Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

Projekt tłumaczenia HM:BTN
Lista wpisow paczki zestawu hm_3F18000_6

Wybierz zdanie do tłumaczenia dla zestawu hm_3F18000_6

Zdania przetłumaczone są automatycznie przesuwane na koniec listy.

Poczekaj, dokonuję zmian i odświeżam...

Ups, chyba coś poszło nie tak, trwa to zbyt długo....

Powrót do moderacji
ID Blokada Zatw. Prop. Avatar Oryginał Propozycja
30. TAK 4
Duke
Duke Duke:
{69}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
What is this?
Is it good?
{END}
Duke Duke:
{69}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Co to jest?
Czy to jest dobre?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
31. TAK 2
Duke
Duke Duke:
{6B}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
What's this!?
Are you joking with me?
{END}
Duke Duke:
{6B}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Co to jest!?
Żartujesz sobie ze mnie?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
32. TAK 2
Duke
Duke Duke:
{6C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Heh heh heh...
Good luck.
{END}
Duke Duke:
{6C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
He he he...
Powodzenia.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
33. TAK 2
Duke
Duke Duke:
{69}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Huh? Perfume?
What are you going to do
with it?
Oh, it's not for yourself.
{END}
Duke Duke:
{69}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hę? Perfumy?
Co ty niby zamierzasz z tym zrobić?
Ach, to nie dla ciebie.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
34. TAK 2
Duke
Duke Duke:
{6C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hahaha, that's cute.
{END}
Duke Duke:
{6C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hahaha, to urocze.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
35. TAK 5
Duke
Duke Duke:
{69}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Oh...this is a pain.
You hate stray dogs, right?
Well, it's the same thing.
{END}
Duke Duke:
{69}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Och... co za utrapienie. Nienawidzisz bezpańskich psów, prawda? Cóż, to to samo.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
36. TAK 5
Duke
Duke Duke:
{6C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
What? This is for me?
Let's see... Should I send it to
Aja?
Or should I give it to Manna?
{END}
Duke Duke:
{6C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Co? To dla mnie? Zobaczmy...
Powinienem to wysłać do Aji? Czy może mam to dać Mannie?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
37. TAK 5
Manna
Manna Manna:
{63}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{F1}{0F}Oh, hi.
Maybe I shouldn't be telling
you this, but my daughter left
the village and ever since
[pause]
then Duke my husband drinks
himself to sleep every night.
{END}
Manna Manna:
{63}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{F1}{0F}Och, cześć. Może nie powinnam ci tego mówić, ale moja córka opuściła wioskę i od tamtej pory mój mąż Duke, upija się co wieczór przed snem.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
38. TAK 4
Manna
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{F1}{0F}Do you mind if I keep talking?
Well anyway, I feel lonely
too, so I talk with people to
get things off my mind,
[pause]
although of course the
loneliness that I feel because
my daughter's not here could
never be relieved by just
[pause]
talking. It'd be different if
she'd gotten married but...
Oh, you came here on your own,
didn't you? Why was that...?
{END}
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{F1}{0F}Będzie ci przeszkadzało, jeśli będę mówić dalej? Cóż, w każdym razie też czuję się samotna, więc rozmawiam z ludźmi, żeby wyrzucać pewne rzeczy z mych myśli.
[pause]
Choć oczywiście samotność, którą czuję, bo nie ma tu mojej córki, nigdy nie zostanie uśmierzona przez zwykłą rozmowę.
[pause]
Byłoby inaczej, gdyby wyszła za mąż, lecz...
Ach, przyszedłeś tu z jakiegoś powodu, czyż nie? Co to było...?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
39. TAK 4
Manna
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{63}{0F}{2F}{0E}{F1}{0F}Oh, hello {0A}{40}.
How is the farm doing?
Speaking of farms, do you know
the story about the Yodel
[pause]
Ranch? Barley's daughter Joanna
left the village a long time
ago, like my daughter, except
Barley is old and alone,
[pause]
and when Joanna came back
she had a little girl.
If I were him I would have
been shocked!
[pause]
And soon after that,
Joanna left the village again...
That little girl was May...
I feel sorry for her.
{END}
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{63}{0F}{2F}{0E}{F1}{0F}O, cześć {0A}{40}. Jak tam farma? A mówiąc o farmach, znasz historię o Jodłowym Ranczo?
[pause]
Córka Barleya, Joanna, opuściła wioskę dawno temu, tak jak moja córka, z wyjątkiem tego, że Barley jest stary i samotny,
[pause]
 a gdy Joanna wróciła, miała małą dziewczynkę! Na jego miejscu byłabym zszokowana!
[pause]
A wkrótce po tym, Joanna znów odeszła z wioski... Ta mała dziewczynka to była May... Szkoda mi jej.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
40. TAK 3
Manna
Manna Manna:
{63}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{F1}{0F}Joanna still hasn't come back.
Barley said that if Joanna
comes back to take May he
won't allow it. I think that's
[pause]
only natural. Maybe I shouldn't
poke my nose into other
people's business, but I feel
sorry for Barley and May!
{END}
Manna Manna:
{63}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{F1}{0F}Joanna wciąż nie wróciła. Barley powiedział, że jeśli Joanna wróci, by zabrać May, nie pozwoli jej. Myślę, że to oczywiste.
[pause]
Może i nie powinnam wtykać nosa w sprawy innych ludzi, ale szkoda mi Barleya i May!
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
41. TAK 4
Manna
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{F1}{0F}Oh, hello {0A}{40}!
Do you talk much with Kai?
He came to the village when
he was still a teenager.
[pause]
He asked the Woodcutter Gotz
who lives up in the mountain
to build a small house on
Mineral Beach.
{END}
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{F1}{0F}Och, cześć {0A}{40}! Rozmawiasz dużo z Kaiem? Przybył do wioski, gdy był jeszcze nastolatkiem.
[pause]
Poprosił drwala Gotza, który mieszka w górach, aby wybudował mały dom na plaży Mineraltown.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
42. TAK 4
Manna
Manna Manna:
{63}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{F1}{0F}Well, Gotz built the house and
on the following day,
Kai painted it all white!
Everybody says he's strange...
[pause]
When Carter came to
the village, people didn't know
what to think. But Kai's way of
talking rankled all the men
[pause]
in the village. Duke gets mad
when I say Kai's a good kid!
You know how men are with
their pride...
{END}
Manna Manna:
{63}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{F1}{0F}Wiesz, Gotz zbudował dom i następnego dnia, Kai pomalował go całego na biało! Wszyscy mówią, że on jest dziwny...
[pause]
Kiedy Kai przybył do wioski, ludzie nie wiedzieli co sądzić. Lecz sposób mówienia Kaia wkurza wszystkich facetów w wiosce.
[pause]
Duke wścieka się, kiedy mówię, że Kai to dobry dzieciak! Wiesz jak mężczyźni traktują swą dumę...
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
43. TAK 3
Manna
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{F1}{0F}Oh, hello {0A}{40}!
I heard from Harris that
he got a reply from Aja!
If things keep going well
[pause]
she may come back!
He might become Mayor of this
village, so of course she'd
come back to marry a mayor!
{END}
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{F1}{0F}Och, cześć {0A}{40}! Słyszałam od Harrisa, że w końcu dostał odpowiedź od Aji! Jeżeli wszystko pójdzie dobrze, możliwe, że wróci!
[pause]
Harris może zostać burmistrzem. Oczywistym jest, że wróci by za niego wyjść.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
44. TAK 3
Manna
Manna Manna:
{63}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Although I love my daughter
Aja very much, I've never
thought about leaving this
village to go be with her.
[pause]
Duke and I have a life here in
this village making wine...
{END}
Manna Manna:
{63}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Pomimo tego, że bardzo kocham swoją córkę Aję, nigdy nie myślałam, żeby opuścić wioskę by z nią być.
[pause]
Duke i ja mamy tutaj w wiosce swoje życie robiąc wino...
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
45. TAK 3
Manna
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{F1}{0F}Oh, hello {0A}{40}.
I was just talking with Anna.
Before she moved here she
lived in a town close to where
[pause]
my daughter lives now.
Naturally I worry about
how she's doing and what
she's doing.
{END}
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{F1}{0F}Oh, cześć {0A}{40}.
Właśnie rozmawiałam z Anną. Zanim się tu przeprowadziła, żyła w mieście niedaleko mojej córki.
[pause]
Naturalnie, martwię się o to, jak sobie radzi i co robi.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
46. TAK 4
Manna
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Anna is good at baking, too,
so I always look forward to
her Saturday visits.
{END}
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Anna też dobrze piecze, więc zawsze czekam na jej sobotnie wizyty.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
47. TAK 3
Manna
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{F1}{0F}Oh, good afternoon. I often
come here to the square when
I have time to kill. I seldom
have much free time, but I
[pause]
love places where people
gather. It's fun to listen to
other people's stories,
isn't it? ...What's that look for?
[pause]
Of course I listen to others...
it's just that you don't speak
so I have to do all the
talking!
{END}
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{F1}{0F}Och, dzień dobry. Często przychodzę tutaj na plac dla zabicia czasu. Rzadko mam czas wolny,
[pause]
ale kocham miejsca, w których zbierają się ludzie. Miło jest posłuchać historii innych ludzi, czyż nie? ... Czemu tak na mnie patrzysz?
[pause]
Oczywiście, że nie mówię non-stop... Po prostu ty nic nie mówisz, więc muszę podtrzymać rozmowę!
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
48. TAK 3
Manna
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{F1}{0F}When I was a teenager the wife
at The Inn was still alive and
I used to play with Sasha and
Lillia.
[pause]
In those days,
Duke was thin and very hip.
{END}
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{F1}{0F}Kiedy byłam nastolatką, żona karczmarza jeszcze żyła i często bawiłam się z Sashą i Lillią.
[pause]
W tamtych czasach, Duke był szczupły i bardzo pociągający.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
49. TAK 3
Manna
Manna Manna:
{63}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{F1}{0F}Sigh... I wonder if the weather
will stay like this all day.
It'll be bad wherever I go, but
I can't bear staying at home.
[pause]
Nobody listens to a thing
I say.
{END}
Manna Manna:
{63}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{F1}{0F}Ehh... Zastanawiam się, czy ta pogoda utrzyma się przez cały dzień. Gdziekolwiek nie pójdę będzie źle, ale nie potrafię usiedzieć w domu.
[pause]
Nikt nie słucha tego co mówię.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
50. TAK 3
Manna
Manna Manna:
{65}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{F1}{0F}Say!
Duke Charged for something at
the Supermarket again! 5000G!
What did he get without
[pause]
telling me! Jeff, don't sell
anything to Duke anymore, OK!?
{END}
Manna Manna:
{65}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{F1}{0F}Wytłumacz mi! Duke znowu wziął na kreskę z supermarketu! 5000G! Czemu mi nie powiedział!
[pause]
Jeff, już nic nie sprzedawaj Duke'owi, tak?!
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
51. TAK 3
Manna
Manna Manna:
{67}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{F1}{0F}Cliff is an honest, good lad.
...I won't tell anybody his
story until he talks about it
himself. I know how hard he
[pause]
had it. He went to the church
all the time, so I heard about
it from Carter. I'd like to
take his mother's place.
[pause]
We're thinking about asking him
to take over the OrChard in
the future if he agrees.
Duke was the first to say
[pause]
that.
Of course he cares about our
daughter foremost,
but he knows things can't stay
[pause]
the way they are forever.
{END}
Manna Manna:
{67}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{F1}{0F}Cliff jest uczciwym, dobrym chłopakiem. Nie opowiem nikomu jego historii, dopóki sam o tym nie zacznie rozmawiać. Wiem jak ciężko mu z tym.
[pause]
Chodził do kościoła cały czas, więc usłyszałam o tym od Cartera. Chciałabym zająć miejsce jego matki.
[pause]
Rozmyślamy o zapytaniu go, czy nie chce się zająć sadem w przyszłości. Duke pierwszy o tym wspomniał.
[pause]
Oczywiście wolałby naszą córkę, ale wie, że trzeba w końcu iść do przodu
[pause]
i nie patrzeć na przeszłość.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
52. TAK 2
Manna
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
You have to be quiet
in church.
{END}
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Musisz być cicho w kościele.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
53. TAK 3
Manna
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{F1}{0F}Oh, thank you!
Do you always give gifts to
other villagers like this?
If so, you should give gifts
[pause]
to everybody.
Strange rumors might spread if
you only give gifts to the
pretty girls.
[pause]
Though I don't think that would
happen to you.
Anyway, thank you.
I love this.
{END}
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{F1}{0F}Och, dziękuję! Zawsze dajesz takie prezenty innym mieszkańcom? Jeśli tak, to powinieneś dawać prezenty każdemu.
[pause]
Różne pogłoski mogą się szerzyć, gdy będziesz dawał je tylko pięknym dziewczynom.
[pause]
Jednak nie sądzę, aby tobie się to przydarzyło. Tak czy inaczej, dziękuję. Uwielbiam to.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
54. TAK 3
Manna
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{F1}{0F}Why, thank you.
You're so incredibly diligent.
Oh, don't take me wrong.
I mean it in a good way.
[pause]
Duke is such a pompous lump,
a person like you stands out.
Thank you... really.
{END}
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{F1}{0F}Ależ dziękuję. Jesteś niezwykle pracowity. Och, nie zrozum mnie źle. Miałam na myśli w pozytywnym tego słowa znaczeniu.
[pause]
Duke jest taki sztywny, osoba taka jak ty odstaje od tego. Dziękuję ci... naprawdę.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
55. TAK 3
Manna
"
Manna Manna:
{67}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}{F1}{0F}Thank you.
Do you make a point of giving
every villager their favorite
thing?
[pause]
I mean, not everyone is happy
with everything you give to
them, so you should give then
different things and watch
[pause]
their expressions.
They may hesitate to tell you
what they really feel, but you
can read it in their faces.
[pause]
For example, my expression now
is a ""normal"" expression.{END}"
"
Manna Manna:
{67}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}{F1}{0F}Dziękuję. Czy przykładasz się do tego, by obdarowywać mieszkańców ich ulubioną rzeczą?
[pause]
Mam na myśli to, że nie każdy cieszy się ze wszystkiego co dostanie, więc powinieneś dawać różne przedmioty i obserwować ich reakcję.
[pause]
Ludzie mogą się zawahać przed powiedzeniem tego, co naprawdę czują, ale można to wyczytać z ich twarzy.
[pause]
Na przykład, teraz moją reakcją jest ""normalna"" reakcja.{END}"
Tłumacz / popraw / korekta » *
56. TAK 3
Manna
Manna Manna:
{63}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{F1}{0F}Oh, well, uhmmm... I'll accept
this because it's from you.
But of course, I'd rather have
something I really like.
{END}
Manna Manna:
{63}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{F1}{0F}Och, więc, umm... Wezmę to, ponieważ jest od ciebie. Oczywiście, wolałabym coś, co naprawdę lubię.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
57. TAK 3
Manna
Manna Manna:
{65}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{F1}{0F}Oh my, what is this? I like
you, {0A}{40}, so I don't mind
whatever you do... but other
people may get angry.
[pause]
Be careful because the
villagers here don't take jokes
like this very well.
{END}
Manna Manna:
{65}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{F1}{0F}O rany, co to jest? Lubię cię {0A}{40}, więc nie przeszkadza mi to co robisz... ale inni ludzie, mogliby się rozzłościć.
[pause]
Bądź ostrożny, ponieważ tutejsi mieszkańcy, nie lubią takich żartów.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
58. TAK 3
Manna
"
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}{F1}{0F}Do you cook, {0A}{40}?
Well then, let me teach you
how to make ""Ohitashi"" greens.
Make sure you remember this.
[pause]
Write it down if you have
a piece of paper so you don't
forget. Me write it down?
No, I like talking, so let me
[pause]
give you a verbal explanation.
Are you ready? What you do is
boil spinach in a pot, and
then season it with soy sauce.
[pause]
It's easy?
You say you can remember
without writing it down?
Oh, I didn't mean to imply
[pause]
you're dim or anything.
Actually, I surprised myself
at how quickly I finished
talking.{END}"
"
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}{F1}{0F}Gotujesz, {0A}{40}?
Pozwól, że nauczę cię jak zrobić warzywa ""Ohitashi"". Zapamiętaj to.
[pause]
Zapisz to sobie na kartce, aby nie zapomnieć. Ja mam to zapisać? Nie, ja lubię mówić, więc pozwól mi tłumaczyć.
[pause]
Jesteś gotowy? Musisz ugotować szpinak w garnku i potem doprawić sosem sojowym.
[pause]
Proste? Mówisz, że zapamiętasz bez zapisywania? Och, nie chciałam sugerować, że jesteś ciemny czy coś.
[pause]
Właściwie, jestem zaskoczona tym jak szybko skończyłam mówić.{END}"
Tłumacz / popraw / korekta » *
59. TAK 3
Manna
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{F1}{0F}Oh my! So who is it? Is she
someone from this village?
You're going to propose to her
now and I didn't know a thing.
[pause]
But how could I know since you
never said a word about it.
Come to think of it, you never
speak at all...
{END}
Manna Manna:
{66}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
{F1}{0F}O rany! Więc kim ona jest? To ktoś z wioski? Idziesz się jej właśnie oświadczyć, a ja nic o tym nie wiem.
[pause]
Skąd miałam wiedzieć, skoro nigdy o tym nie wspomniałeś. Jakby tak pomyśleć, to w ogóle nic nie mówisz...
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.