Szukaj:
Strona Forum   Wybierz
Wybierz
Uwaga! Przeglądasz stronę jako gość!      Zaloguj się      Załóż nowe konto

×

Projekt tłumaczenia HM:BTN
Lista wpisow paczki postaci: Doug

Wybierz zdanie do tłumaczenia dla postaci: Doug

Zdania przetłumaczone są automatycznie przesuwane na koniec listy.

Poczekaj, dokonuję zmian i odświeżam...

Ups, chyba coś poszło nie tak, trwa to zbyt długo....

Powrót do moderacji
ID Blokada Zatw. Prop. Avatar Oryginał Propozycja
164. TAK 3
Doug
Doug Doug:
{CC}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
I'm sorry, but the store's
a mess.
Please come back a little
later.
{END}
Doug Doug:
{CC}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Przykro mi, ale straszny u nas bałagan.
Proszę wróć trochę później.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
165. TAK 3
Doug
Doug Doug:
{CF}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{A7}{0F}
{2F}{0E}Say, Cliff. Do you like Ann
or something?
[pause]
Cliff Cliff:
{A7}{0F}{F7}{0F}{CC}{0F}Ann...? Why are you asking me
that all of sudden?
[pause]
Doug Doug:
{CC}{0F}{F7}{0F}{CB}{0F}I've been tough on Ann.
It's hard being an only parent...
I've always expected a lot from
her... But it's time for her to
begin thinking about her
own happiness.
[pause]
Doug Doug:
{CB}{0F}{F7}{0F}{A7}{0F}Well...anyway...if you don't mind
this village, why don't you put
down roots and...
[pause]
Cliff Cliff:
{A7}{0F}{F7}{0F}{A9}{0F}W-wait a second. I like Ann.
Honestly. And this village,
too, of course, but...
[pause]
Cliff Cliff:
{A9}{0F}{F7}{0F}{CE}{0F}...I don't know what Ann thinks
of me...
[pause]
Doug Doug:
{CE}{0F}{F7}{0F}{A7}{0F}Oh, don't worry about that!
I'll just go give her a talk.
[pause]
Cliff Cliff:
{A7}{0F}{F7}{0F}What...?
{END}
Doug Doug:
{CF}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{A7}{0F}
{2F}{0E}Powiedz, Cliff. Podoba Ci się Ann albo coś w tym stylu?
[pause]
Cliff Cliff:
{A7}{0F}{F7}{0F}{CC}{0F}Ann...? Czemu pytasz?
[pause]
Doug Doug:
{CC}{0F}{F7}{0F}{CB}{0F}Byłem szorstki dla Ann. Trudno być rodzicem... Zawsze dużo od niej oczekiwałem... Ale czas aby pomyśleć o jej szczęściu.
[pause]
Doug Doug:
{CB}{0F}{F7}{0F}{A7}{0F}Więc...do rzeczy...Jak nie masz nic przeciwko tej wiosce, to czemu nie zapuścisz tu korzeni...
[pause]
Cliff Cliff:
{A7}{0F}{F7}{0F}{A9}{0F}Za-zaczekaj chwilę. Lubię Ann. Szczerze. Mieszkańców też, oczywiście, ale...
[pause]
Cliff Cliff:
{A9}{0F}{F7}{0F}{CE}{0F}...Ale nie wiem co Ann myśli o mnie...
[pause]
Doug Doug:
{CE}{0F}{F7}{0F}{A7}{0F}Och, nie martw się o to! Porozmawiam z nią.
[pause]
Cliff Cliff:
{A7}{0F}{F7}{0F}Co...?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
167. TAK 3
Doug
Doug Doug:
{CE}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hey, Cliff! Don't forget
what you told me just now!!
{END}
Doug Doug:
{CE}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hej, Cliff!
Nie zapomnij co mi przed chwilą powiedziałeś!!
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
168. TAK 2
Doug
Doug Doug:
{CF}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Well done, {0A}{40}.
Please join our team next
year.
{END}
Doug Doug:
{CF}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Bardzo dobrze, {0A}{40}. Proszę dołącz do naszej drużyny za rok.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
169. TAK 1
Doug
Doug Doug:
{CE}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Today was really fun.
Thank you.
{END}
Doug Doug:
{CE}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Dziś było na prawdę zabawnie. Dzięki.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
170. TAK 3
Doug
Doug Doug:
{CC}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{AC}{0F}
{2F}{0E}You're really leaving...?
[pause]
Cliff Cliff:
{AC}{0F}{F7}{0F}{CD}{0F}Yes...thank you for everything.
...This place is too good
for me.
[pause]
Doug Doug:
{CD}{0F}{F7}{0F}{AC}{0F}What kind of silly talk is
that?!
[pause]
Cliff Cliff:
{AC}{0F}{F7}{0F}{CC}{0F}Thank you very much.
Please say goodbye to everyone
for me.
[pause]
Doug Doug:
{CC}{0F}{F7}{0F}{A9}{0F}...I didn't tell Ann about this.
She's going to miss you.
She liked you.
[pause]
Cliff Cliff:
{A9}{0F}{F7}{0F}......I have to go now.
{END}
Doug Doug:
{CC}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{AC}{0F}
{2F}{0E}Naprawdę wyjeżdżasz...?
[pause]
Cliff Cliff:
{AC}{0F}{F7}{0F}{CD}{0F}Tak...Dziękuję za wszystko.... To miejsce jest za dobre dla mnie.
[pause]
Doug Doug:
{CD}{0F}{F7}{0F}{AC}{0F}Co to za głupoty wygadujesz?!
[pause]
Cliff Cliff:
{AC}{0F}{F7}{0F}{CC}{0F}Dziękuję bardzo. Pożegnaj wszystkich od mnie.
[pause]
Doug Doug:
{CC}{0F}{F7}{0F}{A9}{0F}...Nie powiesz o tym Ann? Będzie tęsknić. Ona cię lubi.
[pause]
Cliff Cliff:
{A9}{0F}{F7}{0F}......Muszę już iść.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
171. TAK 2
Doug
Doug Doug:
{CF}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Take care!
{END}
Doug Doug:
{CF}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Dbaj o siebie!
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
173. TAK 2
Doug
Doug Doug:
{CC}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
...Good luck...Cliff...
{END}
Doug Doug:
{CC}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Powodzenia... Cliff...
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
176. TAK 2
Doug
Doug Doug:
{CB}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hmph...I can't take money from
you for The Inn's food anymore...
Just kidding.
{END}
Doug Doug:
{CB}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hmph...nie mogę przyjmować pieniędzy za jedzenie z karczmy...
Żartowałem.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
177. TAK 1
Doug
Doug Doug:
{CE}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hey, haha, did you see that?
Well, cooking is my
livelihood, so if I didn't win
something would be wrong.
{END}
Doug Doug:
{CE}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hej, haha, widziałeś to? Cóż, utrzymuje się z gotowania, więc jeśli nie wygram czegoś to nie będzie najlepiej.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
178. TAK 1
Doug
Doug Doug:
{CC}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
What a shock to be beaten
by Ann...
{END}
Doug Doug:
{CC}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Jaki to szok być pokonanym przez Ann...
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
179. TAK 2
Doug
Doug Doug:
{CB}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
I wonder if that Gourmet
really knows anything about
food...
{END}
Doug Doug:
{CB}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Zastanawiam się, czy ten Smakosz rzeczywiście zna się na jedzeniu...
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
190. TAK 4
Doug
Doug Doug:
{CE}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Oh that's right, the
Mayor said you'd be getting the
pie today. You're a good guy.
Here, take this.
{END}
Doug Doug:
{CE}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Ach tak, Burmistrz powiedział, że masz dzisiaj dostać Jabłecznik.
Dobry z ciebie facet. Proszę, weź go.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
192. TAK 2
Doug
Doug Doug:
{CC}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Jeff, you're not going to close
the store, are you?
Here, I've come to pay.
{END}
Doug Doug:
{CC}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Jeff, nie zamierzasz zamknąć sklepu, prawda? Proszę, przyszedłem aby zapłacić.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
193. TAK 1
Doug
Doug Doug:
{CE}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
We did it, {0A}{40}!
You'll be on my team again
next year, right?
{END}
Doug Doug:
{CE}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Udało się nam, {0A}{40}! Będziesz znowu w mojej drużynie za rok, prawda?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
196. TAK 3
Doug
Doug Doug:
{CB}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hey, what are you doing at
this hour?
{END}
Doug Doug:
{CB}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Hej, co robisz o tej godzinie?
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
196. TAK 3
Doug
"{F3}{0F}""Picture Book of People
- Vol. 3 of 3""
[pause]
{F3}{0F}{F6}{0F}{F5}{0F}{CC}{0F}The Inn...{FC}{0F}
{F3}{0F}
Doug Doug:
{CC}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{EE}{0E}Doug{FC}{0F}
{F3}{0F}
Jeff Jeff:
{EE}{0E}{F7}{0F}{F4}{0F}Ann
[pause]
{F3}{0F}{F6}{0F}{F5}{0F}{A6}{0F}  People staying at the
Inn...{FC}{0F}
{F3}{0F}
Cliff Cliff:
{A6}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{DE}{0E}Cliff{FC}{0F}
{F3}{0F}
Karen Karen:
{DE}{0E}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{F8}{0E}Kai (Only here in the Summer){FC}{0F}
{F3}{0F}
Won Won:
{F8}{0E}{F7}{0F}{F4}{0F}Won
[pause]
{F3}{0F}{F6}{0F}{F5}{0F}{4C}{0F}Manager's cabin at Seaside
Lodge...{FC}{0F}
{F3}{0F}
Zack Zack:
{4C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2E}{0F}Zack{FC}{0F}
{F3}{0F}
Greg Greg:
{2E}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}Greg{FC}{0F}
{F3}{0F}{F6}{0F}{F3}{0F} Are those two falling in
love?
[pause]
{F3}{0F}{F6}{0F}{F5}{0F}{2B}{0F}Evil spirit in the mountain...{FC}{0F}
{F3}{0F}
Bogini Bogini:
{2B}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{F3}{0E}The Fountain Goddess{FC}{0F}
{F3}{0F}{F3}{0E}{F7}{0F}{F4}{0F}Lake Kappa
[pause]
{F3}{0F}{F6}{0F}{F5}{0F}{37}{0F}Others...{FC}{0F}
{F3}{0F}
Gourmet Gourmet:
{37}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{20}{0F}Mysterious creature Gourmet{FC}{0F}
{F3}{0F}
dziecko dziecko:
{20}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}???{FC}{0F}
{F6}{0F}{F3}{0F}
 The End!{END}"
"{F3}{0F}""Album ze zdjęciami
- Tom 3 z 3""
[pause]
{F3}{0F}{F6}{0F}{F5}{0F}{CC}{0F}Karczma...{FC}{0F}
{F3}{0F}
Doug Doug:
{CC}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{EE}{0E}Doug{FC}{0F}
{F3}{0F}
Jeff Jeff:
{EE}{0E}{F7}{0F}{F4}{0F}Ann
[pause]
{F3}{0F}{F6}{0F}{F5}{0F}{A6}{0F}  Ludzie którzy zatrzymują się w
Karczmie...{FC}{0F}
{F3}{0F}
Cliff Cliff:
{A6}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{DE}{0E}Cliff{FC}{0F}
{F3}{0F}
Karen Karen:
{DE}{0E}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{F8}{0E}Kai (tulko latem){FC}{0F}
{F3}{0F}
Won Won:
{F8}{0E}{F7}{0F}{F4}{0F}Won
[pause]
{F3}{0F}{F6}{0F}{F5}{0F}{4C}{0F}Domek koło
Przybrzeżnej Loży...{FC}{0F}
{F3}{0F}
Zack Zack:
{4C}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2E}{0F}Zack{FC}{0F}
{F3}{0F}
Greg Greg:
{2E}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}Greg{FC}{0F}
{F3}{0F}{F6}{0F}{F3}{0F} Czy oni czują do siebie miętę?
[pause]
{F3}{0F}{F6}{0F}{F5}{0F}{2B}{0F}Złe duchy gór...{FC}{0F}
{F3}{0F}
Bogini Bogini:
{2B}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{F3}{0E}Wodospadowa Bogini{FC}{0F}
{F3}{0F}{F3}{0E}{F7}{0F}{F4}{0F}Kappa z jeziora
[pause]
{F3}{0F}{F6}{0F}{F5}{0F}{37}{0F}Inni...{FC}{0F}
{F3}{0F}
Gourmet Gourmet:
{37}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{20}{0F}Dziwaczny Smakosz{FC}{0F}
{F3}{0F}
dziecko dziecko:
{20}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}???{FC}{0F}
{F6}{0F}{F3}{0F}
 The End!{END}"
Tłumacz / popraw / korekta » *
197. TAK 2
Doug
Doug Doug:
{CC}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Come back when we're open.
Ugh, I'm tired.
{END}
Doug Doug:
{CC}{0F}{F7}{0F}{F4}{0F}{F5}{0F}{2F}{0E}
Przyjdź jak będzie otwarte. Ugh, jestem zmęczony.
{END}
Tłumacz / popraw / korekta » *
© 2003 - 2024 HMT. Design & Code by gnysek.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.