kinice przychodzi to rodzący.
[pause]
Elli Elli:
{B3}{0F}{F7}{0F}{BE}{0F}Doktorze...co się dzieje?
[pause]
Tim Tim:
{BE}{0F}{F7}{0F}{B3}{0F}Mam namyśli, że może nie ma sensu prowadzić tej kliniki.
[pause]
Elli Elli:
{B3}{0F}{F7}{0F}Doktorze?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
193. TAK 2
Elli
Elli Elli:
{B3}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
You don't plan on leaving,
do you Doctor?
{END}
Elli Elli:
{B3}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Nie masz w planach wyprowadzki, prawda Doktorze?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
194. TAK 2
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}I don't have the confidence to
help everyone who gets sick in
this village.
[pause]
{F6}{0F}Moreover...most of the people
who come to the clinic are
pregnant women.
They come for childbirth.
[pause]
{F6}{0F}That's good. It's better than
people coming because of
sickness and injury.
[pause]
{F6}{0F}But I didn't study about
childbirth. I depend on Elli.
That's why...
[pause]
{F6}{0F}You're going to study? If so,
you will have to leave the
village...
[pause]
{F6}{0F}Yes, but I worry. Will the
village be all right after
I leave?
[pause]
{F6}{0F}I think it will be all right.
[pause]
{F6}{0F}...What?
[pause]
{F6}{0F}You're leaving to study because
you don't feel useful. If you
think that way, then there's
no reason to stay in this
village as the doctor, right?
[pause]
{F6}{0F}I'm the same. I don't serve as
the Pastor in this village,
so being a Pastor has no
meaning for me.
[pause]
{F6}{0F}The thing is...
[pause]
{F6}{0F}But that's OK for me. I am here
in this village for myself.
[pause]
{F6}{0F}............{END}
{F6}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}Nie czuję sił by pomóc wszystkim którzy zachorują wiosce.
[pause]
{F6}{0F}Ponadto...większość ludzi przychodzących do Kliniki to kobiety w ciąży. Przychodzą na poród.
[pause]
{F6}{0F}To dobrze. To lepsze, niż osoby przychodzące z powodu choroby albo zwichnięcia.
[pause]
{F6}{0F}Ale nie uczyłem się porodów. To zadanie dla Elli. To dla tego...
[pause]
{F6}{0F}Zamierzasz studiować? Jeśli tak to będziesz musiał wyjechać z wioski...
[pause]
{F6}{0F}Tak, ale martwię się. Czy wioska da radę jak wyjadę?
[pause]
{F6}{0F}Myślę, że będzie wszystko w porządku.
[pause]
{F6}{0F}...Co?
[pause]
{F6}{0F}Wyjeżdżasz się uczyć, bo czujesz się nieprzydatny. Jeśli tak sądzisz, to nie ma sensu tu zostać w tej wiosce jako lekarz, prawda?
[pause]
{F6}{0F}Tak na to parzeć? Nie służę jako Pastor w wiosce, a więc bycie Pastorem nic dla mnie nie znaczy.
[pause]
{F6}{0F}Chodzi o to...
[pause]
{F6}{0F}Ale dla mnie tak jest OK. Jestem tu w wiosce dla siebie.
[pause]
{F6}{0F}............{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
195. TAK 2
Tim
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
...Did you hear that?
Strange how they built this
church...letting sounds escape
from confessional...
Please don't tell anybody about
my story.
{END}
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
...Słyszałeś to?
Dziwne jak zbudowali ten kościół... słychać co się mówi w konfesjonale...
Proszę nie mów nikomu o tym.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
196. TAK 2
Tim
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{B7}{0F}
{2F}{0E}I can't decide whether to leave
the village or not...
[pause]
Elli Elli:
{B7}{0F}{F7}{0F}{C1}{0F}......
[pause]
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{B7}{0F}I thought I should go back to
the city to study some more
and become a better doctor.
[pause]
Elli Elli:
{B7}{0F}{F7}{0F}{C1}{0F}...When are you going to leave?
For how long...?
[pause]
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{B3}{0F}I'm not going.
[pause]
Elli Elli:
{B3}{0F}{F7}{0F}{C1}{0F}What?
[pause]
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{BA}{0F}I like this village.
I want to stay here and help
the villagers...so I're decided
not to leave for the city.
[pause]
Elli Elli:
{BA}{0F}{F7}{0F}{C1}{0F}Doctor...
[pause]
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}Elli, I need your help.
I have many things to learn
from you... I hope we can run
the clinic together forever.
{END}
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{B7}{0F}
{2F}{0E}Nie mogę się zdecydować czy opuścić wioskę czy nie...
[pause]
Elli Elli:
{B7}{0F}{F7}{0F}{C1}{0F}......
[pause]
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{B7}{0F}Pomyślałem, że powinienem wrócić do miasta i uczyć się żeby być lepszym lekarzem.
[pause]
Elli Elli:
{B7}{0F}{F7}{0F}{C1}{0F}...Kiedy zamierzasz wyjechać? Na jak długo...?
[pause]
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{B3}{0F}Nie jadę.
[pause]
Elli Elli:
{B3}{0F}{F7}{0F}{C1}{0F}Co?
[pause]
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{BA}{0F}Kocham tą wioskę. Chcę tu zostać i pomagać mieszkańcom... więc postanowiłem nie wyjeżdżać do miasta.
[pause]
Elli Elli:
{BA}{0F}{F7}{0F}{C1}{0F}Doktorze...
[pause]
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}Elli, potrzebuję Twojej pomocy. Muszę się wiele od Ciebie nauczyć... Mam nadzieję, że będziemy razem prowadzić klinikę.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
197. TAK 3
Elli
Elli Elli:
{B5}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Doctor... I'll stay by your side
forever.  
{END}
Elli Elli:
{B5}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Doktorze... będę zawsze po twojej stronie.  
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
198. TAK 2
Tim
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Sorry, but the clinic isn't
open yet.
{END}
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Wybacz, ale klinika nie jest jeszcze otwarta.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
199. TAK 2
Tim
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{C1}{0F}
Good morning.
I have decided to get married
with Elli. We're going to run
the clinic together...
[pause]
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}We're having the wedding now.
You'll attend, won't you?
{END}
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{C1}{0F}
Dzień dobry. Postanowiłem poślubić Elli. Zamierzamy prowadzić klinikę razem...
[pause]
Tim Tim:
{C1}{0F}{F7}{0F}Ślub jest dziś. Jesteś zaproszony, przyjdziesz?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.